假裝在紐約
美國人,可能是世界上使用語言最隨便、最浮夸、最虛偽、最言不由衷的一群人。
表現(xiàn)之一,是對形容詞的濫用。關(guān)于這一點(diǎn),看一看蘋果歷年來的產(chǎn)品發(fā)布會就知道了。
在英語里,表示“好”的形容詞不勝枚舉,隨便一張口就可以羅列出很多:great, cool, nice, excellent, wonderful, phenomenal, extraordinary, awesome, magnificent, fantastic, brilliant, incredible, unbelievable, remarkable, priceless, superb, superior, magical, gorgeous, marvelous, fabulous, tremendous, divine, awe-inspiring, terrific, unheard-of, amazing, outstanding, stunning, startling, admirable, astonishing ……
這些詞大多鏗鏘有力,讀起來的確能給人帶來某種微妙的快感。喬布斯大概是太迷戀這種快感了,他還在世的時候就喜歡在發(fā)布會上反復(fù)使用這些詞對全世界狂轟濫炸。這一點(diǎn)很多媒體都曾經(jīng)寫文章嘲諷過,有新聞網(wǎng)站還把喬布斯說過的所有形容詞剪輯在一起做成搞笑視頻。
蘋果的員工深受喬布斯的影響,現(xiàn)在蘋果的發(fā)布會也延續(xù)了這樣的語言風(fēng)格。
不管什么都是incredible, unbelievable, brilliant, everything is awesome……有時候光用形容詞還嫌不夠,還會加上“really”強(qiáng)調(diào)一下: really awesome, really great……或者把兩個形容詞連在一起使用,比如庫克最愛說的unbelievably great ...或者把兩個比較級連在一起,比如那句著名的bigger and bigger ……
其實(shí)一開始蘋果并不是這樣的。1998年喬布斯在發(fā)布iMac時是這樣說的:“It looks like its from another planet. And a good planet. A planet with better designers.” 沒有那些華麗的形容詞,只有最樸素的“good”, 可是給人留下的印象卻要深刻得多。
在語言的使用上,名詞和動詞才是最有力的,形容詞只是調(diào)味品,用多了只會顯得虛弱無力。一篇真正的好文章是可以不用任何形容詞的,美國新聞寫作很重要的一個原則就是要避免使用形容詞。
當(dāng)然,大多數(shù)人不會像蘋果那樣把這些夸張的形容堆砌在自己身上,但他們會把這些詞用來贊美別人。
這就要說到第二點(diǎn),不要相信美國人的贊美。因為美國人個個都是正能量爆棚的小超人,隨時準(zhǔn)備著跟隨美國隊長拯救世界,他們從小被教育不要抱怨、不要批評別人、不要對別人品頭論足。
所以,在日常社交場合要美國人表達(dá)負(fù)面的情緒、作出負(fù)面的評價、說出自己真實(shí)的想法是一件困難的事。
在餐館里吃飯,即使是非常普通的菜,他們吃完以后都會夸張地說,“It's so good, so delicious, I love it.”即使菜有點(diǎn)難吃,他們也會說“It's not bad.” 如果一個美國人說“I was a bit disappointed”,那程度其實(shí)已經(jīng)非常嚴(yán)重,他快忍無可忍了。但是你看,即使是在這樣的情況下,他也不會用“難吃”這樣的詞,而只是說“我有一點(diǎn)點(diǎn)失望”。
所以美國人使用的語言,和他們所真正要表達(dá)的程度之間,通常是存在著一個落差的。就像在星巴克里,小杯叫tall, 中杯叫g(shù)rande, 大杯叫venti,這就是美國式思維方式的一個反應(yīng)。
這樣客套和委婉的例子到處都是。在反駁別人前,他們會說“with the greatest respect” ,其實(shí)他們內(nèi)心的意思是“我他么聽不下去了”。如果他們說“I almost agree”,其實(shí)他們心里想說的是“你這個白癡快別胡說八道了”。
所以,一個美國人贊美你“You look great”,并不是多么值得高興的事,因為他的意思是“你穿得還算正常,沒有像昨天那樣打扮得像個小丑”。
美國人對語言使用隨便的第三個表現(xiàn),是他們把“一起吃飯”“一起喝咖啡”當(dāng)成口頭禪掛在嘴邊。
在派對上認(rèn)識了一個人,你們談的很投機(jī),但是如果對方說“We should have lunch together”,千萬不要當(dāng)真,他只是隨口這么一說而已。遇到很久沒見的熟人,如果對方說“Let's have coffer sometime”,也不要當(dāng)真,他很可能也就只是這么隨口一說而已。
如果你誤會對方真的要約你,回答說,“好啊,什么時候”,那就會有一點(diǎn)小小的尷尬,對方會很快言語閃爍地回避。
(編輯:彭宇)