付慧敏
摘 要:《小王子》是法國著名作家安東尼·德·圣·埃克絮佩里寫給全人類的一部奇跡之作,深受全球讀者的喜愛。近年來翻譯熱潮不斷上漲,這種現(xiàn)象在中國更為突出。本文采取了調(diào)查收集,數(shù)據(jù)整理并分析的方法對《小王子》在中國的翻譯出版情況進行了梳理和研究,包括譯者、譯本、出版社以及讀者對象等,在此基礎(chǔ)上,解釋了翻譯熱出現(xiàn)的原因和歸納出了《小王子》的翻譯出版在不同的時期呈現(xiàn)出的不同特點。這種研究有助于我們更加清晰地了解《小王子》在中國的接受,為進一步探索熱潮背后的發(fā)展動力提供了有力的支撐。
關(guān)鍵詞:《小王子》;中國;翻譯熱
一、調(diào)查范圍和方法
《小王子》是由法國著名作家圣· ??诵跖謇镉?943年在紐約出版的一部短篇小說。圣·??诵跖謇锏淖髌范嗝枋鲲w行員生活,代表作有《夜航》、《人的大地》、《空軍飛行員》、《小王子》、《要塞》和《南方郵航》等。其中《小王子》曾被法國讀者票選為20世紀最佳法語圖書。(李懿芳,《小王子》編輯推薦,安徽少年兒童出版社,2009年)“《小王子》在西方國家是本家喻戶曉的書,它的發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》”。(周克希,《小王子》序言,上海譯文出版社,2005年),“本世紀以來全世界閱讀率最高的第三本書(第一是《圣經(jīng)》,第二是《可蘭經(jīng)》)”《小王子》在中國的市場上更是有驚人的巨大成功,筆者根據(jù)中國國家圖書館的網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫、亞馬遜網(wǎng)、當當網(wǎng)以及孔夫子舊書網(wǎng)的書目進行交叉比對,做了具體的統(tǒng)計。自從1979年被譯介到中國,截止到2014年底,在短短的35年,《小王子》被280多位譯者翻譯,被215家不同的出版社出版。
二、調(diào)查結(jié)果
(一)1979-2014年的出版情況總覽
研究統(tǒng)計得出1979-2014年間可確定的《小王子》譯本出版的數(shù)量達508次,具體譯本版本的年度分布情況見表1。
從表中可以看出,《小王子》在中國的譯介最早始于1979年。在隨后的七年里,翻譯步伐緩慢,只有7本譯作問世。從1987年到1996年,《小王子》的翻譯也是少有問津。但自1997年開始,《小王子》的翻譯逐步升溫,到2000年可以說是達到了一個翻譯的小高潮,這一年有7本譯作問世。從2003年起,譯本數(shù)量不斷上升,并保持強勁的增長勢頭,到2012年和2013年達到頂峰,各有65個不同的版本問世。
(二)1979-2014年的譯者情況
1979-2014年間,譯者隊伍之龐大,超乎想象。既有馬振騁、周克希、郭宏安、李清安、劉君強、黃天源和黃葒等法語界的大家,也有在法語界的知名度不是很高,或者“采用筆名”或者“臨時編造名字”等的譯者,比如:吳又又、雙魚、小意、八月等。在眾多的譯者中,被再版復(fù)版量最多的譯者是柳鳴九的譯本,共再版23次。其次是林秀清和周克希的譯本被再版各10次,艾柯9次,劉華與劉君強合譯本8次,周國強和馬振騁各8次,林珍妮5次,黃葒4次,馬愛農(nóng)4次,鄭克魯4次,郭宏安3次,李玉民3次,胡雨蘇2次,李繼宏1次,其余譯者的譯本不再贅述。截止到2014年底,所有翻譯版本的《小王子》包括編寫本、改寫本、譯注本、編繪本等在內(nèi),共有289本。
柳鳴九譯本首次問世的時間是2006年,從該譯本的序言了解到,2003年,他的孫女艾瑪在美國出生,對孫女的鐘愛之情使他迫切想著為孫女做點什么。在《為小孫女做一件事——我譯<小王子>》一文中柳鳴九提到,2005年時中國少年兒童出版社向他約稿,翻譯《小王子》這部兒童文學(xué)名著,這正是他為小孫女做一件事的機會,他還在譯本序中題詞“為小孫女艾瑪而譯”。譯本出版后,又先后被其他15家出版社共22次再版。這些出版社中有專做兒童書籍出版的湖南少年兒童出版社(2008年,2010年,2014年);有從事文學(xué)或者翻譯的出版社:中央編譯出版社(2010年)、譯林出版社(2011年、2014年)、外文出版社(2012年,2014年);還有面向高校教育的出版社:北京師范大學(xué)出版社(2014年)、高等教育出版社(2013年),以及在出版界很有名氣的出版社:北京燕山出版社(2010年)、中國城市出版社(2010年)、金城出版社(2011年)、中國紡織出版社(2012年)、河南文藝出版社(2013年)、百花文藝出版社(2013年)、萬卷出版公司(2014年)、北京聯(lián)合出版?zhèn)髅郊瘓F股份有限公司(2014年)、山東人民出版社(2014年)。
(三)1979-2014年的出版社情況
在筆者的統(tǒng)計下,共有215家出版社參與了《小王子》的翻譯和出版。這其中有在外國文學(xué)翻譯出版上活躍度很高的出版社,比如:人民文學(xué)出版社、外國文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、漓江出版社和北京十月文藝出版社等等;同時還有一些在外國文學(xué)翻譯出版方面活躍度略低的出版社,比如:吉林攝影出版社、古吳軒出版社、石油工業(yè)出版社、中國商業(yè)出版社等等;再者,也有一些高校出版社躋身其中,比如:中山大學(xué)出版社、浙江大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、西南師范大學(xué)出版社、華東理工大學(xué)出版社等。值得注意的是,雖然出版社眾多,專業(yè)出版社及在出版外國文學(xué)方面經(jīng)驗豐富的出版社都采取了與知名譯者合作的方式,比如人民文學(xué)出版社與馬振騁、上海譯文出版社與周克希、北京十月文藝出版社與郭宏安等。其中,譯林出版社再版重版《小王子》的次數(shù)最多,共有12本,主要針對的是林珍妮的譯本。
(四)讀者對象
可查詢到的數(shù)據(jù)表明,除部分未標明讀者對象的版本,有顯示讀者對象版本的統(tǒng)計結(jié)果如表二所示:
圖二 出版社設(shè)定的讀者對象
從上表可以看出,出版商設(shè)定的讀者年齡為14歲以下,即出版《小王子》的出版社設(shè)定的讀者群體主要還是青少年及兒童。因此,“兒童文學(xué)”似乎成了《小王子》的標簽。在教育倍受重視的大環(huán)境下,青少年及兒童的成長也成為重中之重。家庭、學(xué)校及社會的教育意識的不斷增強,對教育投入的不斷加大,使得《小王子》的購買量逐漸增多,這也是促成《小王子》被多次再版復(fù)版的原因之一。
但是從市場的實際接受狀況看來,各個年齡段的讀者均有。來自“豆瓣讀書”的網(wǎng)友評論這本書“適合所有的年齡段,但并不適合所有的人?!边€有來自百度的網(wǎng)友說,“我想喜歡小王子的人,從心靈里應(yīng)該都還是善良、純真的小孩子的吧?!庇幸晃恢心曜x者說:“他年輕的時候就讀過《小王子》,如今再讀,自己已然成了故事中的一個角色?!?/p>
由此看來,出版社所設(shè)定的讀者對象和實際接受的讀者群體有很大的差異。出版社預(yù)設(shè)的讀者是孩子,然而真實的讀者群體卻遠非兒童。那么這本書到底是為孩子還是為大人寫的呢?針對《小王子》究竟是為大人還是為孩子這一問題,澳大利亞兒童作家P.L.特雷沃斯說:“這是一本為小孩子寫的書嗎?問題本身并不重要,因為孩子是海綿,他們吸收所讀的書的內(nèi)容,不管是否懂?!笨梢?,《小王子》這本書每個人都可得而讀之,并且讀之有益。圣·??诵跖謇镌凇缎⊥踝印沸蜓灾幸舱f,“我就把這本書獻給這個大人童年時代的他。每個大人曾經(jīng)都是孩子?!比绻f《小王子》是一本童話的話,那他是全人類的童話,無論是大人還是孩子。人類在追求生命意義的時候,從《小王子》中找到了生活中最本質(zhì)的東西。
三、討論
圣·埃克蘇佩里出生于1900年,《小王子》是他1942年在美國寫成的短篇小說,并于1943年在美國出版,1946年在法國出版。自1979年首次譯入中國至今,《小王子》已經(jīng)走過了三十多年的歷程,其發(fā)展情況如表三所示。根據(jù)表三的統(tǒng)計結(jié)果,我們大致可以將《小王子》的出版情況分為四個階段:第一階段:1979—1986年;第二階段:1987—1996年;第三階段:1997—2002年;第四階段:2003—2014年。
從表中我們可以清晰地看出各個階段的發(fā)展變化:
第一階段是1979-1986年?!缎⊥踝印分凶g本在國內(nèi)的首次問世是在1979年6月,被收錄在中國社會科學(xué)出版社出版發(fā)行的《世界文學(xué)》第3期中(全譯本,肖曼譯,帶插圖,共計61頁),當時《小王子》譯本在國內(nèi)并沒有受到很多重視。然而同年10月,首冊單行譯本由商務(wù)印書館出版發(fā)行,程學(xué)鑫和連宇譯注,共有133頁,法漢對照讀本。從此開始,“圣·??诵跖謇锊耪嬲_始了他在中國的生命之旅?!保ㄔS鈞《小王子在中國的命運》)。1981年,中國少年兒童出版社出版了胡雨蘇的譯本,共98頁,該譯本的序言中提到該書“揭露諷刺了資本主義社會的種種丑惡現(xiàn)象,歌頌了真摯的友誼?!睆男蜓灾锌煽闯龇g出版《小王子》與當時的社會環(huán)境有很大的關(guān)系,具有強烈的時代色彩。同年,香港的中流出版社出版了思中的譯本,共75頁。隨后,1985年,浙江少年兒童出版社出版了張榮富的譯本,共113頁,漢語讀本。1986年,臺北的自華書店出版了曲愛林的譯本,共155頁,漢語讀本,收在495系列叢書中。同年,臺北的地球出版社出版了由徐淑真主編,沙永玲編譯的版本,收錄在世界文學(xué)名著中。此階段出版發(fā)行《小王子》的出版社有7家,譯者7人。與后來《小王子》的翻譯和出版呈現(xiàn)出膨脹式的熱潮相比,此時《小王子》的翻譯和出版在國內(nèi)尚處于起步階段。雖然此階段中譯本的數(shù)量屈指可數(shù),但是可以看出《小王子》在國內(nèi)受到的關(guān)注度還是很廣泛的,參與其譯本的出版發(fā)行不僅有大陸的出版社,同時還有香港和臺灣地區(qū)的出版社。
第二階段是1987—1996年。在中國國家圖書館網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫、亞馬遜網(wǎng)、當當網(wǎng)以及孔夫子舊書網(wǎng)上并沒有查閱到有關(guān)《小王子》翻譯出版的數(shù)據(jù)?!缎⊥踝印窂?fù)譯似乎進入了蟄伏期,或許是為了他隨后的“王者歸來”而積聚力量,蓄勢以待。探其原因,很大程度上可能是因為在1992年,我國加入了國際版權(quán)公約組織,引進外國圖書的時候,需要支付昂貴的版稅等費用,這讓眾多出版社不敢問津。也可能是當時國家重點發(fā)展經(jīng)濟,國民對文學(xué)作品的關(guān)注度普遍降低。無論哪種原因,從目前所掌握的資料看來,這個階段,《小王子》的翻譯出版是空白。雖然其作品的出版翻譯備受冷落,但是卻出現(xiàn)了對圣·埃克蘇佩里本人研究的書籍。李清安編選的《圣愛克蘇貝里研究》,于1992年由中國社會科學(xué)出版社出版。這是國內(nèi)首次對圣??颂K佩里研究的書籍。
第三階段是1997—2002年。1997年,貴州人民出版社首先出版了蕭曼的《小王子》譯本,打破這一時期的沉寂,該譯本收錄在世界中篇名著文庫叢書中。需要說明的是,目前還沒有直接證據(jù)來證明此蕭曼與1979年的肖曼是否為同一個人。2012年12月9日錢江晚報刊登了《<小王子>里映照的童心》,文章提到《世界文學(xué)》主編余中先推薦了貴州人民出版1997年出版的蕭曼譯本,還點評到“蕭曼翻譯的版本比較早,他的特色是非常嚴謹,字句清晰,能看得出譯者對本書深深的熱愛?!钡牵P者通過余中先2012年12月10日的博文《我沒有如此點評<小王子>的漢譯》了解到,他的確推薦了蕭曼的譯本,但并未進行點評。雖然這并不能充分論證肖曼和蕭曼是否為同一個人,但筆者推測蕭曼與肖曼是同一個人。其一,余中先是《世界文學(xué)》雜志的主編,而肖曼譯本是收錄在《世界文學(xué)》雜志中的,正是由于他對肖曼譯本的熟悉,才推薦蕭曼譯本。其二,筆者通過查閱“必應(yīng)網(wǎng)典”了解到:盡管“肖”與“蕭”是兩個不同的姓氏,但民間常常用“肖”來代替“蕭”,這可能是由于“蕭”的繁體字書寫過于繁瑣,這一點可從現(xiàn)存的清末和民國時期的民間地契和房契等資料中得到證明。因此,可以認為,在1877年及更早的時候,“肖”與“蕭”在民間是可以通用的。甚至解放后,民間和基層政府的文書中,“肖”與“蕭”仍是通用的,只是有人習慣用“肖”,也有人習慣用“蕭”?!拔母铩焙箢C布的《第二次漢字簡化方案》(1986年廢止)統(tǒng)一將“蕭”改成了“肖”,后因戶口姓氏變動較困難,很多人便沒有改回原“蕭”姓。因此,肖曼與蕭曼也可能是由于這個原因而將同一個人書寫成了不同的名字。
1998年,廣西南寧的接力出版社出版了林秀清譯的世界文學(xué)經(jīng)典插圖珍藏本。林秀清是如何開始翻譯《小王子》的呢?林秀清在湖南文藝出版社出版的 2011年版的《小王子》的譯者序言中回憶說:“1948年,我在巴黎大學(xué)讀書時初次看到這個故事。當時我只是覺得寫得很美,對其中深刻的寓意并沒有完全理解?!拔幕蟾锩焙螅易鳛榭妥淌谠俑鞍屠钑r,一位法國老同學(xué)送給我一盒《小王子》的錄音帶,是由當時的著名影星熱拉爾·菲利浦朗讀的片段。我在塞納河畔一個滿天星斗的夏夜,傾聽了這傳神的錄音,突然好像也看見那顆小王子居住的含笑的星星。隨著年齡的增長,我似乎越來越欣賞這部書里蘊含的豐富的智慧和純真的人情。多年來,每次重讀這本書,對它的詩意和哲理、幽默和抒情,總有新的感受,像讀那些不朽名著似的。我把這本書譯出來,希望讀者也能從中獲得無窮的樂趣和啟迪?!笨梢?,是《小王子》中蘊含的真意吸引了林秀清,而她將《小王子》翻譯出來,是在傳播其中的純情與智慧。這是林秀清譯本首次出版發(fā)行,之后其譯本被多次重版。知乎網(wǎng)網(wǎng)友評論:“我喜歡林秀清譯本,語言質(zhì)樸但又是我看過的譯本里最動人的。”林秀清語言細膩而有味道,加上她豐富的中法教育經(jīng)歷,其譯本質(zhì)樸生動,自然受讀者偏愛。
2000年是圣·??诵跖謇镎Q辰100周年,再加上作者逝世超過50年,《小王子》此時已進入公版期。于是,僅僅是2000年到2005年這5年內(nèi),市面上就出現(xiàn)了近20個不同的譯本。此時,《小王子》的復(fù)譯和復(fù)版掀起了一個小高潮,其間共有7個新的譯本出現(xiàn)。其中,人民文學(xué)出版社推出了馬振騁譯本,共100頁,漢語讀本,收錄在世界兒童文學(xué)叢書中 。在參與《小王子》翻譯的眾多的譯者中,馬振騁是非常值得關(guān)注的。作為翻譯家,馬振騁對圣·??颂K佩里的理解是全方位的,是有絕對深度的。受人民文學(xué)出版社特邀,他不僅翻譯了《小王子》,還翻譯了圣·??诵跖謇锏囊幌盗衅渌髌罚渲邪ā度说拇蟮亍?、《要塞》、《空中飛行員》和《南方郵航》。同時,他還從譯者獨特的視角出發(fā),在其譯本的“前言”、“序言”、“后記”發(fā)表自己對原文本的解讀文章,有些文章還發(fā)表在國內(nèi)有影響力的期刊雜志上。如在2000年人民文學(xué)出版社的《小王子》譯本前言中,他發(fā)表了《圣??颂K佩里與<小王子>》、在2002年4月的《中華圖書商報》中發(fā)表《小王子,天堂幾點了》、以及在2007年7月的《文匯報》發(fā)表《今夏,我們與<小王子>再次有約 》等等??梢?,他的翻譯與研究是緊密結(jié)合在一起的。這在一定意義上,拓展了《小王子》的生存空間,也打開了圣·??诵跖謇锏纳臻g。
隨后在2001和2002年兩年間,《小王子》又先后被不同出版社出版,共出現(xiàn)的首版或者再版有16冊(2001年4冊,2002年12冊),其中不乏諸如人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社這樣專業(yè)出版外國文學(xué)的出版社,也有諸如浙江少年兒童出版社、新蕾出版社這些以出版少兒讀物見長的出版社,還有如大眾文藝出版社、哈爾濱出版社、南海出版社、中國華僑出版社、金城出版社、廣州出版社等這樣的非專業(yè)出版外文書籍的出版社。
這一階段的《小王子》翻譯出版逐漸進入了復(fù)蘇階段。從版本的形式來看,仍然比較單一,以單行本居多,以中文文本為主,唯有哈爾濱出版社(2001年,艾柯譯)和中國社會科學(xué)出版社(2002年,小意譯)出版了中英文對照本。從譯作的名稱來看,《小王子》譯本的翻譯提名也有新意,如由作家出版社推出的毛旭太的譯本,將書名譯為《小小王子》;還有,中國戲劇出版社出版任之的譯本,將書名譯為《小王子歸來》。從譯本的宣傳來看,有的出版社邀請名家為譯本作序,憑借名家的影響力提高譯本的銷量,如:2000年中國友誼出版社出版的胡雨蘇翻譯的《小王子》,并邀請了在中國讀者中很有影響力的周國平為其作序。譯本加上名家的譯序,為《小王子》贏得了無數(shù)的讀者。從譯者隊伍來看,隊伍呈現(xiàn)不斷壯大趨勢,新加入《小王子》譯者隊伍的有:艾柯、唐珍、林珍妮、周克希、小意、潘岳、張璇、李宗恬等。從出版的導(dǎo)向來看,為迎合新時代的文化氛圍,這個時期譯本主要收入到名著經(jīng)典的叢書,如:世界少年文學(xué)經(jīng)典文庫、最受喜愛的世界名著、典藏版世界文學(xué)名著、新經(jīng)典文庫等。
第四階段是2003—2014年:2003年正是《小王子》出版發(fā)行60周年(美國版),從這一年開始,《小王子》在國內(nèi)的出版發(fā)行逐漸進入繁榮時期。這個階段,其復(fù)譯和出版、再版一直保持著非常強勁的勢頭,并且愈演愈烈,共有473個版本面市。翻譯出版的高潮出現(xiàn)在2012年和2013年,每年有65個版本面市。
2012年恰逢圣·埃 克蘇佩里在美國出版《小王子》70周年,為慶?!缎⊥踝印?0周年,郭宏安在《 中華讀書報 》( 2012年02月22日 13 版)發(fā)表了《<小王子>:風雨兼程七十年》。文章并不是就《小王子》在中國的歷程進行評說,而是站在更高的角度,針對《小王子》在法國的接受進行評論。郭宏安的譯作早在2006年就被北京十月文藝出版。在這篇文章發(fā)表之后,郭宏安翻譯的《小王子》在2013年又被中國盲文出版社和北京文藝出版社復(fù)版。
2013年正是《小王子》在法國首次出版70周年。這一年,在李繼宏翻譯的《小王子》尚未上架之前,就在豆瓣讀書上掀起了一場針對李繼宏譯作的“一星運動”同年,李繼宏的譯作由天津人民出版社出版發(fā)行,并冠有法國“圣??颂K佩里基金會”官方唯一認可的簡體中文譯本這樣的宣傳標語。之前網(wǎng)友對其譯作狂打“一星”,同時借助法國官方認可這一光環(huán),其譯本作品的銷量自然不少,在當當網(wǎng)小說榜排第12名。
學(xué)者們對《小王子》進行學(xué)術(shù)研究評價也是促成《小王子》譯本在出版界升溫的原因之一。如陳建忠的《沉重的童話——重讀<小王子>》(2006年5月 網(wǎng)易社區(qū)),許鈞的《圣??诵跖謇锏碾p重形象與在中國的解讀 》(2008年 《當代外國文學(xué)》),以及上文提到的郭宏安的《<小王子>:風雨兼程七十年》等,學(xué)者的評論引導(dǎo)在很大程度上提高了《小王子》的關(guān)注度。然而,對《小王子》的研究僅限于文本本身,有關(guān)其中譯本的研究評論還是很少。
從譯介的來源看,不僅有依據(jù)法語版,還有英語版,甚至可能是德文版。從翻譯的形式來看,有“編譯”本、“改寫”本、“改編”本、“縮寫”本等。其中,改編的有33個,改寫的有16個,編譯的有40個,縮寫的有1個。從出版的形態(tài)來看,有“導(dǎo)讀”本,注音本、美繪本、注音美繪本、注音彩繪本、彩色插圖版,甚至還有漫畫本。還有的隨書贈送MP3,將試聽結(jié)合到一起。從出版導(dǎo)向來看,這些不同版本版次的譯本被收錄到不同的叢書系列中,有順應(yīng)教育部新課改的:教育部“語文新課標”必讀叢書、新課標必讀叢書;有提倡讀經(jīng)典的:傳世經(jīng)典必讀文庫、春華秋實經(jīng)典書系、大好經(jīng)典系列、兒童故事經(jīng)典、國民閱讀經(jīng)典、企鵝經(jīng)典叢書、少兒必讀經(jīng)典叢書、世界兒童文學(xué)傳世經(jīng)典;有引導(dǎo)閱讀名著的:青少年必讀名著、外國文學(xué)名著名譯叢書 、譯林世界名著、百部中外經(jīng)典名著;以及曾引起新聞界轟動的由光明日報出版社推出的系列惠民圖書工程的六角叢書。從出版社設(shè)定的讀者對象來看,有為不識字的幼兒(漫畫版),有為剛識字的兒童(注音版),也有為外語學(xué)習愛好者(中英版、中法版、中英法版、中韓版、中日版等)。同時,對《小王子》的翻譯不僅體現(xiàn)在文字語言上,同時還表現(xiàn)在圖畫語言上。有的譯本不僅對原著的文本進行翻譯,還將書中的插圖進行重新繪摹,加工修飾,“甚至還有譯者自己既翻譯,又描摹,圖與文一致,全都“翻譯”了一遍?!保ㄔS鈞 《<小王子>在中國的命運》)
隨著信息時代的到來,互聯(lián)網(wǎng)日?;纳钊耄缎⊥踝印返姆劢z們?yōu)椤缎⊥踝印愤€專門建立了小王子網(wǎng)站(http://www.xiaowangzi.org/),在百度貼吧建立的“小王子吧”,B612星球(http://b612.cc/)等各種網(wǎng)絡(luò)組織,粉絲們在線上對《小王子》進行及時交流互動,這可能也是推動線下《小王子》出版熱潮的原因之一。
這一階段,《小王子》翻譯的熱潮可謂是浩浩蕩蕩,既然已經(jīng)有好多人翻譯了,為什么各翻譯大家或者精英或者專家也都不斷地參與到這場“翻譯運動”中來呢?《小王子》本身也就區(qū)區(qū)幾萬字,對于翻譯家來說,不需耗費實力,很輕松即可完成這本小書的翻譯,同時,對于讀者來說,作品篇幅不長,又如此有名氣,定要看個究竟,這樣的推論顯然是膚淺的。這其中不乏出版商或者譯者的炒作,但是翻譯的熱潮與譯者、出版社、讀者、作品本身承載的意蘊以及當下人類面臨的困境是密不可分的。
四、結(jié)語
綜上所述,《小王子》一書在中國被一譯再譯,一版再版。無論是出版社、譯者,還是讀者、譯本都在不同的時期呈現(xiàn)出不同的特點,這種現(xiàn)象在翻譯界實屬為數(shù)不多的。作品本身的魅力、出版商的青睞、巨大商機的驅(qū)使、讀者的興趣以及譯者對作品的理解都是促成這一翻譯熱的重要因素。這種積極的譯介現(xiàn)象,對于豐富和延續(xù)《小王子》的生命有重要的意義。《小王子》的譯本繁多,由于掌握資源途徑有限,真正接觸與閱讀真實譯本也受到約束,筆者不能對其所有的譯本進行統(tǒng)計,這在一定程度上影響了本次調(diào)查研究的全面性。即便如此,我們已經(jīng)大體看到了《小王子》在中國的譯介情況,為進一步探索產(chǎn)生此現(xiàn)象背后強大的發(fā)展動力提供了有力的支撐。
參考文獻:
[1]許鈞.小王子在中國的命運[J].中國圖書評論,2007,10,10(97).
[2]郭宏安.《小王子》:風雨兼程七十年[N].中華讀書報,2012,02,22(013版).
[3]中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館.http://www.nlc.gov.cn/.
[4]亞馬遜. http://www.amazon.cn/.
[5]當當網(wǎng). http://www.dangdang.com/.
[6]孔夫子舊書網(wǎng).http://www.kongfz.com/.