摘 要:俚語是人們的實際溝通交流中的一種重要工具,在現(xiàn)代生活中發(fā)揮著重要的交際作用。尤其是在美國,俚語更是成為越來越流行的時髦用語,有些甚至?xí)霈F(xiàn)在正式的報刊中,比如《紐約時報》,《時代周刊》等等,因為俚語的使用不僅會給人留下深刻印象,還會產(chǎn)生意想不到的效果。本文以《警察與贊美詩》為例,介紹了一些俚語的概念以及在實際文本中的運用效果。
關(guān)鍵詞:俚語;警察與贊美詩;運用
作者簡介:陳婉淋(1992-),女,漢族,福建省莆田市人,吉林大學(xué)碩士,研究方向為英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:H313.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--02
一、歐·亨利與《警察與贊美詩》
歐·亨利(1862~1910),原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter), 美國著名批判現(xiàn)實主義作家、20世紀(jì)初美國著名短篇小說家、美國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人。與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫并稱為世界三大短篇小說巨匠。
歐·亨利的小說語言很生動而且很精練,他的短篇小說一開始就抓住了我們的興趣和注意力,小說中除了文字的幽默詼諧之外,總有一些讓費人猜測的地方,他常常讓我們以為以邏輯思維就可以猜到的結(jié)局,卻往往情節(jié)一轉(zhuǎn),使故事的結(jié)尾變的出人意料卻又合情合理,從而造成獨特的藝術(shù)魅力,因此被譽為"歐·亨利式結(jié)尾"。其作品構(gòu)思新穎,語言詼諧,結(jié)局常常出人意外,善于利用雙關(guān)語、訛音、諧音和舊典新意,生動活潑,妙趣橫生,又被喻為“含淚的微笑”。
描寫小人物是歐·亨利的短篇小說最引人矚目的內(nèi)容。小說內(nèi)容通俗易懂,其中無論發(fā)生了什么,發(fā)生在何處,也無論主人公是何等人物,他的故事寫的都是世態(tài)人情,并且易有濃郁的美國風(fēng)味。他長期生活在社會底層,深諳下層人民的苦難生活,同時也切身感受過統(tǒng)治階層制定的法律對窮人是如何無情。因此,在他的筆下,窮人具有純潔美好的心靈、仁慈善良的品格和真摯深沉的愛情。然而,他們命運多舛、孤立無援、食不果腹、身無居所。他還以騙子的生活題材,寫了很多短篇小說,力圖證明道貌岸然的上流社會里有不少人就是高級騙子。(劉偉見,2013)
歐·亨利的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型場面,在一個個生活的片斷里,處于兩難中的主人公必須面對抉擇,這時不僅能集中刻畫人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上歐·亨利具有把情節(jié)剪裁得恰到好處的本領(lǐng),因而能在很短的篇幅內(nèi)達(dá)到一種思想與藝術(shù)相結(jié)合的完美效果,給人以強烈的印象,而這也正是短篇小說成功的關(guān)鍵。
《警察與贊美詩》是歐·亨利眾多著名小說的代表作之一。講述的是,一個饑寒交迫的流浪漢,蘇比,在冬天來臨之際因為想去監(jiān)獄過冬,便屢次以身試法:吃飯不給錢,擾亂社會治安,當(dāng)著警察的面調(diào)戲婦女……結(jié)果卻屢試屢敗。當(dāng)蘇比無奈地踱步到一座古樸教堂前時,贊美詩演奏的甜美樂聲使他陶醉。他的靈魂突然間發(fā)生了不可思議的變化,一種強烈的﹑突起的沖動推動著他與厄運抗?fàn)?。明天,他將去繁忙的市區(qū)找一份工作,他要在這個世界混出個人樣。他會……正當(dāng)蘇比的內(nèi)心重新充滿希望和動力時,卻偏偏被警察莫名其妙地逮捕送進(jìn)了監(jiān)獄。
一個“罪惡累累”的人竟一次次地被認(rèn)定為無罪,這出人意料的結(jié)局,使讀者的心情由緊張而化為輕松,進(jìn)而會發(fā)出微笑;而一個決定改過向善的人卻遭逮捕入獄。兩種荒謬背后的深刻內(nèi)容:為非作歹者無人過問,有心從善者反進(jìn)牢門。這正是資本主義社會最本質(zhì)的表現(xiàn),主人公生活在那樣的社會里,最終的結(jié)局必然是這樣的。
二、美國俚語的發(fā)展趨勢及其語言特色
俚語的概念的界定各種各樣,世界公認(rèn)權(quán)威的辭書《朗文當(dāng)代英語大辭典(英英·英漢雙解)》和權(quán)威詞典《牛津高階英漢雙解詞典》也都對俚語作出了定義,還有國內(nèi)外的眾多作家也是對俚語作出各式的定義,仔細(xì)研讀,不外乎將俚語視為指那些不用于正式場合的、較為粗魯唐突不禮貌乃至粗俗的、常為某些特定社會群體所使用的極不規(guī)范的定型用語。然而,現(xiàn)代俚語不僅包括傳統(tǒng)意義上的那些“下里巴人”式的粗俗俚語以及帶有黑話、行話、方言特點的一般俚語,而且也包括以違反語言常規(guī)為典型特征的、以社會流行語為代表的各種各樣標(biāo)新立異、時尚新潮但卻相對短壽的非規(guī)范表達(dá)方式(閆文培,2010)。
俚語的產(chǎn)生與社會、文化、語言、種族有著密不可分的聯(lián)系,美國多元化的國家以及美國社會的亞文化都為俚語提供了很好的生長場所。過去,俚語是流浪漢、黑人、吸毒品者和囚犯等下層人士使用的語言,如今,隨著時代的發(fā)展,俚語漸漸地提升為更為常見的時髦用語,其來源和涵義也是不斷擴展。俚語的使用不僅遍布美國街頭的閑談,也充斥在國會里的高談闊論,不僅出現(xiàn)在文學(xué)作品和學(xué)術(shù)期刊中,同時也被用在通俗雜志中。
美國俚語擁有許多幽默有趣的修辭手法,比如夸張、比喻、委婉等的廣泛利用,這些不僅能達(dá)到生動詼諧逼真的表達(dá)效果,而且給讀者帶來極大的樂趣。追求新奇本身就是俚語的基本與特征,但這并不意味著俚語是新造的詞,而是原先常用的詞語的引申意義。另外,美國俚語的短小精煉,用詞簡單新穎,但是表達(dá)內(nèi)容卻是豐富多彩,溝通起來更是方便有效(彭元峰,2002)。
雖然俚語在發(fā)展的過程中會由于一些歷史和自身的原因,可能會改變其義,或是變成標(biāo)準(zhǔn)語,但是,并不影響俚語在生活中的大量使用。俚語富含的各種語言特色在得當(dāng)?shù)氖褂孟?,使得語言更加的簡潔、生動和強表達(dá)力。
三、《警察與贊美詩》中俚語的運用
正是因為俚語在《警察與贊美詩》中的無處不在的使用,使得這它至今仍在全世界擁有大量的讀者。首先,其英文題目The Cop and the Anthem中cop一詞就是俚語,是不正式的口語用詞,在英語中詞義為policeman。但是歐·亨利不選擇policeman, 而是用cop,相當(dāng)于漢語中有時候稱警察為“條子”等,含有對警察調(diào)侃戲謔的成分。還有一個原因是與anthem這個詞作對比,因為anthem(贊美詩,圣歌)這個詞很正式,是宗教用語,與cop風(fēng)格迥異,雅俗反差很大,更能吸引讀者。
然后,再以蘇比為進(jìn)監(jiān)獄作了第二次努力為例,即他擺出一副“浪蕩鬼”卑鄙下流的模樣想去勾搭一個年輕女子,原文是這樣陳述的:
“Ah there, Bedelia! Dont you want to come and play in my yard?” The policeman was still looking. The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapys coat sleeve. “Sure, Mike,” she said joyfully, “if youll blow me to a pail of suds. Id have to spoke to you sooner, but the cop was watching.”
首先是“Bedelia”這個詞,出自于一本書的書名叫做Amelia Bedelia Helps out。Bedelia 雖然是一個具體人物的名字,但是在這里就是對街頭那個年輕女郎的一個泛泛的稱呼,蘇比想引起警察的注意,而故意挑逗那個年輕女子。用漢語就是帶著那種小痞子的口氣說,“嘿,美人兒……”。顯示出蘇比故意裝作那種很輕挑地要去調(diào)戲一個街頭女郎,很生動逼真,詼諧幽默。另外一處就是其中的“blow me to a pail of suds”,這也是一個很地道的醉酒的俚語表達(dá)。Blow 有很多意思,也常常出現(xiàn)在美國俚語的常用詞組里,比如,blow away, 表示用火槍射殺或是強烈影響和征服;blow in 表示不期而至,突然造訪;blow a gasket 表示勃然大怒等等。而suds 原義是指肥皂水,泡沫,但是在美國俚語中是指啤酒。所以“blow me to a pail of suds”這句話放在這里就是說那個輕浮的年輕女子其實就是一個街頭妓女,當(dāng)有男人勾搭她時,她就毫不羞恥對他說“如果你肯請我喝杯啤酒和的話……”。詼諧生動的畫面通過這句俚語也就躍然紙上了,同時,本來一個貌似文雅嫻靜的年輕女子,卻做了暗娼,也揭示了那個社會所謂高尚的人雖然是衣冠楚楚、文雅高貴,實際上卻是干著不正當(dāng)勾當(dāng)?shù)膫窝b者。歐·亨利用這種詼諧的手法,如俚語的輕松使用,使文章整體透露出幽默情調(diào),但是給人留下的思考卻不少。從輕松幽默的背后,我們能看出當(dāng)時的社會殘酷與無奈。
四、結(jié)語
俚語雖然大多數(shù)用于非正式的場合,并且大多數(shù)來自于社會的各亞文化群,借助外語,采用各種引申意義或是明喻和暗喻等等這類的手法,但是俚語已經(jīng)逐漸為政治、經(jīng)濟、文化中心的上層人士所用。由于俚語的詼諧幽默,生動逼真,有時用到好處時會起到意料之外的效果,等等這些特點,所以俚語才能越來越受各行各業(yè)的人們喜歡,并用之在日常交際之中。
另一方面,其實俚語也在某方面承載著民族文化,對俚語加以研究,對于語言學(xué)習(xí)者來說將有利于更清楚地區(qū)了解美國英語的變化,進(jìn)一步了解其社會與文化。
本文通過歐·亨利的短篇小說《警察與贊美詩》中的若干處俚語的分析,展現(xiàn)了俚語在實際文本中的運用,其幽默詼諧的特點使得歐·亨利的短篇小說至今仍有大量讀者。
而且,現(xiàn)在俚語更是成為一種新潮的特殊語言,在美國的上層人士也會創(chuàng)造新的俚語,且這些俚語也隨之成為現(xiàn)今俚語的主流。
參考文獻(xiàn):
[1]成洶涌.社會語言學(xué)視角下的美國現(xiàn)代俚語特征新探[J]. 外語學(xué)刊,2015(3).
[2]李國華.從文體學(xué)角度看《警察與贊美詩》用詞特點[J]. 時代文學(xué),2012:29.
[3]劉偉見.歐·亨利經(jīng)典代表作[M]. 北京:中國致公出版社,2012:66-79.
[4]彭元峰,孫佩婕.美國俚語發(fā)展的趨勢及語言特色[J]. 東北大學(xué)學(xué)報,2003(1).
[5]徐麗娟.簡析英語小說《警察與贊美詩》修辭格的語義功能[J]. 外語與外語教學(xué),2001(9).