趙凱倫 (天津師范大學(xué)外國語學(xué)院 300387)
典籍英譯中中西文化差異分析
——以《紅樓夢》英譯為例
趙凱倫 (天津師范大學(xué)外國語學(xué)院 300387)
當(dāng)今世界,文化傳播至關(guān)重要。特別是作為國家傳統(tǒng)文化的精髓的典籍,它不僅反映這個國家的精神面貌,而且也體現(xiàn)民族的文化特色。因此,在文化傳播過程中,如何使英譯既不失典籍風(fēng)采,又能讓西方讀者理解,是世界英譯業(yè)界廣泛探討的問題。
文化傳播:《紅樓夢》:英譯
中國文化資源非常豐富,不管是唐詩宋詞,亦或是哲學(xué)、小說,優(yōu)秀的作品數(shù)不勝數(shù)。因此,如何讓中國文化走向世界,如何使英譯既不失典籍風(fēng)采,又能讓西方讀者理解,是文化傳播和發(fā)展的大事。目前典籍英譯,面臨的問題是社會網(wǎng)絡(luò)媒體文化傳播網(wǎng)絡(luò)的不準(zhǔn)確性和片面性。在這樣的條件下,如何使國外讀者從時間和空間的延展中,領(lǐng)略中國歷史的文化圖景,必然要通過翻譯來實現(xiàn)這種愿望,特別是典籍英譯。在科技翻譯時期,更是將西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引入了中國,推動了中國的發(fā)展。在西學(xué)翻譯時期,大批翻譯學(xué)者涌現(xiàn),如魯迅、郭沫若等,并翻譯出了《天演論》《巴黎茶花女遺事》等經(jīng)典作品,給人們帶來了思想的自由解放,同時也使得中國更加了解外國的文學(xué)文化。典籍“國家重要文獻(xiàn)”是一個國家的瑰寶,是歷史、文化、人文、風(fēng)俗的縮影,更是了解一個國家意識形態(tài)、民族精神及內(nèi)涵的重要途徑,所以將中國的典籍翻譯成為英語并且推向世界,這對世界了解中國以及對提高中國的文化軟實力有著重要的作用。
《紅樓夢》自誕生以來,吸引了各國翻譯家將其翻譯成為多種語言。根據(jù)統(tǒng)計,從1830年至1986年的近160年,出現(xiàn)了9種英譯本?!都t樓夢》的翻譯最早可以追溯到1830年,但不論是最早進(jìn)行英譯的約翰?戴維斯,還是之后的羅伯特?湯姆、鮑拉,這些翻譯作品都未能將《紅樓夢》所有章節(jié)全部完整的譯出。直到20世紀(jì)80年代,完整的《紅樓夢》英譯本才出現(xiàn),其中包括了1978年由我國著名翻譯家楊憲益及其妻子戴乃迭的英譯本,以及1986年出現(xiàn)的由英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯及約翰?敏福德的英譯本。這兩個版本也是影響最大,最為廣大學(xué)者所研究討論的兩個譯本。但盡管楊憲益和霍克斯均有雙語能力以及雙文化教育背景,但二者的 譯本還是有很大的不同。楊憲益的翻譯,偏重強(qiáng)調(diào)人之間的紐帶關(guān)系。因為,中國人講究“五?!?,即仁、義、禮、智、信,并以此規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友之間關(guān)系,是典型的儒學(xué)傳統(tǒng)。
宗教文化是一個國家文化的重要組成部分之一,在中國,佛教、儒教和道教被認(rèn)為是最重要的三大宗教。這三大教對中國文化以及人們的生活都有深遠(yuǎn)的影響。佛教是東方智慧的結(jié)晶,它偉大的思想引起了中國歷史上的第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)的翻譯,且在此之后的兩千多年里,一直深受推崇。而儒教和道教則是中國本土的宗教信仰,前者講究自身修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)仁義禮智信恕忠孝,后者講究順其自然的生存之道。在《紅樓夢》中,三中宗教的思想,皆有體現(xiàn)。在西方,其宗教以基督教最為矚目,有兩千多年的歷史,深深影響著西方文化以及西方人的思維。從楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》開篇第一回中的《好了歌》中,對中西宗教文化差異可見一斑?!逗昧烁琛返脑氖牵?/p>
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多,及到多時閉眼了。
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
在楊憲益的譯本中,將詩歌中反復(fù)出現(xiàn)的“神仙”翻譯成了“immortals”(神仙),而霍克斯則將它翻譯成“salvation”(拯救者)。兩者對“神仙”一詞的不同翻譯正體現(xiàn)了中西文化的差異?!吧裣伞笔侵袊澜痰母拍?,是獲得大成思想的最高體現(xiàn),楊憲益選用直譯的方法直接將其翻譯為英語中對應(yīng)的名詞。而受基督教的影響,認(rèn)為人是生來有罪的,人的一生必須向上帝贖罪才能獲取來世的快樂,上帝具有最高的權(quán)威,只有上帝才能拯救人類。故霍克斯將“神仙”翻譯為“拯救者”。
另外還有對“我佛立愿,原始一切眾生無論雞犬都要度他”的翻譯,楊譯本中翻譯為“Our Buddha’s wish is to save all living creatures yes, even chickens and dogs”,而在霍譯本中,則翻譯成為“And not only men, for when the Blessed Lord made his vow,it was to work for the salvation of all sentient beings”??梢钥闯鰲顟椧鎸ⅰ胺稹敝弊g為“Buddha”,而霍克斯則將其轉(zhuǎn)譯為“Blessed Lord”。與之類似的還有對句子“周瑞家的聽了笑道:‘阿彌陀佛,真是巧死人的事兒!’”楊譯本中直接將“阿彌陀佛”翻譯為“Gracious Buddha”,霍譯本將其翻譯為“God bless my soul”。在基督教中,上帝是至高無上的,只有上帝才能拯救蒼生,保佑蒼生。通過楊憲益的譯本,西方讀者可以更加了解中國宗教文化,而霍克斯的讀本則更加貼近西方文化,并使西方讀者有更強(qiáng)的共鳴和代入感。
此外,對于句子“王熙鳳對賈母說:‘……舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?’”中的五臺山,楊憲益與霍克斯也有不同的譯法。在中國宗教文化里,五臺山是佛教圣地,而“上五臺山”則暗指了一個人的死亡。楊憲益將“去五臺山 ”直接翻譯為”head to Mountain Wutai”,然后將其標(biāo)注解釋為“Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain”。但對于不了解佛教文化的人依然很難理解深層的,也就是“死亡”這一概念。故霍克斯依據(jù)西方基督文化將“去五臺山”翻譯成“go to heaven”,不僅保留了原文中的暗喻,同時讓讀者更容易理解其含義。
[1]張國祚.“文化中國”噴薄欲出[J].半月談,2007(22).
[2]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000(1).
[3]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5).
[4][5]王曉彤,吳華杰等.認(rèn)知敘事學(xué)視角下《紅樓夢》詩詞的預(yù)敘翻譯[J].海外英語,2011(11).
[5]曹雪芹.紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1982.
趙凱倫,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè),2014級碩士研究生,研究方向英美文學(xué)。