国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕組著作權(quán)侵權(quán)問(wèn)題研究

2016-07-08 09:18楊詩(shī)怡
2016年22期
關(guān)鍵詞:字幕組性質(zhì)

楊詩(shī)怡

?

字幕組著作權(quán)侵權(quán)問(wèn)題研究

楊詩(shī)怡

摘要:通過(guò)對(duì)字幕組行為的定性,可以得出字幕組翻譯國(guó)外的影視劇并提供字幕或者提供字幕和視頻供網(wǎng)友免費(fèi)下載行為的性質(zhì)。以人人影視與土豆網(wǎng)著作權(quán)侵權(quán)系列糾紛案為例,字幕組翻譯行為侵犯了影視劇著作權(quán)人的著作權(quán)。人人影視和土豆網(wǎng)關(guān)于著作權(quán)侵權(quán)的系列糾紛中,人人影視侵犯了信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、翻譯權(quán)。土豆的行為構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),并侵犯了字幕著作權(quán)人——翻譯者的署名權(quán)。

關(guān)鍵詞:著作權(quán)侵權(quán);字幕組;性質(zhì)

一、字幕組概述

字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。本文中討論的“字幕”僅僅指影視劇作品中的對(duì)話字幕。字幕組,即是指將這類外國(guó)影視作品的對(duì)白從各種外語(yǔ)翻譯成簡(jiǎn)體或繁體中文字幕并上傳到網(wǎng)絡(luò)上分享的非營(yíng)利性自發(fā)的民間組織。目前,中國(guó)的字幕組大致可以分為兩種:一種僅提供字幕文件下載服務(wù),如近期關(guān)停的“射手網(wǎng)”;另一種字幕組既提供字幕下載也提供影視劇資源下載服務(wù),如圣城家園論壇。本文中討論的人人影視(又稱人人字幕組)就屬于后一種字幕組。

二、字幕組行為的法律性質(zhì)

字幕組翻譯的對(duì)象是國(guó)外影視劇作品。這些影視劇作品都屬于外國(guó)著作權(quán)保護(hù)的影視作品,根據(jù)伯爾尼公約規(guī)定,這些影視劇作品應(yīng)當(dāng)受到我國(guó)著作權(quán)法的保護(hù),享有著作權(quán)。字幕組未經(jīng)著作權(quán)人許可而對(duì)影視劇進(jìn)行翻譯、提供字幕和資源供網(wǎng)友下載的行為,侵犯了著作權(quán)人的翻譯權(quán)和信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。

那么,字幕組的行為是否構(gòu)成法定許可或者合理使用呢?

第一,字幕組的行為不滿足法定許可。我國(guó)著作權(quán)法中規(guī)定的法定許可內(nèi)容比較多,包括5種情況:教科書(shū)法定許可、報(bào)刊轉(zhuǎn)載法定許可、制作錄音制品法定許可、播放已發(fā)表作品法定許可、扶助貧困地區(qū)的作品使用公告制度。字幕組的行為明顯不符合其中任意一種情況。

第二,字幕組的行為不滿足合理使用。根據(jù)我國(guó)著作權(quán)法規(guī)定,合理使用是指在法律明確規(guī)定的情況下,著作權(quán)人以外的人在指明作者姓名、作品名稱的前提下,無(wú)償使用著作權(quán)人已經(jīng)發(fā)表的作品且無(wú)須經(jīng)著作權(quán)人許可的著作財(cái)產(chǎn)權(quán)限制制度?!吨鳈?quán)法實(shí)施條例》第21條規(guī)定為“不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法利益”;美國(guó)版權(quán)法中為認(rèn)定“合理使用”規(guī)定了四條標(biāo)準(zhǔn)(下稱四規(guī)定),國(guó)際條約中確立了“三步檢驗(yàn)法”。字幕組的做法不滿足任意一個(gè),當(dāng)然也不構(gòu)成“合理使用”。

在這次的糾紛中,美國(guó)的電視真人秀節(jié)目——《美國(guó)之聲》,作為作品受到美國(guó)著作權(quán)法的保護(hù)。但人人影視對(duì)該節(jié)目進(jìn)行了翻譯并在其網(wǎng)站上提供視頻以供網(wǎng)友下載。人人影視的行為,和上述字幕組的行為類似,都是對(duì)國(guó)外影視劇作品進(jìn)行了翻譯,并且將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)上供他人下載。依據(jù)我國(guó)著作權(quán)法,人人影視的翻譯行為構(gòu)成對(duì)著作權(quán)人翻譯權(quán)的侵犯,并且,人人影視將《美國(guó)之聲》的視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)上,使得他人可以在自己選定的時(shí)間和地點(diǎn)下載到該視頻,很明顯侵犯了著作權(quán)人的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。

并且,人人影視的行為不構(gòu)成法定許可或者合理使用。因?yàn)椋菏紫热巳擞耙晫?duì)《美國(guó)之聲》進(jìn)行翻譯并將字幕和視頻上傳網(wǎng)絡(luò)的行為超出了個(gè)人使用的范圍。其次,人人影視損害了正版《美國(guó)之聲》的市場(chǎng),影響了著作權(quán)人的利益。如《美國(guó)之聲》第三季2012年在美國(guó)上映,人人影視在節(jié)目在美國(guó)播放后很短的一段時(shí)間內(nèi)就上傳了視頻和字幕,使得前去土豆觀看的人數(shù)必會(huì)大大減少。最后,人人影視將字幕和視頻放在網(wǎng)站上提供下載,人人影視網(wǎng)站的瀏覽量一直很高,帶來(lái)了廣告收益。所以,人人影視的行為不符合合理使用,構(gòu)成侵犯翻譯權(quán)和侵犯信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。

三、字幕的性質(zhì)

雖然字幕組的行為屬于侵權(quán),但是其翻譯的成果——字幕,卻仍屬于著作權(quán)法意義上的作品,并且受到法律保護(hù)。

首先,字幕符合著作權(quán)法上作品的特征——表達(dá)和獨(dú)創(chuàng)性。第一,字幕是對(duì)作者思想觀念的表達(dá)。字幕組在翻譯影視劇作品的時(shí)候,把自己對(duì)該影視劇的情節(jié)、對(duì)白所表達(dá)的情感的理解通過(guò)翻譯后的文字表達(dá)出來(lái)。第二,字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。字幕組在翻譯時(shí),投入了智力性的勞動(dòng),使得創(chuàng)造出來(lái)的字幕具有創(chuàng)造性。如在翻譯的過(guò)程中,字幕組對(duì)于原作品的主旨、場(chǎng)景等進(jìn)行了理解和判斷,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行符合漢語(yǔ)習(xí)慣的編排、組合,對(duì)于節(jié)目中出現(xiàn)的俚語(yǔ)不是直譯而是巧妙地選擇了含義相似的流行語(yǔ)或者俗語(yǔ)等等。

其次,字幕不屬于不受法律保護(hù)的作品的范疇。有些作品并沒(méi)有給予法律保護(hù)。我國(guó)著作權(quán)法中列舉了這些對(duì)象,字幕都不在其中。而且即使字幕組在沒(méi)有得到著作權(quán)人許可的情況下進(jìn)行翻譯,使字幕成為了非法演繹作品,但是這并不影響該字幕作為作品并受到法律保護(hù),也不影響作者對(duì)其的著作權(quán)。

那么誰(shuí)是字幕的著作權(quán)人呢?

關(guān)于字幕的著作權(quán)人的問(wèn)題,有人認(rèn)為著作權(quán)應(yīng)由構(gòu)成“個(gè)人合伙”的字幕組成員共同擁有,應(yīng)當(dāng)以“XX字幕組”的名義出面維權(quán)。但是又有人認(rèn)為著作權(quán)歸屬于實(shí)際完成翻譯工作的譯者。事實(shí)上字幕組只是網(wǎng)絡(luò)愛(ài)好者自發(fā)的組織,與成員之間關(guān)系松散,并非實(shí)體公司,也就是說(shuō)其創(chuàng)造的作品不能看做是著作權(quán)法第11條中的“由法人或者其他組織主持,代表法人或者其他組織意志創(chuàng)作,并由法人或者其他組織承擔(dān)責(zé)任的作品”,也不符合著作權(quán)法第16條關(guān)于職務(wù)作品的規(guī)定。所以字幕的著作權(quán)不應(yīng)歸屬于字幕組。

本文認(rèn)為,字幕的著作權(quán)應(yīng)當(dāng)屬于翻譯者,如果是由兩名及兩名以上的翻譯者,則由于他們之間有共同創(chuàng)造的合意和行為,所以字幕是合作作品,由譯者共同享有著作權(quán)。通常,字幕組成員都是署上昵稱而不是真實(shí)姓名,那么翻譯者的昵稱,可以視作作者的筆名。其他人員,雖然也做了相關(guān)工作,但是他們的行為不是創(chuàng)造作品的行為,而是類似于編輯的工作,只能算作為作品的產(chǎn)生、傳播提供幫助的人,不能算作是作者。如負(fù)責(zé)時(shí)間軸的成員,雖然他們也參與了字幕的制作,但是本身并沒(méi)有創(chuàng)造字幕,只是一種“排版”的工作,故不能視作字幕的作者。

在這起糾紛中,土豆播出的《美國(guó)之聲》第二到六季字幕與人人影視的完全一致,并刪除了譯者的名字,土豆可以說(shuō)完全照搬了人人影視的字幕。所以土豆的行為構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán)。并且,土豆使用人人影視字幕時(shí)沒(méi)有署上譯者的名字的行為,構(gòu)成對(duì)譯者,即著作權(quán)人署名權(quán)的侵犯。

四、維權(quán)者的分析

面對(duì)著作權(quán)侵權(quán)誰(shuí)可以出面維權(quán),有幾下幾種情況:首先,作為權(quán)利人當(dāng)然都可以以自己名義對(duì)侵權(quán)行為維權(quán),比如此案中作為字幕著作權(quán)人的譯者;其次,獨(dú)占許可的被許可人因獨(dú)占許可而可以以自己的名義進(jìn)行維權(quán),如土豆因獲得原著作權(quán)人的獨(dú)占許可而可以以自己名義對(duì)侵犯信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的行為進(jìn)行維權(quán);若翻譯者在加入的時(shí)候曾經(jīng)約定授權(quán)人人影視獨(dú)占使用或者排他使用字幕,人人影視可以作為被許可人以自己名義出面維權(quán)。再次,權(quán)利人也可以委托他人進(jìn)行維權(quán)。最后,如果權(quán)利人和中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)(下稱文著協(xié))簽訂協(xié)議,文著協(xié)可以以自己的名義主張權(quán)利,并作為當(dāng)事人進(jìn)行訴訟、仲裁活動(dòng)。(作者單位:華中師范大學(xué)法學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]許明德.學(xué)術(shù)創(chuàng)作與著作權(quán)保護(hù).中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào)[J].2013(1):10.

[2]劉春田.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2014:119-120.

作者簡(jiǎn)介:楊詩(shī)怡(1993-),女,漢族,安徽阜陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

猜你喜歡
字幕組性質(zhì)
一類非線性隨機(jī)微分方程的統(tǒng)計(jì)性質(zhì)
隨機(jī)變量的分布列性質(zhì)的應(yīng)用
一類多重循環(huán)群的剩余有限性質(zhì)
完全平方數(shù)的性質(zhì)及其應(yīng)用
九點(diǎn)圓的性質(zhì)和應(yīng)用
俄語(yǔ)字幕組在中俄文化交流中的演變分析
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
厲害了,我的性質(zhì)
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個(gè)詞?等