李秉彝?
摘 要:隨著全球化的日益深入,多語言的文化交流日益頻繁,借助互聯(lián)網(wǎng)傳播技術(shù)的東風(fēng),字幕組這一由民間自發(fā)形成的海外影視劇翻譯組織為廣大網(wǎng)民提供了觀看的便捷途徑。字幕組對影視文化作品的翻譯和傳播促進(jìn)了跨語言和跨階層的文化傳播,對官方文化話語權(quán)形成了巨大挑戰(zhàn),字幕組在跨文化傳播方面的作用不容小視。本文通過對字幕組的翻譯生產(chǎn)流程進(jìn)行研究,從而分析其在跨文化傳播中的效果。
關(guān)鍵詞:字幕組;跨文化傳播;草根文化;海外劇
中圖分類號:G201 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-8122(2016)06-0062-02
一、字幕組簡介
字幕組(英文名稱Fansub)是指將原本無字幕的視頻節(jié)目或文學(xué)作品(包括漫畫等形式)進(jìn)行翻譯并輸出為本國常用語言文字版本的團(tuán)體組織。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織。字幕組大多是由愛好者根據(jù)個(gè)人興趣所組成的志愿團(tuán)體,并且并不以營利為目的,愛好者們制作字幕只是因?yàn)樽约簩δ巢孔髌返南矏垡约坝纱硕a(chǎn)生的興趣。字幕組制作字幕的最終目的就在于進(jìn)行文化傳播。
進(jìn)入現(xiàn)代后,流行文化開始以海外影視作品為藍(lán)本,越來越多的觀眾開始關(guān)注到海外的影視劇作品,但是受制于我國廣電的引入政策,眾多優(yōu)秀作品難以入境,直到互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)才解決了傳播渠道方面的問題。這些個(gè)人的傳播活動給跨文化傳播增添了來了新的組成部分。
在跨文化傳播日益多樣化的今天,字幕組在其中又扮演了怎樣的角色呢?本文對字幕組的工作進(jìn)行了研究分析。
二、我國對境外影視作品的準(zhǔn)入政策
在我國,歷來對海外影視劇作品的引入有著嚴(yán)格的規(guī)定,而我國與西方在文化價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活理念等方面存在的差異又決定了符合引入規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的作品數(shù)量非常稀少。上世紀(jì)末,包括美劇、韓劇、日劇在內(nèi)的海外劇主要通過VCD/DVD或是錄影帶等形式傳入國內(nèi),并迅速收獲了大批觀眾,盜版影碟的盛行很能夠反映出這一現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)筆者家鄉(xiāng)最大的盜版碟片交易市場就在省會的電腦城附近,每次路過都能看到天橋下的攤販處聚集著大量人群。由于當(dāng)時(shí)市場監(jiān)管不嚴(yán),盜版光碟的生意非?;鸨Mǔ碚f,一部海外電視劇往往需要數(shù)十張光盤,熱門美劇《成長的煩惱》《老友記》一部劇集需要買十幾張光盤,即便是盜版碟片也要五元左右一張,但是這沒能阻擋海外影視劇迷的觀影熱情。直到互聯(lián)網(wǎng)這一新興媒體的出現(xiàn)后讓這種單一的小眾觀影方式發(fā)生了變化,將海外影視在中國內(nèi)地的傳播帶入了一個(gè)全新時(shí)期。短短數(shù)年時(shí)間,中國互聯(lián)網(wǎng)就進(jìn)入了普及和應(yīng)用的快速增長期。鑒于官方平臺上能夠播出的海外影視劇作品數(shù)量有限,部分愛好海外影視文化作品的網(wǎng)友希望利用互聯(lián)網(wǎng)快速便捷傳輸?shù)奶攸c(diǎn)在私下進(jìn)行內(nèi)容傳播,網(wǎng)絡(luò)字幕組也就應(yīng)運(yùn)而生。這以后,原先通過電視或錄影帶等形式觀看海外影視作品的內(nèi)地觀眾迅速轉(zhuǎn)戰(zhàn)互聯(lián)網(wǎng),將互聯(lián)網(wǎng)變成了資源分享與交流的新平臺。2003年之后,海外影視劇的傳播環(huán)境發(fā)生了新變化,互聯(lián)網(wǎng)在內(nèi)地崛起,寬帶資費(fèi)下降,海外影視劇的主戰(zhàn)場開始從電腦城轉(zhuǎn)移到互聯(lián)網(wǎng)。字幕組在海外影視劇作品的傳播中可以說是起到了推動的作用。盡管今天海外影視作品并未從電視等傳播媒介中消失,但互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了其進(jìn)行傳播的主要渠道。而隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與影視資源在移動終端的擴(kuò)散,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展仍將在字幕組傳播中占據(jù)重要地位。
2015年,國家新聞出版廣電總局于下發(fā)的通知重申了關(guān)于網(wǎng)上境外影視劇管理的有關(guān)規(guī)定,根據(jù)規(guī)定,視頻網(wǎng)站若想引進(jìn)境外影視劇,必須等到整季全部播出后譯制送審,獲得相關(guān)許可才能播出。在這樣一種情況下,字幕組在海外劇的傳播中就擔(dān)當(dāng)了一個(gè)非常重要的角色,盡管從法律角度上來說這樣一種譯制和傳播的行為是違法的。
三、字幕組在跨文化傳播中的作用
跨文化傳播研究的目的在于研究擁有不同文化背景的人們之間如何進(jìn)行交流,以及跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障礙的方法和途徑等等。這一概念最早由美國人類學(xué)家霍爾于1959年首次提出,經(jīng)過五十多年的發(fā)展,無論在學(xué)界還是業(yè)界,對這一概念都早已不再陌生,在傳播學(xué)界中已有大量相關(guān)論著。早期字幕組成員或許并未意識到他們在跨文化傳播中所起到的作用,但隨著隊(duì)伍的壯大,字幕組也衍生出諸多派系,有專門譯制歐美劇、日本動漫、泰劇、新聞訪談節(jié)目等類別作品的組織,他們對境外文化的傳播起到相當(dāng)重要的作用。當(dāng)觀眾增多,字幕組內(nèi)部也開始由早期“作坊式”的結(jié)構(gòu)升級為專業(yè)化分工運(yùn)作,有人負(fù)責(zé)取得視頻或其他作品,有人負(fù)責(zé)字幕翻譯,還有校對、壓制和上傳等分工。這實(shí)際上是一次以字幕組為主體的解碼與二次編碼的過程,這種行為是在不同文化體系之間進(jìn)行的信息傳播與文化交流活動,正屬于跨文化傳播的范疇。字幕組在跨文化傳播中的作用主要包括以下三方面:
1.中介作用
字幕組往往既是內(nèi)容的傳播者,又是海外影視作品的第一批接受者,在海外劇進(jìn)入內(nèi)地的傳播過程中起到了類似“中介”的作用。字幕組成員來自不同的專業(yè)背景,憑借他們的外語或?qū)I(yè)知識優(yōu)勢,將原版作品進(jìn)行翻譯,變?yōu)楸緡^眾通俗易懂的內(nèi)容,使廣大觀眾能夠毫無障礙地觀看海外影視劇作品。
2.再加工作用
在翻譯內(nèi)容的本土化上,也有一些有趣的現(xiàn)象,如“Did you do your hair with dynamite?”這句臺詞,直譯是“你是不是用炸藥來燙頭發(fā)了?”。而在字幕組的翻譯之下,就變成了“你今天是不是喝三鹿了?”。相比直譯,這樣一種結(jié)合本土國情的趣味翻譯,既沒有破壞原語境,又能夠給觀眾們帶來一種新的樂趣,更好理解原劇內(nèi)涵。
3.長短期影響
從字幕組傳播的短期效果來看,首先,字幕組為國內(nèi)觀眾帶來了大量譯制的國外影視劇作品,豐富了人們的日常文化生活,滿足受眾休閑、娛樂等方面的需求。第二,字幕組翻譯的各種海外劇常常成為人們討論的社會話題,曾經(jīng)火爆全球的美劇《越獄》雖未在我國的電視臺正式播放,但引起了以年輕群體為主體觀眾的廣泛關(guān)注,當(dāng)年這部在網(wǎng)絡(luò)上熱播的美劇也成為傳統(tǒng)媒體爭相報(bào)道的對象,《越獄》中的男主演米勒還因其高人氣來中國進(jìn)行廣告代言。根據(jù)格伯納的“培養(yǎng)理論”,觀眾在大量觀看電視節(jié)目之后,容易對某些事物形成一致的觀念和態(tài)度。海外影視劇中宣揚(yáng)的一些價(jià)值觀和文化理念對受眾會產(chǎn)生一定影響,如韓劇《來自星星的你》中女主角千頌伊愛吃的炸雞啤酒套餐就在中國迅速走紅,日本動漫的流行造成國內(nèi)各大日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的報(bào)名熱潮。這種文化認(rèn)同又助推了海外旅游的風(fēng)行,部分觀眾希望能夠去劇中的場景實(shí)地參觀,旅行社也針對觀眾的這種需求推出影視劇主題游,從而將文化產(chǎn)業(yè)的鏈條繼續(xù)延伸,創(chuàng)造出巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
正因如此,我們需要清晰地認(rèn)識到,海外劇熱播帶來的文化認(rèn)同所產(chǎn)生的影響是有利有弊的。沒有一個(gè)國家會對外來文化不加辨別的全盤接收,這樣勢必造成本國文化的式微和民族凝聚力的減弱。也正是出于防范文化帝國主義的考慮,我國對海外影視作品的引進(jìn)有著嚴(yán)格的規(guī)范,但僅從政策上進(jìn)行限制并不能阻止廣大網(wǎng)民通過技術(shù)手段突破重重封鎖,獲得想要的文化產(chǎn)品。字幕組的工作無疑是允許國內(nèi)的廣大網(wǎng)民通過更簡單易操作的方式觀看到海外影視文化作品,但也正是這點(diǎn)讓字幕組一直籠罩在盜版侵權(quán)的灰色地帶。
四、官方文化與草根文化的碰撞
隨著全球化的日益深入,多語言的文化交流日益頻繁,海外劇字幕組在跨文化傳播方面的作用不容小視。近幾年來,國家新聞出版廣電總局對于盜版作品的打擊力度進(jìn)一步加大,而廣大的市場份額也讓各大視頻網(wǎng)站紛紛加入了海外劇的引入。目前愛奇藝、搜狐視頻、優(yōu)酷土豆等各大視頻網(wǎng)站都有購買正版海外劇,并針對其中一些劇集邀請了字幕組成員參與翻譯,而這也成為了字幕組被“招安”的一個(gè)開端。2015年5月12日在內(nèi)地上映的電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》因其翻譯問題引起了廣大影迷的諸多不滿,國內(nèi)四大電影譯片廠對外語片的翻譯壟斷成為了討論的熱門話題。如影片中鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了”,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯,但翻譯為“我們可以全身而退了”。在官方與民間的碰撞中,有網(wǎng)友高呼要字幕組參加海外電影的翻譯工作,可因?yàn)樯婕暗奖C軈f(xié)議和集團(tuán)利益,這一愿望尚無法實(shí)現(xiàn)。
官方機(jī)制與草根文化之間雖有摩擦,但并不意味著二者水火不容,從早期港臺影視劇在內(nèi)地?zé)岵サ酱箨懹耙晞≈饾u崛起也不過短短十幾年的時(shí)間。海外劇的精良制作、宣傳推廣模式等都值得國產(chǎn)劇學(xué)習(xí),字幕組在跨文化傳播中的表現(xiàn)無疑給了占支配權(quán)的官方傳播體系提供了有益的借鑒。
五、結(jié) 語
不可否認(rèn)的是,無論是從字幕組的海外劇傳播途徑還是傳播效果來看,都是單向性的,即只是對內(nèi)傳播外國文化。中國擁有五千年悠久的歷史,近現(xiàn)代也有眾多優(yōu)秀影視文化作品,但在國外能夠叫響的并不多。如何變內(nèi)向傳播為雙向互動,或許是其下一步轉(zhuǎn)型需要考慮的問題。希望在不遠(yuǎn)的未來,字幕組不只是搬運(yùn)海外文化作品,而是能將我國優(yōu)秀的文化作品輸往海外,促進(jìn)民間的友誼溝通,成為新時(shí)代的跨文化傳播使者。
參考文獻(xiàn):
[1] 張?jiān)伻A著.網(wǎng)絡(luò)新聞業(yè)與跨文化傳播[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.
[2] (美)愛德華·霍爾著.無聲的語言[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[3] 歐陽鹿.中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D].湖南大學(xué),2009.
[4] 張雯婷.字幕組的網(wǎng)絡(luò)傳播路徑與傳播效果分析[D].暨南大學(xué),2013.
[5] 余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10).
[6] 馬銘聰.從跨文化傳播角度分析當(dāng)前我國的海外劇字幕組[J].東南傳播,2012.
[7] 湯玥.多元身份認(rèn)同與文化抵抗[D].南京大學(xué),2012.
[8] 單波著.跨文化傳播的問題與可能性[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[9] 錢文忠著.玄奘西游記(上)[M].上海:上海書店出版社,2007.
[10] 郭慶光著.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[11] Larry A. Samovar, Richard E. Porter, Erwin R. McDaniel. Communication between cultures.[M].Wadsworth Publishing Co Inc; 7th Revised edition.2009.3.
[12] Daniel C. Hallin, University of California, San Diego.Comparing Media Systems Beyond the Western World[M].Cambridge University Press.2012.
[責(zé)任編輯:東方緒]