徐佳
摘 要:譯者的地位隨著翻譯理論的發(fā)展而變化。由最初的被忽視到受到重視,譯者的地位從“原作的仆人”發(fā)展到“譯者中心”,這些變化離不開翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。本文將在西方翻譯理論發(fā)展的不同時期下討論譯者的地位。通過分析西方翻譯理論發(fā)展下的譯者地位變化,重點探討西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:西方翻譯理論發(fā)展;譯者地位;變化;傳承與創(chuàng)新
研究翻譯理論就得研究譯者,缺了譯者,翻譯活動無法進行。傳統(tǒng)的西方譯論中,譯者是原作的仆人。20世紀70年代,西方翻譯理論界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,各種翻譯流派重新確立了譯者地位,譯者地位受到重視。從“仆人”到“譯者中心”,譯者的地位變化離不開翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。本文將討論不同時期西方翻譯理論下的譯者地位,通過分析譯者地位變化,探討西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新,旨在了解西方翻譯理論發(fā)展對譯者地位的影響,深入認識西方翻譯理論發(fā)展。
一、西方翻譯理論發(fā)展下的譯者地位
西方翻譯活動歷史悠久。眾多的翻譯活動促使了翻譯理論發(fā)展,譯者地位也隨之變化。本部分將從廖七一(2000)劃分的西方翻譯理論發(fā)展三大時期,即“古典譯論時期,公元前三世紀至十八世紀末;近代譯論時期,十八世紀末至二十世紀初;當(dāng)代譯論時期,二十世紀初至今”(廖七一,2000:2),探討譯者地位。
(一)古典譯論時期的譯者地位
古羅馬時期,西塞羅提出翻譯要傳達原文的意義和精神,肯定了譯者地位。昆體良提出“譯作應(yīng)力爭超過原作”(李文革, 2004:16)。賀拉斯堅持活譯??梢?,羅馬時期譯者地位相當(dāng)突出,甚至在原作之上。但宗教翻譯發(fā)展,譯者地位逐漸沒落。哲羅姆提出宗教翻譯必須逐字對譯,不能改變原文結(jié)構(gòu)。直譯死譯盛行,譯者毫無自主權(quán)。中世紀翻譯理論研究停滯,鮮少提及譯者。直到末期,意大利勒歐納多.布魯尼.阿雷蒂諾提出“以譯者,譯文語言為中心,強調(diào)譯者在處理原作方面的自由”(譚載喜,1991:54)。到了文藝復(fù)興時期,文學(xué)作品翻譯增多,譯者基于忠實,可選擇如何翻譯。馬丁.路德提出“為了再現(xiàn)原文的精神實質(zhì),譯者可以增補原文字面上沒有但字里行間蘊含的意義”(廖七一,2000:7)。法國多雷主張譯者在《圣經(jīng)》翻譯中應(yīng)擁有適度自由,譯者不必“像奴隸般地字字對譯”(廖晶,朱獻瓏,2005:14)。
從古典譯論來看,譯者地位從羅馬帝國時期的輝煌到?jīng)]落,中世紀初期的鮮少提及到文藝復(fù)興時期的試圖提升,一直隨著翻譯理論發(fā)展變化。
(二)近代譯論時期的譯者地位
近代是翻譯理論發(fā)展的黃金時期。以下將從近代法國,英國和德國的譯論下討論譯者的地位。
十七世紀初期法國翻譯家德.阿伯蘭庫認為譯文必須符合本國讀者的口味,可以增減或修改原文。而于埃主張譯者不必拘泥字眼,但必須忠于原作。十八世紀,巴托提出譯者是仆人,而原作者是主人,前者從屬于后者。雖然部分譯論試圖提升譯者地位,譯者在理論發(fā)展總趨勢中仍地位低下,是原作仆人。英國德萊頓認為譯者 “只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的”(譚載喜,1991:153),是原作仆人。在德萊頓的理論中,譯者有某種自由,但是這種自由必須基于原文。泰特勒提出翻譯三原則,譯者有自由增減原文,但是必須為原作思想服務(wù),此時譯者的地位有所提高。德國歌德主張直譯,將譯者看作媒人。施萊爾馬赫從他的闡釋學(xué)觀點出發(fā),指出譯者需積極創(chuàng)造性地理解文本。
縱觀西方二十世紀前的翻譯理論,譯者的地位不確定,時而凌駕于原作者之上,時而低下得只能是仆人和奴隸??偟奶攸c是原文是權(quán)威,即使譯者有自由度,都必須在原文的枷鎖內(nèi),譯者是帶著腳鐐跳舞。
(三)當(dāng)代譯論時期的譯者地位
翻譯文化學(xué)派和解構(gòu)主義派大幅提高了譯者地位,本部分將從這兩大學(xué)派的理論討論。
翻譯文化學(xué)派中,勒菲弗爾認為“翻譯是對原作的重寫,所有的重寫都反映了某種觀念和詩學(xué),并以此操縱文學(xué)在特定社會里以特定方式發(fā)揮作用”(Lefevere,1992:vii)。此時的翻譯已經(jīng)強調(diào)譯者的抉擇。隨后,巴斯奈特提出“文化轉(zhuǎn)向”,強調(diào)譯者的主導(dǎo)地位,否認譯文和譯者從屬原文。這些觀點大幅提升了譯者的地位。解構(gòu)主義派理論充分彰顯了譯者地位。本雅明認為“譯者的任務(wù)就是在翻譯過程中釋放和解放被禁錮在原作語言里的‘純語言”(Benjamin,1992:81)。譯作延續(xù)原作生命,譯者的地位由奴隸變成原作的解放者。??普J為文本存在歷史性,原文的地位不應(yīng)高于譯文,強調(diào)譯者的作用。德里達提出“分延”和“大語言”,主張譯作在原作中創(chuàng)生新意,原作通過譯作延續(xù)生命。韋努蒂在《譯者的隱形—翻譯史論》一書中批判了譯者的隱形,強調(diào)異化翻譯法。
二、從譯者地位變化看西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新
縱觀20世紀以前西方的翻譯理論,譯者的地位高低取決于對原文的忠實程度。西方古典譯論時期,翻譯家西塞羅提出翻譯要傳達原文的意義和精神,賀拉斯深受西塞羅的影響,堅持活譯,路德主張使用意譯再現(xiàn)原文的形式、風(fēng)格和精神。西方近代譯論時期,法國巴托提出了譯者和原文的主仆關(guān)系,英國德萊頓將翻譯分為三類,主張譯者是原作者的奴隸,泰特勒提出的三原則強調(diào)了原作的權(quán)威性,該原則影響了眾多翻譯理論的發(fā)展。施萊爾馬赫的詮釋主義翻譯觀影響了眾多翻譯家,據(jù)稱有當(dāng)代的海德格爾和伽德默,其提倡譯者需積極、創(chuàng)造性的理解文本而不是消極的接受文本與后來解構(gòu)主義所提到的思想不謀而合等。20世紀以前西方翻譯理論下的譯者雖然地位在變化,但都沒有跳開原文的枷鎖,主要還是強調(diào)對原文的忠實。這些都是翻譯理論的傳承。
理論的傳承總是伴隨著創(chuàng)新。這種創(chuàng)新表現(xiàn)在西塞羅、賀拉斯主張活譯,沖破直譯陳規(guī)和原作語言形式的束縛,為后來翻譯的研究開辟道路,體現(xiàn)在德萊頓翻譯三分法對二分法的突破,體現(xiàn)在施萊爾馬赫提出積極地、創(chuàng)造性地理解文本而不是消極地接受文本的思想,這些思想后來被海德格爾繼承,提出翻譯是解釋我們自己。到了當(dāng)代,翻譯理論的發(fā)展突飛猛進,不斷創(chuàng)新,翻譯理論研究的視角轉(zhuǎn)變到翻譯目的,文本類型等。文化轉(zhuǎn)向后,譯者的地位得到彰顯,到了解構(gòu)主義,其反對傳統(tǒng)翻譯觀,不贊成原文和譯文的從屬關(guān)系,認為原文和譯文相互依存。而現(xiàn)在,譯者從翻譯的單一主體到多主體中的一角,其地位還在不斷變化。今天我們在研究譯者主體地位的同時,也在討論如何協(xié)調(diào)好作者、譯文和讀者間的關(guān)系,這也是一種創(chuàng)新。
西方翻譯理論發(fā)展到今天,譯者的地位在不斷提高,雖然翻譯理論中有關(guān)譯者地位的理論已經(jīng)跳出原文中心論,但并不是完全脫離原文,不忠實于原文,今天的西方翻譯理論依然強調(diào)理解原文,忠實原文,但是這種忠實的內(nèi)容以及考慮的范疇已經(jīng)擴大了很多,這是西方翻譯理論的一種傳承,其發(fā)展也是基于理論家不斷傳承理論并作出創(chuàng)新。西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新帶動了譯者地位。
三、結(jié)語
西方翻譯理論的發(fā)展離不開傳承舊理論,創(chuàng)新新理論。從原文至上到韋努蒂提出譯者“必須有形可見”,從“仆人”到“戴著鐐銬的舞者”再到“譯者中心論”,譯者的地位發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。在肯定譯者地位的同時,也不能隨心所欲,要具有責(zé)任,將譯者的地位融入到更大的視野中去。讓原文本得以在譯本中傳承,在不同的文化語境中獲得新鮮血液,協(xié)調(diào)不同主體之間的關(guān)系。我想這也是接下來研究中,對已有翻譯理論的一種傳承與創(chuàng)新。
參考文獻:
[1] Benjamin, Walter. “The Task of the Translator”. Trans. Harry Zohn, Rainer Schulte, and John Biguenet(ed.).Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.71-82.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[4]廖晶,朱獻瓏.論譯者身份—從翻譯觀念的演變談起[J].中國翻譯,2005,26(03):14-19.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
北方文學(xué)·中旬2016年4期