盧揚(yáng)
摘要:隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播,民俗文化的翻譯越來(lái)越受到重視。翻譯在對(duì)外文化交流中起著不可替代作用的同時(shí),也存在著很多問(wèn)題。本文以浙江各個(gè)文化場(chǎng)館、景點(diǎn)介紹及外宣資料的日譯資料文本為考察對(duì)象,以民俗翻譯的基本原則為出發(fā)點(diǎn),對(duì)日譯策略進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出解決問(wèn)題的方法。準(zhǔn)確翻譯民俗文化是傳播中國(guó)民俗文化進(jìn)程中的重中之重。
關(guān)鍵詞浙江民俗文化;日譯;問(wèn)題研究
1 引言
民俗文化,是民眾風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。也泛指一個(gè)國(guó)家、民族、地區(qū)集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣。它是普通人民群眾在生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象,它具有普遍性、傳承性和變異性。民俗文化增強(qiáng)了民族的認(rèn)同,強(qiáng)化了民族精神,塑造了民族品格。集體遵從,反復(fù)演示,不斷實(shí)行,這是民俗得以形成的核心要素。在中國(guó)文化走向世界,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的大背景下,民俗文化的準(zhǔn)確譯介起著不可低估的作用。
2 浙江民俗文化特色
浙江地處中國(guó)東南沿海,長(zhǎng)江三角洲南翼,是吳越、江南文化的發(fā)源地,也是中國(guó)古代文明的發(fā)祥地之一。境內(nèi)有距今7000年的河姆渡文化、距今6000年的馬家浜文化和距今5000年的良渚文化,讓浙江這塊寶地有著悠久的歷史積淀。典型的江南山水,歷來(lái)被稱為“魚米之鄉(xiāng)”、“絲綢之府”。浙江人杰地靈,人才輩出,出現(xiàn)過(guò)思想家王充、王陽(yáng)明、龔自珍,魯迅;詩(shī)人蘇東坡、白居易、陸游;教育家蔡元培;科學(xué)家竺可楨、錢學(xué)森;書畫家王羲之、吳昌碩以及文人金庸、夏衍、艾青、徐志摩等一大批大名鼎鼎的文化名人,是全國(guó)聞名的“文化之邦”。遍布全省各處許許多多富有影響的博物館和紀(jì)念館,無(wú)疑是這些大師們留給這片故土的豐富文化遺產(chǎn)。浙江物華天寶,素有“七山二水一分田”之稱,在漫長(zhǎng)的歷史變遷中形成了獨(dú)特的山地文化、稻作文化和桑蠶文化。浙江臨近沿海,旅游資源極為豐富,形成了深厚的海洋文化和旅游文化。
3 民俗文化的翻譯特點(diǎn)
3.1 準(zhǔn)確性
任何翻譯都應(yīng)做到準(zhǔn)確,民俗文化翻譯關(guān)系到國(guó)家形象與文化輸出,因此對(duì)準(zhǔn)確性的要求更為嚴(yán)苛。準(zhǔn)確性的第一層要求是傳播事實(shí)、內(nèi)容可信。準(zhǔn)確性的第二層要求是表現(xiàn)準(zhǔn)確、表達(dá)合理。諾德總結(jié)了不同層面,翻譯上主要的四種錯(cuò)誤類型:語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤及語(yǔ)篇翻譯錯(cuò)誤。這里所提的準(zhǔn)確性是指避免及消除上述四種錯(cuò)誤并確保在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用及文化層面,正確合理翻譯民俗文化并準(zhǔn)確有效地交流跨文化信息。翻譯準(zhǔn)確性可總結(jié)為內(nèi)容的客觀性,表達(dá)的準(zhǔn)確性及適當(dāng)性,同時(shí)需考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知心理及接受程度。
3.2 保留性
不同的民族文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,就是民俗文化固有的文化身份。民俗文化具有該地區(qū)民族獨(dú)特的,其他地方無(wú)法替代的民族特色,是文化中最珍貴的部分。因此,在民俗文化的翻譯過(guò)程中就要保留民族文化身份,盡量采用異化翻譯策略,最大限度保留原民族原汁原味的文化特色和民族特性,保持區(qū)域文化的個(gè)性和特征,將某個(gè)特定的民俗文化的內(nèi)涵翻譯出來(lái),不用或盡量少用歸化策略,最終達(dá)到傳播學(xué)的目的。
3.3 目的性
民俗文化翻譯作為一種跨文化信息傳播活動(dòng),是一種有意識(shí)、有目的性的社會(huì)活動(dòng)。在傳播的整個(gè)過(guò)程中,所有階段都存在明顯的或潛在的意圖與計(jì)劃。民俗文化翻譯作為跨文化交際的一部分,應(yīng)努力達(dá)成既定目標(biāo),有效地將信息傳遞出去。從傳播層面來(lái)看,漢日翻譯應(yīng)正確識(shí)別源語(yǔ)言的文本信息及傳播信息,使目的語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換信息并最終完成傳播過(guò)程。傳播的實(shí)效是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論譯文多美,對(duì)源語(yǔ)忠實(shí)度有多高,如果傳播的目標(biāo)沒(méi)能達(dá)成,翻譯就不成功。
4 浙江民俗文化的日譯實(shí)例分析
通過(guò)浙江省各個(gè)文化場(chǎng)館、景點(diǎn)介紹及外宣資料的日譯,向日本介紹了浙江民俗文化,很好地起到了民俗文化對(duì)外傳播的目的。但遺憾的是,這些文本的日譯問(wèn)題不少?,F(xiàn)選取一些值得商榷的譯文進(jìn)行分類分析,以利提高民俗文化翻譯水平的提高。
4.1 刪減過(guò)多,失去文化特色
例1:嘉興當(dāng)?shù)孛耖g過(guò)端午節(jié)一直以來(lái)是較為隆重的,習(xí)俗活動(dòng)也是各種各樣,其普遍活動(dòng)主要有四大類。一是有規(guī)模盛大的祭祀伍子胥;二是在南湖舉行龍舟競(jìng)渡和搖快船等節(jié)日娛樂(lè)習(xí)俗;三是民間裹粽子習(xí)俗;四是掛菖蒲艾葉,燃熏蒼術(shù)、白芷,佩香袋,吃“五黃”(黃瓜、黃魚、黃鱔、黃泥蛋即咸鴨蛋、雄黃酒),吃“五白”(白干、白鰲、白菜、白切肉、白斬雞),吃煨蛋等節(jié)日飲食習(xí)俗。
例2:一年端午,許仙買菜置酒同白娘子共慶佳節(jié)。按照杭州古代風(fēng)俗,端午節(jié)家家戶戶要喝雄黃酒,白娘子知自己是蛇身,喝下雄黃酒會(huì)顯露真相,一再婉拒不喝,但許仙苦勸不止,白娘子不得已喝下一杯,顯出原形,許仙頓時(shí)嚇得倒地昏死。
例1是嘉興民俗文化外宣資料中的句子。端午節(jié)是中國(guó)古老的傳統(tǒng)節(jié)日,每逢端午,家家戶戶插菖蒲,掛艾葉;小孩子胸佩五色香袋,玩耍嬉鬧;還有那軟糯可口的粽子,彌漫著幽淡的清香……嘉興端午習(xí)俗歷史悠久,內(nèi)涵豐富,被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,并且是全國(guó)首個(gè)“中國(guó)端午文化研究基地”。2015中國(guó)·嘉興端午民俗文化節(jié),演繹了濃郁的中國(guó)味道,展示了獨(dú)特的民俗魅力。這樣一個(gè)充滿民俗特色的節(jié)日,在日譯文本中卻省略了“舉行龍舟競(jìng)渡和搖快船”、“裹粽子”、“掛菖蒲艾葉”、“吃五黃”、“吃五白”等反映端午民俗文化特色的詞,顯然譯文刪減過(guò)多,失去了原有民俗文化的特色。例2是介紹杭州民俗宣傳冊(cè)中關(guān)于神話故事《白蛇傳》的日譯?!靶埸S酒”是漢民族傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)飲用的黃酒,據(jù)說(shuō)端午這天,喝了“雄黃酒”可以驅(qū)邪,避免“疫癘”之氣。在譯文中將“雄黃酒”僅用“酒”字來(lái)翻譯,失去了原民俗文化習(xí)俗的內(nèi)容及真正內(nèi)涵,筆者認(rèn)為應(yīng)該翻譯為“雄黃酒”然后用加注的方法,既保持原汁原味,又讓目的語(yǔ)讀者容易理解。
4.2 缺少必要加注,讀者難以理解
例3:“九華立春祭”,是衢州立春祭祀的傳統(tǒng)民俗活動(dòng),有著悠久的歷史。每年的立春日,當(dāng)?shù)厝硕紩?huì)舉行儀式祭祀春神句芒,青年男女頭戴鮮花,進(jìn)行包括貼春牛圖、扮芒神、迎春、鞭春、踏春、探春、采春、嘗青、戴春等在內(nèi)的儀式,并有演戲和各種娛樂(lè)活動(dòng)。
例4:小蓮莊由南潯“四象”之首劉鏞的孫子劉承干于1920至1924年建造,因清朝皇帝溥儀所賜“欽若嘉業(yè)”九龍金匾而得名,為中西合璧園林式布局。
例3是浙江省外宣資料中介紹衢州“九華立春祭”傳統(tǒng)民俗活動(dòng)中的句子。例句中的“春神句芒”是中國(guó)古代神話中的人物,句芒在古代非常重要,有悠久傳統(tǒng)歷史的衢州“九華立春祭”中祭祀“句芒”是必不可少的民俗活動(dòng)?!按号D”則是中國(guó)古時(shí)一種用來(lái)預(yù)知當(dāng)年天氣、降雨量、干子等資料的圖鑒。衢州傳統(tǒng)民俗活動(dòng)“九華立春祭”中的“貼春牛”是這一節(jié)日民俗中重要的一部分。含有濃郁的民俗文化之特色。例4中的“欽若嘉業(yè)”四字,因南潯小蓮莊“嘉業(yè)堂藏書樓”所懸掛的清末皇帝溥儀所賜“欽若嘉業(yè)”的匾額而廣為人知。意為“欽佩如此功德業(yè)”。如果將“句芒”、“春牛圖”、“欽若嘉業(yè)”直接照搬翻譯,雖然保留了原汁原昧,但不能讓目的語(yǔ)讀者完全理解其內(nèi)涵,就不能真正將當(dāng)?shù)孛袼孜幕瘋鞑コ鋈ァ?/p>
4.3 誤譯、漏譯
例5:……第二天果見(jiàn)兩虎跑地,泉水傾刻涌出,“虎跑夢(mèng)泉”就源于此?;⑴芩妄埦璞蛔u(yù)為“西湖雙絕”。據(jù)說(shuō)濟(jì)公和李叔同曾在此留有足跡。
例6:西湖醋魚又稱“叔嫂傳珍”,傳說(shuō)是由北宋宋五嫂為病重的小叔調(diào)胃口,燒過(guò)一碗加糖加醋的魚而來(lái)?,F(xiàn)以西湖鮮活草魚烹制,融合鮮、甜、酸三味,魚肉鮮嫩,帶有蟹肉滋味。
例5是介紹杭州著名景點(diǎn)“虎跑夢(mèng)泉”中的句子?!皾?jì)公”是南宋高僧,出生浙江臺(tái)州。他好打不平,扶危濟(jì)困,除暴安良,后被人尊稱“活佛”,在民間廣為傳誦。而李叔同則是著名音樂(lè)家、美術(shù)教育家、書法家。從日本留學(xué)歸國(guó)后,受聘為浙江兩級(jí)師范學(xué)校(后改為浙江省立第一師范學(xué)校)等校任教,后剃度為僧,號(hào)弘一,后被人尊稱為弘一法師。這兩位都是浙江乃至全國(guó)家喻戶曉、令人崇敬的人物。譯文5,如將“據(jù)說(shuō)濟(jì)公和李叔同曾在此留有足跡?!眲h減不譯,顯然會(huì)失去“虎跑夢(mèng)泉”這一人文景點(diǎn)中的文化信息和人文色彩,因此,筆者認(rèn)為這里漏譯了這部分,應(yīng)該補(bǔ)上。
5 結(jié)語(yǔ)
民俗文化翻譯不僅僅是翻譯問(wèn)題,更關(guān)系到一個(gè)國(guó)家、地域?qū)ζ溟L(zhǎng)年沉淀形成的文化習(xí)俗和文化特征的尊重,涉及到民俗文化傳播及交流。通過(guò)分析研究,發(fā)現(xiàn)了在浙江民俗文化翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題:(1)刪減過(guò)多,失去文化特色;(2)缺少必要加注,讀者難以理解;(3)誤譯、漏譯等。浙江各個(gè)文化場(chǎng)館、景點(diǎn)的介紹及外宣資料是傳播浙江民俗文化的窗口,因此需要廣大譯者多一份責(zé)任和使命感,更多掌握漢日對(duì)比研究基本知識(shí),能夠準(zhǔn)確翻譯民俗文化內(nèi)涵,使譯文既做到準(zhǔn)確性、保留性,又達(dá)到民俗文化翻譯的目的,使中國(guó)民俗文化真正傳播到世界,達(dá)到跨文化交流的目的。