新加坡——政府對(duì)新加坡式英語(yǔ)發(fā)起的戰(zhàn)爭(zhēng)終于結(jié)束了嗎?我們的這種古怪而抑揚(yáng)頓挫的混合語(yǔ),看上去可能像是島上四種官方語(yǔ)言的窮親戚,但官方數(shù)年的打壓卻讓它興盛了起來(lái)。如今,連政界人士和官員都在用新加坡式英語(yǔ)。
正流行的說(shuō)法是“ownself check ownself”(自己查自己)。讓它廣泛流傳起來(lái)的是反對(duì)黨工人黨(Workers Party)的議員畢丹星(Pritam Singh)。他借此嘲笑執(zhí)政的人民行動(dòng)黨(Peoples Action Party)的說(shuō)法,即政府足夠廉潔誠(chéng)信,可以充當(dāng)自己的監(jiān)護(hù)人。
新加坡式英語(yǔ)是一種東拼西湊的方言,結(jié)合了新加坡官方語(yǔ)言英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)和泰米爾語(yǔ),以及閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)和其他幾種語(yǔ)言。其句法部分來(lái)自中文,部分來(lái)自南亞的語(yǔ)言。
新加坡式英語(yǔ)靈活、實(shí)用、多變,每一個(gè)使用者都可以影響它。這可能就是為什么它在半個(gè)世紀(jì)前還像個(gè)非殖民化副產(chǎn)品一樣默默無(wú)聞,多年后卻成了新加坡最具政治意味的語(yǔ)言。
在英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期,英語(yǔ)是官方語(yǔ)言,街頭對(duì)話用的則是巴剎馬來(lái)語(yǔ)。直到這個(gè)島國(guó)1965年完全獨(dú)立后,英語(yǔ)依然是傳達(dá)命令和體現(xiàn)國(guó)家治理的首選語(yǔ)言。從1979年開(kāi)始,當(dāng)局大力開(kāi)展“講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”(Speak Mandarin Campaign),要求所有華人放棄其他形式的漢語(yǔ),如福建話、潮州話等。
但政府越推行純粹的雙語(yǔ)政策,這里的語(yǔ)言越在新加坡式英語(yǔ)里相互融合。通過(guò)活潑有趣的日常對(duì)話,非正式的語(yǔ)言合成迅速成為一種力量強(qiáng)大的文化現(xiàn)象。在80年代,杜白秋(Sylvia Toh Paik Choo)出版了《嗨,笨蛋!》和《還有更笨的!》,頌揚(yáng)新加坡式英語(yǔ)。它們語(yǔ)言幽默,是少有的暢銷全國(guó)的著作,也是那個(gè)時(shí)代的典型作品。
這種趨勢(shì)令政府感到擔(dān)憂。政府高官?zèng)]有反思學(xué)校里的教學(xué)方法,而開(kāi)始指責(zé)新加坡式英語(yǔ)拉低了英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。政府還認(rèn)為,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),新加坡式英語(yǔ)顯得狹隘,不友好,因此不利于商業(yè)。
在1999年,已故政治偉人李光耀(Lee Kuan Yew)稱新加坡式英語(yǔ)是“我們斷然不希望新加坡人遇到的一個(gè)障礙”。第二年,政府推出了“講正確英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”(Speak Good English Movement)。
現(xiàn)在是政府?dāng)橙说男录悠率接⒄Z(yǔ)由此轉(zhuǎn)入地下。但不同于腹背受敵的漢語(yǔ)方言,新加坡式英語(yǔ)有一張王牌:它可以連接不同族群、不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層的使用者,沒(méi)有其他語(yǔ)言可以做到這一點(diǎn)。同時(shí),在年輕人眼里,政府的持續(xù)抨擊讓這種語(yǔ)言變得很酷。
政府對(duì)新加坡式英語(yǔ)發(fā)起的戰(zhàn)爭(zhēng)從一開(kāi)始就注定會(huì)失敗:連政府機(jī)構(gòu)和官員都推動(dòng)了它的發(fā)展,盡管是無(wú)心之舉。讓全國(guó)各行各業(yè)的男性聚在一起的義務(wù)兵役,也突顯了新加坡式英語(yǔ)是大兵們本能選用的通用語(yǔ)。旅游委員會(huì)只能將其作為新加坡少有的幾項(xiàng)獨(dú)特的文化創(chuàng)造之一進(jìn)行展示。
在2006年發(fā)表一年一度的全國(guó)講話時(shí),新加坡總理李顯龍為新加坡式英語(yǔ)的詞匯做出了寶貴的貢獻(xiàn)。在那之前,出現(xiàn)了一段嘲諷人民行動(dòng)黨的播客節(jié)目,涉及一場(chǎng)有關(guān)一道面食里有沒(méi)有豬肝的爭(zhēng)論。具體情況說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。講話期間,希望壓過(guò)那段節(jié)目的李顯龍?zhí)岬搅肆硪坏莱R?jiàn)的面食,不加花蛤的米暹(mee siam mai hum)。但米暹向來(lái)就不加花蛤,于是,李顯龍的這個(gè)錯(cuò)誤順理成章地成了新加坡式英語(yǔ),意為不了解情況。
終于意識(shí)到控制不住這種語(yǔ)言后,我們的領(lǐng)導(dǎo)人近年來(lái)開(kāi)始公開(kāi)使用新加坡式英語(yǔ)。這些通常都是試圖拉近與民眾距離的策略。在2012年的一場(chǎng)入籍儀式上,李顯龍?jiān)诠膭?lì)新公民融入新加坡時(shí)承認(rèn),“如果懂新加坡式英語(yǔ),就更好了。”(這一點(diǎn)他最清楚。)