劉敏 徐寧
摘 要:姓名不僅是一種稱呼,更是文化的體現。而小說中人物的姓名能體現出作者的創(chuàng)作意圖、語言技巧以及精妙設計?!都t樓夢》中人物的姓名便體現了這一點,其人物陣容龐大,因此人名的翻譯也具有很大的挑戰(zhàn)。本文從異化和歸化的角度,對楊、霍兩個譯本的人名翻譯進行對比和分析。
關鍵詞:歸化;異化;人名翻譯;紅樓夢
作者簡介:劉敏(1991.1-),女,漢族,山東菏澤人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第一作者;徐寧,女,漢族,山東科技大學翻譯碩士口譯專業(yè),本文第二作者。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
1. 引言
《紅樓夢》是中國古典文學的最高峰,更被后人稱作是一部“百科全書”。書中人物浩瀚,光是有名有姓的就有四百多人,其中關鍵人物涉及一百六十多人。而他們各自的名字也賦予特定的內涵,因此姓名的翻譯也是一個難點。在《紅樓夢》的英譯史上,有兩部優(yōu)秀作品,分別是由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的全譯本(以下簡稱楊譯本),名為A Dream of Red Mansions;另一部是由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)合譯(以下簡稱霍譯本),其名為The Story of the Stone。本文試從異化與歸化的角度來分析這兩種譯本。
2. 從異化和歸化角度論楊、霍譯本的人名翻譯
曹雪芹的命名方法大體分為四類:取自詩詞,如黛玉;取自與主人身世相關的典故或詩詞,如紫鵑、鶯兒;取自事跡相同的人名,如小紅;諧音,如賈雨村(假語存)、甄士隱(真事隱)。尤其是所取詩詞都能暗含人物的性格、身世而渾然天成、不漏痕跡,因此其人名翻譯更為不易。在楊譯本中,主要采用音譯法,體現了異化的翻譯策略;在霍譯本中主要采用音譯和意譯相結合的方法,體現其歸化的翻譯方法。
2.1楊譯本的人名翻譯
楊譯本的翻譯目的是為了向西方讀者傳播中國的傳統(tǒng)文化,因此采用異化法的翻譯策略。異化的翻譯策略就是要求譯者在翻譯中盡可能地保留源語的語言和文化差異,表現出源語語言與目的與語言之間的差異。楊譯本在人名翻譯時主要采用音譯法,而音譯法也是常見的異化翻譯策略之一。所謂音譯法,就是根據發(fā)音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯。楊譯本的音譯法主要參照威妥瑪—賈爾斯系統(tǒng)(The Wade-Giles System),簡稱威氏拼音版本?,F在中國大陸,除了少數需要保持傳統(tǒng)文化場合外,基本不用威氏拼音,因此楊譯本采用這種版本也是弘揚中國傳統(tǒng)文化的一個體現。例如:賈政(Chia Zheng);寶玉(Pao-Yu);黛玉(Tai-Yu);熙鳳(His-Feng)。
原著的命名方法采用諧音,是為了隱名于音,顧音思義。而音譯成英文則體現不出這種特點。因此,楊譯本對有些音譯的人名采用了音譯加注(transliteration with annotation)的方法,便于讀者進一步理解。如:甄士隱 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”);熙鳳 His-Feng (homophone for “splendid phoenix”);李紈 Li Wan (plain silk 素絹)。
2.2 霍譯本的人名翻譯
霍譯本主要遵循歸化的翻譯原則,目的是使譯本符合西方讀者的閱讀口味,減少文化的差異性。在翻譯人名時,霍克斯主要采用音譯法和意譯法相結合的方法,這主要體現在主仆人名翻譯的區(qū)別上。凡是主人霍克斯都采用音譯法,而仆人則采用意譯法。這樣可以方便西方讀者了解和分辨中國傳統(tǒng)的主仆關系?;艨怂沟囊糇g法也與楊譯本的不同,他沒有采取威氏拼音版本,而是用“漢語拼音方案”。例如,主人人名的翻譯有:賈政(Jia Zheng);寶玉(Bao-yu);黛玉(Dai-yu);熙鳳(Xi-feng)。
仆人、丫鬟的人名翻譯霍克斯則主要采用意譯法,這樣既能使得西方讀者區(qū)分開主仆、尊卑,又能方便西方讀者通過意譯來的人物姓名了解人物的性格特點等。例如,霍克斯將王熙鳳的貼身丫鬟平兒譯成Patience(耐性、容忍)?!癙atience”不僅與“平兒”在讀音上相似,更能體現出平兒的性格特點:溫婉柔和、富有耐性。再如,李紈身邊的兩個丫鬟素云、碧月,霍克斯分別譯為Candida,Casta。李紈是賈府深居寡出的少奶奶,身邊的丫鬟也應當與主人相符。Candida和Casta都有“清正、純潔、正直”之義,很符合兩個丫鬟的特點。
3. 結語
總之,楊譯本采用異化翻譯策略旨在傳播中國傳統(tǒng)文化;霍譯本采取歸化的翻譯策略目的是使譯文更加流暢自然。歸化和異化的兩種翻譯策略不是相對立的,而是互補的兩個方面。在翻譯過程中,可以采取異化和歸化相結合的方法,使二者相輔相成,相得益彰。
參考文獻:
[1]Hawkes, David. 1980. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books.
[2]Yang Xianyi. 1978. The Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press.
[3]曹雪芹. 1982. 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學出版社.
[4]甘文凝. 2002. 淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J]. 安徽農業(yè)大學學報. 第一期.