国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視角下兒童文學(xué)翻譯的源文本選擇新探

2016-06-03 16:51曹麗霞
青年文學(xué)家 2015年17期

摘 要:兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童讀者為導(dǎo)向,相關(guān)研究應(yīng)置于新的時(shí)代背景。本文從源文本選擇著手,通過淺析當(dāng)今兒童期待視野的變化,以及翻譯家任溶溶對羅爾德.達(dá)爾作品的選擇,討論其對當(dāng)今兒童文學(xué)譯者在源文本選擇方面的要求。

關(guān)鍵詞:接受理論;當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯;源文本選擇;任溶溶

作者簡介:曹麗霞(1988-),女,四川省眉山人,現(xiàn)任職于西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè),碩士,職稱 助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-17--02

一、引言

兒童文學(xué)有著鮮明的“兒童本位”的特征,雖然對于“兒童本位”的研究頗多,但當(dāng)今兒童的生活發(fā)生了重大的改變,兒童文學(xué)譯者和研究者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),審視當(dāng)今兒童的期待視野,實(shí)現(xiàn)視野融合。從某種意義上講,一個(gè)好的兒童文學(xué)翻譯家還應(yīng)該是一個(gè)“兒童專家”。當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家任溶溶創(chuàng)作了許多受歡迎的兒童文學(xué)作品,比如廣為熟知的《“沒頭腦”和“不高興”》。同時(shí),任老還翻譯了大量外國兒童文學(xué)名著。這樣一位“兒童專家”的源文本選擇絕不是隨意或偶然,值得深入研究探討,他的選擇對于后來的兒童譯者具有啟發(fā)意義。

二、姚斯接受理論對兒童文學(xué)翻譯的啟示

姚斯的核心觀點(diǎn)與兒童文學(xué)翻譯的主要原則十分契合,可以作為兒童文學(xué)翻譯的研究理據(jù)。王岳川(2008:214-217)從三個(gè)方面概況了姚斯的接受理論,“1. 接受主體論和文學(xué)效果;2. 期待視野和接受形式;3. 文學(xué)演變論與文學(xué)歷史性”。姚斯接受理論中的“接受主體”,“期待視野”和“視野融合”能很好地指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯。

(一)兒童讀者地位

姚斯接受理論的重大貢獻(xiàn)之一就是確立了讀者的中心地位。芬蘭著名的兒童文學(xué)理論家Oittinen(2000)說過,如果我們把兒童視為“超級對象”,我們就必須考慮兒童的經(jīng)歷、能力以及期待。成年譯者應(yīng)該了解并尊重兒童,考慮兒童的語言、興趣、知識、想象等,根據(jù)兒童讀者的實(shí)際情況調(diào)整翻譯策略,時(shí)刻將兒童讀者放在首要地位。

(二)兒童期待視野

姚斯另一個(gè)重要觀點(diǎn)是“期待視野”,兒童和成人的期待視野是十分不同的。當(dāng)今兒童處于快速發(fā)展變化的環(huán)境之中,他們的期待視野發(fā)生了很大的改變。當(dāng)今兒童活動(dòng)豐富多彩,很難將注意力放在書本上,這就要求兒童文學(xué)作品新鮮有趣,與時(shí)俱進(jìn),滿足當(dāng)今兒童的需求。在挑選源文本之前,譯者應(yīng)先認(rèn)真研究兒童的期待視野,盡量實(shí)現(xiàn)“視野融合”。

(三)兒童文學(xué)變革

姚斯認(rèn)為相對于舊形式的作品,讀者通常更喜歡新形式的作品,翻譯外國文學(xué)作品可以影響國內(nèi)文學(xué)的變革。五四時(shí)期起,中國國內(nèi)兒童文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),但大都無法擺脫成年人文學(xué)的影響,作品充滿了教育和指導(dǎo)意味。隨著兒童期待視野的改變,國內(nèi)兒童文學(xué)也必然面臨變革。兒童文學(xué)譯者有義務(wù)介紹國外優(yōu)秀的作品,拓寬國內(nèi)兒童文學(xué)作家的視野。

三、當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯源文本選擇

文革以前,任溶溶主要選擇翻譯俄羅斯兒童文學(xué)作品,文革以后,任老轉(zhuǎn)向西方兒童文學(xué)。對于某些優(yōu)秀的兒童作家,任老則將這個(gè)作家的代表作品“打包”翻譯,譬如翻譯了Astrid Lindgren(阿斯特里德.林格倫)的一系列作品以及Roald Dahl(羅爾德.達(dá)爾)的八部代表作。這些作品都與中國傳統(tǒng)的兒童文學(xué)大不相同,相對“教育性”而言,這些書更加注重“趣味性”。任溶溶(2005)曾說“翻譯外國文學(xué)作品不但滿足讀者的閱讀需要,而且給文學(xué)工作者必不可少的借鑒。我翻譯兒童文學(xué)近60年了,也無非想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時(shí)向我國兒童文學(xué)作者介紹世界兒童文學(xué)的精品,讓大家開開眼界?!比稳苋苁肿⒅卦次谋镜奶暨x,尋找能為中國兒童和國內(nèi)兒童作家提供“精神食糧”,并能為國內(nèi)兒童文學(xué)改革帶來清新之風(fēng)的優(yōu)秀外國作品。任老的兩個(gè)翻譯目的正好與姚斯的“視野融合”和“文學(xué)變革”不謀而合。

(一)重視兒童讀者地位

作為中國當(dāng)代最有名,最多產(chǎn)的兒童文學(xué)譯者,任溶溶必然十分熟悉“兒童本位”的原則,這個(gè)原則影響了他對源文本的挑選和翻譯。英國當(dāng)代杰出兒童作家羅爾德.達(dá)爾非常擅長抓住兒童讀者的心,他的作品對兒童具有很強(qiáng)的吸引力。在創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí),達(dá)爾會同時(shí)扮演成人和兒童的雙重角色,用兒童能理解并且感興趣的語言進(jìn)行創(chuàng)作。作品里的事物和事件貼近兒童日常生活,符合兒童的想象,比如有名的《查理與巧克力工廠》。這部作品抓住了兒童喜愛糖果的特點(diǎn),創(chuàng)造了一個(gè)能滿足兒童對于糖果一切幻想的奇妙工廠,受到了廣泛的喜愛和追捧。此書還被著名導(dǎo)演蒂姆伯頓拍成電影,由約翰尼.德普主演,達(dá)爾因此收獲了二次成功。這本書的成功絕對離不開達(dá)爾對兒童讀者的重視,他曾將本書的二稿給他的小侄子看,而收到的反饋并不好,達(dá)爾認(rèn)真思考了侄子的意見,及時(shí)修改了這本書。然而,出版后這本書仍然受到了一些批評,認(rèn)為該書帶有種族歧視的內(nèi)容。為此,達(dá)爾又修改此書并再版,避免了種族問題的爭議。

由此可見達(dá)爾對于讀者的重視程度,在他的創(chuàng)作過程中,讀者發(fā)揮了極其重要的作用。正是由于對于讀者的重視,達(dá)爾的作品才獲得了巨大的成功。盡管達(dá)爾的作品受到許多成年人的批評,依然受到了全世界兒童的喜愛。達(dá)爾的作品之所以在兒童和部分成人間引起了截然不同的反應(yīng),是因?yàn)槌赡耆撕蛢和南埠靡约靶睦硖卣魇遣煌?。羅爾德.達(dá)爾的兒童文學(xué)作品受到了全世界兒童的喜愛,孩子們喜歡他,愛讀他的書。這都要?dú)w功于他對于兒童讀者的重視,以及對其心理和口味的精準(zhǔn)把握。

(二)符合兒童興趣愛好

當(dāng)今兒童期待視野發(fā)生了巨大的改變,興趣愛好也與過去的兒童不同。首先,大眾傳媒改變了兒童的生活方式,思維模式和行為習(xí)慣,一方面為兒童提供新鮮的訊息,豐富兒童的生活,另一方面也對兒童造成許多不良影響。魏曼華(2005)稱當(dāng)代兒童面臨的是一個(gè)充滿各種問題的世界,通過電腦和網(wǎng)絡(luò),許多孩子知道了許多暴力、性、不公平等問題。檀傳寶(2005)還指出看電視長大的孩子更習(xí)慣被動(dòng)接受,他們的語言和創(chuàng)作能力都會降低。此外,當(dāng)今兒童接受的家庭教育和學(xué)校教育也與過去大不相同。父母更加注重孩子的教育問題,但總體趨于功利化,他們樂于給孩子買書,但更多偏好輔導(dǎo)書和經(jīng)典作品。而學(xué)校對于兒童的文學(xué)教育的主要局限于語文課本和一些適合成年人的經(jīng)典文學(xué)作品,目的在于拓寬兒童的文學(xué)知識面,提高“教學(xué)質(zhì)量”。閱讀紙質(zhì)書籍可以培養(yǎng)兒童的想象力,也能幫助兒童養(yǎng)成冷靜、平和的心態(tài)。不過,兒童期待視野發(fā)生了改變,他們需要一些符合時(shí)代特征、且幽默富有想象力和創(chuàng)造力的作品。

任溶溶十分欣賞達(dá)爾的幽默感。達(dá)爾的書總能讓孩子們笑出聲來,從宏觀層面看,達(dá)爾作品的故事情節(jié)非常好笑;從微觀層面看,達(dá)爾作品的語言和人物描寫也十分有趣。對此,Wheeler(2005)評價(jià)道“有人說達(dá)爾的故事是黑暗的,會造成兒童的困擾。但達(dá)爾并不贊同,他說孩子們都喜歡他的作品,他們讀到這些很棒的故事時(shí),總是會高興地咯咯笑?!眱和膶W(xué)作品應(yīng)該是幽默有趣的,能夠使兒童歡樂,甚至哈哈大笑的。這樣的作品能吸引小讀者,激發(fā)他們閱讀的興趣。

同時(shí),兒童文學(xué)作品也應(yīng)充滿想象力,兒童想象力對于他們的童年甚至一生都是至關(guān)重要的。好的兒童文學(xué)作品可以滿足并激發(fā)兒童的想象,守護(hù)兒童天真的童年。達(dá)爾的作品就充滿了豐富的想象力,對此,Boothroyed(2007)說道“他用他的想象力為故事增添了許多令人興奮的好點(diǎn)子,正是他的想象力幫助他成為了著名的兒童作家?!焙敛豢鋸埖卣f,達(dá)爾的每本兒童作品中都充滿了豐富想象力。這樣的作品必然會受到兒童的喜愛,而這種想象力對于兒童的發(fā)展也是大有裨益的。

(三) 推動(dòng)兒童文學(xué)變革

70年代末,80年代初,中國兒童文學(xué)開始有意識地進(jìn)行變革。這期間很多優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品被翻譯進(jìn)來,為中國兒童文學(xué)界帶來了一股新鮮甚至叛逆之風(fēng)。任溶溶翻譯了八本達(dá)爾的代表作,這些作品給中國兒童文學(xué)帶來了“游戲精神”,推動(dòng)了中國兒童文學(xué)的變革。

依據(jù)接受理論,新作品和讀者已有的期待視野之間存在一定的“審美距離”,新作品中有一些東西不同于讀者已有的體驗(yàn),新作品的接受就會導(dǎo)致讀者“視野改變”。這樣的視野改變對于當(dāng)前依然相對保守,說教至上的中國兒童文學(xué)是十分必要的。目前有學(xué)者稱現(xiàn)在國內(nèi)兒童圖書市場“西風(fēng)勁吹”,擔(dān)憂外國兒童圖書的風(fēng)靡會阻礙國內(nèi)兒童圖書的發(fā)展。其實(shí),這樣的擔(dān)憂是不自信和思想封閉的表現(xiàn)。中國當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家和理論家梅子涵(2003)在接受采訪時(shí)指出,“首先,我覺得在數(shù)量上其實(shí)是很少的。整個(gè)人類主要是對歐美優(yōu)秀少兒圖書的引進(jìn)工作可以說是剛剛開始?!鱾€(gè)出版社還是出得很少的。特別是兒童文學(xué)理論書的引進(jìn)很缺乏,幾乎為零?!?國內(nèi)兒童文學(xué)的發(fā)展需要引進(jìn)外國兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)創(chuàng)作同等重要。

四、總結(jié)

兒童文學(xué)翻譯不同于成年文學(xué)翻譯,譯者除熟練掌握外語以外,還應(yīng)了解兒童和兒童文學(xué)。當(dāng)今中國社會已經(jīng)發(fā)生巨大變化,一些傳統(tǒng)的觀念逐漸發(fā)生動(dòng)搖。兒童文學(xué)的各種禁忌也逐漸被打破,開始出現(xiàn)各類主題,有的甚至引起爭議。依據(jù)接受理論,譯者應(yīng)該平衡視野距離,翻出的文本應(yīng)該包含兒童已經(jīng)掌握的知識,這樣兒童才能明白并繼續(xù)閱讀,同時(shí),也要有新鮮的東西,這樣才能讓讀者感到興奮。譯者應(yīng)該介紹一些多元化的作品,這些作品要有創(chuàng)意,有神秘的異國情調(diào),但也要和兒童的生活有關(guān)聯(lián)??傮w來說,挑選兒童文學(xué)文本最重要的是要有趣,有吸引力。

不過,作品的教育意義也是不能忽略的,盡管本文論證了兒童文學(xué)趣味性的重要性,但作品的教育功能也是很重要的。兒童們很容易受到所聽,所看,所讀的影響,童年時(shí)期讀到的書可能會影響他們整個(gè)人生。兒童文學(xué)有義務(wù)端正兒童的價(jià)值觀。因此,譯者在挑選兒童文學(xué)文本時(shí),還應(yīng)平衡作品的趣味性和教育性。

參考文獻(xiàn):

[1] Boothroyed, J. (2007). Roald Dahl: A life of imagination. Minneapolis: Lerner Publications Company.

[2] Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing, Inc..

[3] Wheeler, J. C (2005). Roald Dahl. Edina: ABDO Publishing Company.

[4] 任溶溶. (2005). 我譯兒童文學(xué). 鄭魯南. 一本書和一個(gè)世界 (pp.72-74). 北京:昆侖出版社.

[5] 檀傳寶. (2005). 大眾傳媒的價(jià)值影響與青少年德育. 福州:福建教育出版社.

[6] 王岳川. (2008). 當(dāng)代西方最新文論教程. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

[7] 魏曼華. (2005). 當(dāng)代社會問題與青少年成長. 福州:福建教育出版社.

[8] 周鶯燕. (2003). 呼喚兒童文學(xué)精神——梅子涵教授談少兒圖書. 編輯學(xué)刊, (2), 48-52.

长垣县| 海南省| 莎车县| 霍山县| 岳普湖县| 宁强县| 武宣县| 屏南县| 家居| 定陶县| 聂荣县| 江源县| 灵璧县| 武鸣县| 安多县| 吉木萨尔县| 泗水县| 西充县| 嘉黎县| 乌苏市| 哈巴河县| 临西县| 屏边| 江安县| 鲁山县| 四平市| 固原市| 玉林市| 洪泽县| 巴楚县| 宁远县| 安达市| 梁河县| 潞城市| 莱芜市| 昌宁县| 巢湖市| 武汉市| 武鸣县| 靖西县| 临沂市|