国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺TranslationContest

2016-07-06 21:21:39韓子滿
新東方英語 2016年7期
關(guān)鍵詞:參賽者詞組利息

請參賽者在2016年7月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年7月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《英語語法新思維——語法難點妙解》)和潛力譯手(獎品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)??靵硪辉嚿硎职?!

在上一期的翻譯擂臺點評中我們提到,經(jīng)貿(mào)英語翻譯的第一道難關(guān)往往是理解,因為原文的句子結(jié)構(gòu)可能會比較復(fù)雜,術(shù)語也可能很專業(yè)。不過,我們上一期所分析的術(shù)語主要是實詞以及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專有名詞。這些詞對于一般讀者來說可能會略顯陌生,但對于專業(yè)財經(jīng)人士或是略有財經(jīng)知識的英語讀者來說卻可能是常用詞。譯者只要勤快一點,查一下詞典,就不太會理解錯誤。其實,對于非財經(jīng)專業(yè)出身的譯者來說,翻譯難度最大的往往是那些具有特殊財經(jīng)含義的虛詞,尤其是介詞。這些詞在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的含義往往與其在日常英語中的含義有較大區(qū)別,或是與其他詞構(gòu)成經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的固定詞組。但這些含義或詞組卻沒有被常用詞典收錄,因此,譯者如果沒有足夠的經(jīng)貿(mào)英語知識,不查閱專門的經(jīng)貿(mào)英語詞典或相關(guān)網(wǎng)站,而是根據(jù)常見含義來理解,就有可能出錯。

譯擂臺獲獎名單

新題目

2016年5月號翻譯擂臺評點

題目

Half the rich worlds governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.翻譯要點

翻譯要點

本次翻譯擂臺的原文中就有三個這樣的虛詞:一個是on,在原文中出現(xiàn)了兩次,都和payment連用;一個是against;還有一個是off。On的含義好理解一些,payment on可以看作是pay on的名詞形式。根據(jù)在線詞典The Free Dictionary,pay on的意思是to make a payment against a bill,即“付賬”,但不一定是把賬單上的錢全部付清。Pay on和pay for的區(qū)別在于,pay for表示為得到某物而付錢,pay on則表示支付因某物或某事產(chǎn)生的費(fèi)用,但并不一定得到某物。比如原文中payments on mortgage的意思就是支付因按揭貸款而產(chǎn)生的費(fèi)用,通常情況下指利息,和前面的interest形成呼應(yīng);payments on borrowing的意思則是支付因借款而產(chǎn)生的費(fèi)用,多數(shù)情況下也是利息的意思。Against比較難以理解,在這里其實是as a charge or debit on的意思,也就是“從……扣除”。Off和write構(gòu)成詞組write off,意為“cancel an entry in an account, as an unpaid and uncollected debt”,也就是“注銷”“勾銷(債務(wù))”的意思。許多參賽譯文沒有完全理解這三個介詞的含義,出現(xiàn)了理解錯誤。

首先,關(guān)于on這個詞,參賽譯文的主要問題是參賽者未看出前半句中payment on是個詞組,沒有處理好該詞組與interest這個詞的關(guān)系,譯文生硬。

例:有一半的富裕國家的政府允許本國公民從他們的應(yīng)納稅所得額中扣除抵押貸款的利息支付;幾乎所有國家都允許公司核銷對他們應(yīng)課稅收入的借款支付。這聽起來平淡無奇,但是成本——與損害——卻是巨大的。

評析:參賽者估計沒有看出payment on是個詞組,沒有理解其在這里表示的“因為按揭而支付”的意思,而是將payment與interest連在一起,強(qiáng)行直譯,形成“利息支付”這種生硬的說法。這說明參賽者沒有完全理解interest、payment和on這三個詞之間的語法關(guān)系。Payment和interest在這里其實是同位語,意思相同,“因為按揭而支付”的也就是利息。

對于against的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下三類。

問題一 參賽者將against錯誤理解成in exchange for,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:有一半的發(fā)達(dá)國家政府允許他們的公民從需要納稅的收入中扣除抵押貸款所需要支付的利息。幾乎所有的國家都允許公司用需要納稅的收入抵消他們的借款。這聽起來很正常,但它的花費(fèi)和傷害卻是巨大的。

評析:在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,against有一個義項是“和……對比”,與之相關(guān)的例子是devalue the krona against major western currencies (降低克朗對主要西方貨幣的比值)。其實,這里的“對”也有“交換”的意思,即貨幣交換時的比值。在這個譯文中,against被翻譯成“抵消”,其實也是“交換”的意思,似乎是說公司可以通過交稅免還借款。但這應(yīng)該是不準(zhǔn)確的。通常情況下,公司交稅肯定是交給政府,借款則更可能還給銀行。換句話說,公司還不還借款,政府無權(quán)決定,用稅收抵消借款也不大可能。當(dāng)然,除非公司借的是政府的款,但世界多數(shù)國家的政府不大可能借款給公司。參賽者根據(jù)不常見的情況來猜測原文意思,并不可取。

問題二 參賽者將against錯誤理解成in preparation or provision for,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:一半的發(fā)達(dá)國家的政府允許其公民從他們的應(yīng)納稅所得額中扣除抵押貸款利息;幾乎所有國家都準(zhǔn)許公司取消借款流程,以應(yīng)對可征稅的收入。這聽起來平淡無奇,但成本和危害卻是巨大的。

評析:該譯文將against翻譯成“應(yīng)對”,用的是有些詞典上給出的in preparation or provision for這個義項。但這種用法顯然不準(zhǔn)確,邏輯上也講不通,“取消借款流程”怎么可以應(yīng)對“可征稅收入”呢?難道公司不再借款就可以少交稅?政府鼓勵公司不貸款?這樣的話,譯文意思與原文正好相反。原文的意思是:政府允許公司先支付借款利息,然后再交稅,實際上相當(dāng)于為公司減稅,同時也鼓勵公司借款。政府鼓勵公司借款,目的當(dāng)然不僅僅是幫助公司,而是鼓勵公司持續(xù)經(jīng)營或擴(kuò)大經(jīng)營,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,保證或拉動就業(yè)。出現(xiàn)這樣的問題,說明參賽者不僅不了解against一詞在財經(jīng)英語中的用法,也缺乏必要的經(jīng)濟(jì)學(xué)常識。

問題三 參賽者將against錯誤理解成as a counterbalance to,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:有半數(shù)發(fā)達(dá)國家的政府允許其公民從應(yīng)納稅所得額中扣除抵押貸款利息;幾乎所有國家都允許其公司核銷以應(yīng)稅收入做抵押的借貸支付款額。這樣做似乎平淡無奇,但成本和危害極大。

評析:譯文將against譯成“以……做抵押”,說明參賽者誤以為against和borrow連用,是詞組borrow against的一部分。Borrow against是一個常用的經(jīng)貿(mào)英語詞組,意為“以……為抵押借款”,如“They borrowed ?55,000 against the property, then valued at ?225,000.”參賽者知道這個詞組,說明英語基本功不錯,但這樣理解是不對的,且與原文整體意思不符。原文中,against后面是taxable earnings,也就是“應(yīng)稅收入”。從全句來看,這里不大可能是“以應(yīng)稅收入做抵押”的意思。因為原文的意思是,許多國家都會盡量減少公民個人和公司的借貸成本,允許先從其收入中減去借款利息,之后再行計稅,變相為個人或公司減稅。反過來說,這種減稅的方法也降低了個人和公司的借貸成本。

對于write off的翻譯,參賽譯文的問題主要是參賽者錯誤理解該詞組,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:在半數(shù)富裕國家中,政府允許其公民將要償還的抵押貸款利息從他們本應(yīng)繳稅的收入中扣除;并且?guī)缀跛袊覝?zhǔn)許他們的公司用應(yīng)稅收入來清償債務(wù)。這樣似乎稀松平常的做法給這些國家?guī)淼奈:σ约斑@些國家為此付出的代價是巨大的。

評析:譯文將write off譯成“清償”,完全不符合原意。在經(jīng)貿(mào)英語中,write off用的幾乎就是其字面意思,表示在賬本中用筆劃掉,也就是在記錄中不再顯示。在這里就是“勾銷借款”,即不再要求償還的意思。一些英漢詞典將其譯為“沖銷”,也是這個意思。

除了介詞及介詞詞組的翻譯,參賽譯文對原文中其他一些經(jīng)貿(mào)專業(yè)表達(dá)法的翻譯也出現(xiàn)了問題,最明顯的是對taxable income和taxable earnings的翻譯。

對于taxable income的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。

問題一 參賽者將其誤解為income tax,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:超過一半的發(fā)達(dá)國家的政府允許他們的公民從應(yīng)繳納的個人所得稅中減免貸款利息;幾乎所有的國家都允許他們的企業(yè)用他們的所得利益來注銷他們的借貸利息。這聽起來很實際,但是危害和代價卻是巨大的。

評析:在線詞典Wiktionary對taxable的解釋是subject to taxation,也就是“必須交稅”的意思,在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域通常譯作“應(yīng)稅的”。Taxable income就是“應(yīng)稅收入”的意思,指個人收入中應(yīng)該交稅的那一部分。該詞組的中心詞是income,指個人收入。但譯文將其譯為“個人所得稅”(income tax),意思顯然不準(zhǔn)確。

問題二 參賽者將taxable錯誤理解為taxed,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:世界上一半的政府允許它們的公民從稅后收入中扣除房屋貸款應(yīng)付利息,幾乎所有的國家都許可國內(nèi)公司從稅后收入中扣除借款所產(chǎn)生的債務(wù)。上述做法表面上很正常,但是成本和潛在的危害是巨大的。

評析:參賽者用“稅后”來譯taxable,估計是將其看成了taxed,即“征過稅的”。這一誤解導(dǎo)致譯文意思完全錯誤。根據(jù)該譯文,公民先交稅,然后再還貸款,沒有享受到任何優(yōu)惠,與原文要傳達(dá)的政府將減稅以鼓勵個人貸款的意思不符。此外,“稅后收入”在英語中有對應(yīng)的表達(dá)法,是after-tax income。

對于taxable earnings的翻譯,參賽者的主要問題是沒有理解taxable和earnings之間的關(guān)系,胡亂猜譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

例:一半發(fā)達(dá)國家的政府表明,允許公民扣除稅收的抵押利息。幾乎所有的國家都允許公司用稅收來銷貸款。這聽起來無聊透了,不過代價和危害是巨大的。

評析:和taxable income類似,taxable earnings通常也可譯為“應(yīng)稅收入”,但其指的是公司收入。為與個人收入?yún)^(qū)分,我們可以將其譯為“應(yīng)稅所得”,這也是通行的譯法。該譯文將其譯為“稅收”,估計是誤以為earning是通過tax所得。

除此之外,一些非經(jīng)貿(mào)專業(yè)表達(dá)法的翻譯也有問題。最明顯的是rich world,許多參賽譯文都出了錯。

例:有一半的發(fā)達(dá)國家政府同意降低本國公民從應(yīng)納稅收入中按揭償款的利息;大多數(shù)國家都同意公司對貸款和應(yīng)納稅收入進(jìn)行沖銷。這聽起來平淡無奇,但其中的代價和沖擊是極大的。

評析:當(dāng)今世界有許多富裕國家,但這些國家卻未必都發(fā)達(dá),比如中東一些產(chǎn)油國以及歐洲及亞洲的一些小國。這些國家憑借自然資源或其他獨特資源,其人均收入在國際上名列前茅,但其在科技、文化、軍事等方面卻比較落后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱不上發(fā)達(dá)。但反過來說,發(fā)達(dá)國家卻都是富裕國家。在英語中,“發(fā)達(dá)國家”有對應(yīng)的說法,是developed countries或developed world。

獲獎譯文:半數(shù)發(fā)達(dá)國家政府允許其國民從應(yīng)稅收入中扣除按揭利息支出,幾乎所有國家都準(zhǔn)許公司從其應(yīng)稅收入中沖銷貸款支出。這種做法聽上去平淡無奇,但代價甚高,危害巨大。(汪鳴)

評析:Interest payments on mortgages和“payments on … borrowing”分別被譯成“按揭利息支出”和“貸款支出”,意思都很準(zhǔn)確;against被譯成“從……中”,也沒有問題;write off被譯成“沖銷”,意思準(zhǔn)確,也符合漢語習(xí)慣。美中不足的是,rich world被譯成了“發(fā)達(dá)國家”。對這個譯文稍加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:半數(shù)富裕國家的政府都允許其國民從應(yīng)稅收入中扣除按揭利息支出,幾乎所有國家都準(zhǔn)許公司從其應(yīng)稅收入中沖銷貸款支出。這些做法聽上去平淡無奇,但代價甚高,危害巨大。(韓子滿)

評析:原文中的it被翻譯成“這些做法”,原因是在原文中這個代詞指的是前面一句話所描述的情況。但這種情況在漢語里太抽象,很難用代詞來表達(dá)?!白龇ā笔莻€比較具體的表達(dá)法,但前面句子分別描述了針對公民個人和公司的兩種情況,所以加上“這些”,把原文的單數(shù)改為復(fù)數(shù),會更加符合邏輯。

猜你喜歡
參賽者詞組利息
學(xué)中文
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
追光花園
利息
幽你一默
副詞和副詞詞組
正镶白旗| 利川市| 荣成市| 监利县| 宁化县| 莎车县| 中江县| 东丰县| 中卫市| 周宁县| 攀枝花市| 鄯善县| 循化| 永丰县| 两当县| 乌鲁木齐市| 木兰县| 汪清县| 正蓝旗| 崇礼县| 唐海县| 泰顺县| 梅河口市| 丹东市| 阜新市| 四子王旗| 屯门区| 平潭县| SHOW| 沅陵县| 河间市| 竹山县| 宕昌县| 抚远县| 宣威市| 太和县| 乃东县| 阿巴嘎旗| 龙游县| 德惠市| 泰顺县|