賀美昭
【摘要】公共標(biāo)志與現(xiàn)代生活息息相關(guān),涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共標(biāo)志的基本知識(shí),正確理解和使用公共標(biāo)志也是當(dāng)代人的必備素質(zhì)之一。本文從公共標(biāo)志的概念,特點(diǎn)入手,分析公共標(biāo)志英譯時(shí)應(yīng)遵循的原則與要求,旨在幫助人們正確理解公共標(biāo)志,同時(shí)也為今后公共標(biāo)志的英譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)志 英譯 原則與要求
一、引言
現(xiàn)代生活中,公共標(biāo)志無(wú)處不在,無(wú)論生活在社會(huì)的哪個(gè)角落都能感受到公共標(biāo)志給我們的指引與提示,可以說(shuō),公共標(biāo)志與人們的生活密不可分。沒(méi)有公共標(biāo)志,人們的生活會(huì)由此而產(chǎn)生諸多不便尤其是出行。因此,學(xué)習(xí)和掌握公共標(biāo)志的基本知識(shí)勢(shì)在必行。
二、公共標(biāo)志的概念及特點(diǎn)
1.公共標(biāo)志的概念。公共標(biāo)志就是用圖形、色彩、文字、字母等或上述諸要素的組合,表示所在公共區(qū)域或公共設(shè)施的用途和方位、方向,提示和指導(dǎo)人們行為的標(biāo)志物。公共標(biāo)志應(yīng)包含的基本要素:(1)圖形、符號(hào)及文字,(2)顏色,(3)外框形狀,(4)存在介質(zhì)(材料)。
2.公共標(biāo)志的特點(diǎn)。公共標(biāo)志必須具有公共性,因此,公共標(biāo)志一定要具有可認(rèn)知性和普遍性的特點(diǎn),而且設(shè)置公共標(biāo)志完全是公益的,它的設(shè)計(jì)以及制作的過(guò)程中一定受到相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)定的約束,且受眾也要受公共標(biāo)志所提供信息的約束。
公共標(biāo)志能夠向人們提供各種各樣的信息,包括指示,公告,指令,警示,禁止類等。指示標(biāo)志所傳達(dá)的信息涉及各種公共設(shè)施名稱以及功能相關(guān)的信息,如旅游景點(diǎn),金融機(jī)構(gòu)及商業(yè)設(shè)施,文化體育設(shè)施、道路交通設(shè)施名稱或功能的信息。
三、公共標(biāo)志英譯原則及要求
1.英譯原則。公共標(biāo)志能夠?yàn)槿藗兲峁┖芏嘤袃r(jià)值的信息,為人們的出行帶來(lái)便利,因此,公共標(biāo)志的英譯顯得尤為重要。為了人們能夠獲得正確的信息,公共標(biāo)志英譯必須遵守以下原則。
(1)合法性原則。公共標(biāo)志英譯時(shí)必須符合國(guó)家語(yǔ)言文字法,相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)定。
(2)規(guī)范性原則。英譯公共標(biāo)志應(yīng)該符合英文表達(dá)習(xí)慣,符合英語(yǔ)公共標(biāo)志的特點(diǎn),如:使用通用的縮寫形式,采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的大小寫形式;使用醒目的信息編排方式等。
(3)準(zhǔn)確性原則。公共標(biāo)志的英譯應(yīng)該根據(jù)使用環(huán)境,選擇合適的英文詞匯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)并不是完全對(duì)應(yīng),這時(shí)應(yīng)該對(duì)標(biāo)志所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,根據(jù)英語(yǔ)的使用習(xí)慣選擇最能準(zhǔn)確表達(dá)該事物或概念的詞語(yǔ)。如:“區(qū)”的翻譯,需按照其所指具體概念進(jìn)行翻譯,“旅游景區(qū)”譯為scenic area,“工業(yè)區(qū)”譯為industrial zone.
(4)通俗性原則。公共標(biāo)志在公共場(chǎng)所使用,英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)避免使用生僻的詞匯和表達(dá)方法,盡可能使用常用詞匯與表達(dá)習(xí)慣。如:廁所通常譯為toilet 或restroom,而不用water closet 或loo.
(5)文明性原則。公共標(biāo)志的英譯不得使用有損于我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視性或損害社會(huì)公共利益的表達(dá)。如:殘疾人專用應(yīng)譯為“disabled only”而不應(yīng)譯為“deformed person”,后者表示“畸形人”,是歧視殘疾人的意思;再如,“老弱病殘?jiān)袑W辈粦?yīng)逐字一出,可委婉表達(dá)為“Seat for passenger in need”。
2.英譯要求。公共標(biāo)志英譯時(shí)應(yīng)采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的地道表達(dá),傳遞中文標(biāo)志的原意。首先,用詞方面,盡量避免使用生僻詞匯,增強(qiáng)標(biāo)志的可理解度。英譯時(shí)特別注意辨析近義詞在不同場(chǎng)合的用法,同時(shí)避免同義詞的錯(cuò)位使用;第二,語(yǔ)法方面,應(yīng)注意語(yǔ)法的規(guī)范性,使用合適的時(shí)態(tài)和句式,根據(jù)不同類型的標(biāo)志選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,而且應(yīng)合理使用省略形式;再次,語(yǔ)用方面,應(yīng)當(dāng)注意區(qū)分標(biāo)志的使用環(huán)境,傳達(dá)正確的語(yǔ)氣信息,遵循英語(yǔ)中特定行為的習(xí)慣表達(dá),切記生搬硬套,望文生義。
有些公共標(biāo)志在英文中找不到對(duì)等表達(dá),譯者應(yīng)尋找合適的譯法,在最大程度上保證既忠實(shí)于原文,又易于理解。如,“小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”,“生命與草同行,請(qǐng)愛(ài)護(hù)小草”,“綠草如茵,足下留情”,這三種中文表達(dá)實(shí)際表達(dá)相同的意思,即“請(qǐng)勿踐踏草坪”,可英譯為:Please keep off the grass. 再如,“車位已滿”可簡(jiǎn)潔的譯為full。
公共標(biāo)志主要是為公眾提供現(xiàn)時(shí)的或具有一般規(guī)律性、周期性的信息。因此,在英譯時(shí)主要采用現(xiàn)在時(shí)。如:請(qǐng)(觀眾)提前10分鐘進(jìn)場(chǎng) Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show 勿將頭探出 Keep Your Head Inside
此外,公共標(biāo)志是在公共場(chǎng)合樹立的標(biāo)志,其目的是向公眾發(fā)出指令、或禁止公眾做某事、或請(qǐng)求公眾做某事。因此,常常使用祈使句,同時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)氣的合理得當(dāng)。如:請(qǐng)出示登機(jī)牌 Please Show Your Boarding Pass 嚴(yán)禁超速 Do not Speed 禁止停車 No Parking
四、結(jié)語(yǔ)
公共標(biāo)志與現(xiàn)代生活密不可分,通過(guò)對(duì)公共標(biāo)志的介紹,掌握其英譯時(shí)所要遵循的原則與要求,能夠使我們?cè)诮窈蟮纳钪姓_理解英文的公共標(biāo)志,同時(shí)也為漢語(yǔ)公共標(biāo)志的英譯提供一定的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新仁.漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[3]“英語(yǔ)標(biāo)志大全”:http://neie.stu.edu.cn/englishonline/bjzs/englishsigns/.