国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞編譯的敘事學(xué)分析

2016-06-30 13:43沈春玲高軍
戲劇之家 2016年12期
關(guān)鍵詞:敘事學(xué)環(huán)球時(shí)報(bào)選擇性

沈春玲+高軍

【摘 要】本文借鑒英國學(xué)者蒙娜·貝克的敘事理論,以《環(huán)球時(shí)報(bào)》的“關(guān)注中國”欄目的相關(guān)譯文為例,探究新聞譯者是如何建構(gòu)出符合目的語讀者審美需求和閱讀習(xí)慣的新聞文本。 【關(guān)鍵詞】敘事學(xué);新聞編譯;再敘事;建構(gòu)中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0288-02經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,人們對訊息的需求空前增強(qiáng)。作為國際傳播活動(dòng)的重要組成部分,新聞編譯也逐漸凸顯出其重要性。然而,新聞編譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,編譯過程中譯者會(huì)受到諸如文化差異、國際形勢、媒體編輯方針等外在因素的影響?;谝陨锨闆r,本文以蒙娜·貝克的敘事理論為基礎(chǔ),分析《環(huán)球時(shí)報(bào)》“關(guān)注中國”欄目的相關(guān)譯文,研究新聞編譯者如何在新聞編譯中建構(gòu)符合大眾審美需求和閱讀習(xí)慣的新聞敘事。一、什么是新聞編譯清華大學(xué)劉其中教授認(rèn)為,新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將用源語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。(劉其中,2009:204)從蒙娜·貝克的敘事學(xué)角度看,編譯者作為故事的敘述者,通過發(fā)揮自身的主體性,選擇性地翻譯原文本中那些他們認(rèn)為重要、有吸引力、有價(jià)值的成分,并選用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)文本的整合呈現(xiàn)。二、英漢新聞編譯中的敘事建構(gòu)建構(gòu)具有模糊性,一組事件可以通過不同的方式框定,產(chǎn)生不同甚至相反立場的敘事。例如,各種形式的暴力沖突可以建構(gòu)為“內(nèi)戰(zhàn)”、“恐怖主義”,乃至“局部沖突”等(Mona Baker,2011:163)。由于在全球化背景下的傳播媒介中,英語媒體具有詮釋事件的絕對優(yōu)勢。故而在英語新聞的編譯中,譯者要選擇恰當(dāng)?shù)臄⑹驴蚣芙?gòu)新聞事實(shí),與西方敘事話語展開敘事競爭并傳播正確的思想觀念。貝克認(rèn)為翻譯是一種再敘事活動(dòng),并提出了時(shí)空建構(gòu)、選擇性建構(gòu)、加標(biāo)示建構(gòu)、參與者重新定位四種策略(Mona Baker,2011:159-205)。本文以《環(huán)球時(shí)報(bào)》2015年3至6月“關(guān)注中國”欄目的新聞以及英語原文作為研究對象,借用貝克提出的“選擇性建構(gòu)”和“標(biāo)示性建構(gòu)”兩種再敘事策略,分析編譯者如何重構(gòu)原新聞敘事,建構(gòu)符合目的語讀者閱讀和認(rèn)知習(xí)慣的敘事。(一)再敘事策略之一:選擇性建構(gòu)選擇性建構(gòu)在此指的是新聞文本的選擇性采用。文本的選擇性采用主要關(guān)注的是文本內(nèi)部的選擇性采用,它是通過省略和添加的方式實(shí)現(xiàn)的,目的是要抑制、強(qiáng)調(diào)或鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個(gè)層面敘事的某些方面(Mona Baker,2011:173)?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》“關(guān)注中國”欄目選用的新聞?wù)Z料大多來自西方主流媒體,傳達(dá)的是西方媒體的聲音,譯者選擇的新聞大多是西方的社論,常常有較濃的意識(shí)形態(tài)色彩,因此在選材時(shí)既要滿足目的語讀者的獵奇心理,又要考慮到報(bào)紙作為國家政治喉舌的根本性原則。在編譯之前,需要對文本進(jìn)行仔細(xì)的篩選和甄別,使之更符合中國讀者的閱讀需求和認(rèn)知習(xí)慣。1.詞匯的選擇性采用。在新聞編譯中,對于一個(gè)常見詞語的處理方法已經(jīng)超越了語言學(xué)意義上的詞語理解。譯者面對的不僅是一個(gè)簡單的單詞,更是體現(xiàn)兩種完全不同的政治立場和意識(shí)形態(tài)的敘事話語。譯者在編譯過程中遇到此類問題時(shí),在選詞立場上必須準(zhǔn)確,堅(jiān)決維護(hù)國家利益和尊嚴(yán),用體現(xiàn)我國政府?dāng)⑹铝龅臄⑹略捳Z和正確的價(jià)值導(dǎo)向去與西方敘事話語展開敘事競爭。例1.原文: Eastern Fortune Rice widened the road, it put up the streetlights and it dug up the poppies I had planted with my own hands and seeds in favor of this.” She kicked at the sod. “My poppies were orange and yellow and red. (Los Angeles Times, March 21, 2015)譯文:她說,“為了這,東福米業(yè)拓寬了道路、豎起路燈、挖掉我親手種的作物和種子?!薄拔业淖魑锸浅喑赛S(三種)顏色。”(2015年3月23日《環(huán)球時(shí)報(bào)》第6版)此文選自《洛杉磯時(shí)報(bào)》2015年3月21日的一篇題為《China's Marxist communal farming makes way for agribusiness》的文章,文章報(bào)道了在我國東北地區(qū)實(shí)行的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化的相關(guān)情況?!癙oppies”的意思是罌粟花。英文報(bào)道并沒有說明所種植的數(shù)量,直接傳遞給讀者的信息是:中國的普通老百姓可以隨意種植罌粟花,中國法律并不加以約束,然而事實(shí)并不是這樣。罌粟花作為制取鴉片的主要原料,中國政府是明令禁止個(gè)人種植的,當(dāng)然種植極少量用于觀賞,這是法律無法約束到的。譯者在編譯時(shí)跳過“罌粟”這一在中國很敏感的詞匯,用“作物”一詞代替,既不會(huì)誤導(dǎo)目的語讀者,也維護(hù)了我國法律的尊嚴(yán)。2.段落的選擇性采用。新聞編譯者在選定新聞素材后就需要對其進(jìn)行編譯,有時(shí)甚至是重組,原因有兩個(gè):一是英語新聞篇幅通常較長,而中國讀者崇尚簡短的閱讀習(xí)慣;二是由于新聞立場的不同,英語新聞涉華報(bào)道中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)意識(shí)形態(tài)色彩較濃重的段落,甚至歪曲事實(shí)的報(bào)道,這就要求譯者在編譯時(shí)仔細(xì)甄別,選擇性采用?!瓣P(guān)注中國”欄目于2015年4月10日刊登了一篇名為《英媒:解放軍高漲的雄心背后》的文章(編譯自2015年4月8日英國《金融時(shí)報(bào)》)。該文章原文篇幅長達(dá)30段,主要介紹了近年來我國軍備力量的增長及其可能給國際社會(huì)帶來的負(fù)面影響。由于中文新聞篇幅的局限以及與原作者政治立場的迥異,譯者刪除了原文中諸如此類的報(bào)道:Chinas neighbours, such as Taiwan, Japan, Vietnam and the Philippines, are becoming skittish about Beijing beefing up its hold over disputed islands.原文大肆宣揚(yáng)中國威脅論,認(rèn)為臺(tái)灣是中國的鄰國,中國肆意挑釁周邊國家,并威脅到它們的領(lǐng)土安全。在西方媒體的敘事視角下,中國合理發(fā)展軍備的行為被描述為中國正在朝軍事化國家邁進(jìn),這是西方世界有意識(shí)地“妖魔化”中國,以達(dá)到宣揚(yáng)中國威脅論,孤立中國的敘事目的。因此,譯者在這里有責(zé)任站在中國的立場上重新敘事,刪掉不符合事實(shí)的內(nèi)容,呈現(xiàn)更多的客觀事實(shí)。由于中國新聞讀者大多習(xí)慣于接受新聞文本所呈現(xiàn)出來的事實(shí),過激的言論會(huì)使讀者感覺愕然,刪除具有褒貶色彩的言論,翻譯符合當(dāng)下語境的新聞,能得到更大的敘事效果。(二)再敘事策略之二:標(biāo)示性建構(gòu)貝克認(rèn)為,相互對立的命名體系和標(biāo)題是常用的操縱人們對敘事解讀的標(biāo)示手段(Mona Baker,2011:187-188)。1.命名標(biāo)示。命名權(quán)屬于敘事話語的一部分,對一個(gè)名稱的不同譯法,不單單是稱呼問題,還代表著一種政治和社會(huì)立場以及對其他立場的否定。(胡興文,2014)例3.原文:Auntie Yi was once a village cadre whose politics were forged in this region, formerly known as Manchuria.(Los Angeles Times, March 21, 2015)譯文:易大媽曾是在這個(gè)地處中國東北的大荒地村的一名村干部。 (2015年3月23日《環(huán)球時(shí)報(bào)》第6版)“Manchuria”意指滿洲里,是西方人對東北的非官方稱謂。對東北的命名不單單是稱呼問題,還代表立場觀點(diǎn)。用“Manchuria”來象征東北地區(qū),建構(gòu)起了中國東北地區(qū)農(nóng)民仍生活在剝削壓迫中的形象,為文章奠定了一種嘲諷敘事基調(diào)。因此,譯者在翻譯時(shí)充分注意到了這一標(biāo)示性建構(gòu)的目的,將“Manchuria”譯為東北,不附加西方賦予東北的標(biāo)簽,堅(jiān)決捍衛(wèi)我國的尊嚴(yán)。2.標(biāo)題建構(gòu)標(biāo)示。新聞標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的門面,以其先入為主的功能影響受眾對文本的理解。在編譯過程中,譯者要利用標(biāo)題進(jìn)行建構(gòu),達(dá)到更加有效傳達(dá)我方敘事話語的目的,同時(shí)也要滿足新聞標(biāo)題的貼近性原則,讓受眾覺得與自身利益息息相關(guān),激發(fā)閱讀興趣。例4:Developing Countries see Hope in Beijing -Led Bank(華爾街日報(bào) 3月24日)譯文標(biāo)題:發(fā)展中國家在亞投行看到希望

(2015年3月25日《環(huán)球時(shí)報(bào)》第6版)報(bào)道講述的是發(fā)展中國家及美國的歐洲盟友紛紛加入亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,但是美國拒絕加入,并對亞投行的前景作出評價(jià)。原文標(biāo)題中,作者用“Beijing-Led Bank”來指代亞投行,帶有明顯的諷刺意味,似乎在暗示亞投行是由中國政府操縱的為自身利益服務(wù)的工具,加入亞投行并不會(huì)給成員國帶來實(shí)質(zhì)性的幫助。美國媒體有意將亞投行建構(gòu)成中國政府操縱的為自身利益服務(wù)的工具,具有明顯的政治目的。對此,譯者在標(biāo)題翻譯時(shí),直接采用“亞投行”替代“Beijing-Led Bank”,客觀公正地闡述新聞事實(shí),不帶任何褒貶色彩。在譯文中,譯者也刪去了中國如何主導(dǎo)亞投行為自身服務(wù)這一敘事,并將該事件重新定位,去掉亞投行由中國主導(dǎo)這一標(biāo)示,正確引導(dǎo)輿論。三、結(jié)語基于《環(huán)球時(shí)報(bào)》“關(guān)注中國”欄目對英漢新聞編譯的分析,編譯者應(yīng)吸收西方媒體敘事中的合理成分,重新建構(gòu)不合理的部分,做到既不一味回避尖銳的批評,也不無條件順從西方媒體的強(qiáng)勢話語,最終達(dá)到理性重構(gòu)的目的,給予目標(biāo)語受眾更多理性的反思空間,實(shí)現(xiàn)文本的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)變。參考文獻(xiàn):[1]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.[2]劉洪潮.怎樣做新聞翻譯[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.21.[3]李良榮.新聞學(xué)概論(第三版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.36.[4]Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. Landon and New York: Routledge, 2006.[5]曾慶香.新聞敘事學(xué)[M].北京:中國廣播電視出版社,2005.[6]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].中國知網(wǎng),2014.[7]程維.“再敘事”視閾下的英漢新聞編譯[J].中國翻譯,2013(5).

猜你喜歡
敘事學(xué)環(huán)球時(shí)報(bào)選擇性
一部女性成長與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
選擇性應(yīng)用固定物治療浮膝損傷的療效分析
選擇性執(zhí)法的成因及對策
鈰基催化劑用于NH3選擇性催化還原NOx的研究進(jìn)展
《環(huán)球時(shí)報(bào)》對臺(tái)灣形象的構(gòu)建
敘述結(jié)構(gòu)和聚焦多重性——讓·埃什諾茲《我走了》和《一年》的敘事學(xué)解讀
新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?——也從《新敘事學(xué)》的譯名說起
訂《環(huán)球時(shí)報(bào)》 看2010年的世界
訂《環(huán)球時(shí)報(bào)》 看2010年的世界
饶阳县| 如东县| 东光县| 广平县| 松潘县| 原阳县| 鄂温| 洮南市| 新丰县| 宜君县| 且末县| 行唐县| 大连市| 徐水县| 宁夏| 大港区| 双城市| 涿州市| 共和县| 西吉县| 盐边县| 普兰店市| 青河县| 和平县| 万荣县| 宜宾市| 长治县| 临安市| 荃湾区| 乡宁县| 巩义市| 阿克陶县| 宝应县| 潮州市| 龙里县| 大埔区| 商都县| 赤城县| 蒙自县| 怀集县| 犍为县|