国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操控學(xué)說主流“三因素”論對(duì)《紅字》譯本的影響

2016-07-18 07:35魯金龍
考試周刊 2016年54期
關(guān)鍵詞:紅字意識(shí)形態(tài)

魯金龍

摘 要: 同樣的原文在不同的譯者筆下呈現(xiàn)出不同的文學(xué)語言和文學(xué)形象,這種差異性值得贊頌。本文以新中國成立初期韓侍桁《紅字》譯本和改革開放以后蘇福忠《紅字》譯本為研究對(duì)象,從操控學(xué)說主流“三因素”意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人三個(gè)方面進(jìn)行了研究,力圖從宏觀文化翻譯角度對(duì)其差異性加以論述。

關(guān)鍵詞: 《紅字》 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人

一、引言

20世紀(jì)80年左右翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)及理論發(fā)生了深刻的變化。翻譯學(xué)被分為兩個(gè)部分:一是傳統(tǒng)翻譯,代表性理論是紐馬克的翻譯理論,在其翻譯教程一書中,他提出,翻譯應(yīng)著眼于翻譯過程中兩種語言之間是否具有對(duì)等、忠實(shí)的表達(dá)。譯者應(yīng)專注于文字或文本本身而非語言之外的語境,傳統(tǒng)翻譯指示翻譯重點(diǎn)在語言層面。二是把Translation Studies翻譯為“譯介學(xué)”的譯介學(xué)翻譯研究,指的是在語際翻譯過程中,語言會(huì)出現(xiàn)變異現(xiàn)象,譯者所應(yīng)研究的不是一種語言,而是一種文學(xué)或者文化。譯者的翻譯重點(diǎn)是原文在外語與本族語翻譯過程中的失落、變形、增益等問題,而翻譯行為也成為一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)。勒菲弗爾在譯介學(xué)理論基礎(chǔ)上,發(fā)展出文化轉(zhuǎn)向后西方翻譯研究的主要理論支撐—操控論。操控理論的核心思想是改寫理論思想和“三因素論”,改寫理論即操控。三因素理論是實(shí)現(xiàn)操控的具體操作研究方法。

二、操控學(xué)說主流“三因素論”

從改寫理論視角看,文學(xué)翻譯和文學(xué)批評(píng)都是對(duì)原作的折射。翻譯行為則是對(duì)原作的“改寫”。翻譯不能完全真實(shí)的反映原作的面貌,因?yàn)樽g作始終要收到三種因素的操控:詩學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯過的文學(xué)作品,首先會(huì)體現(xiàn)出譯者的意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)有時(shí)是譯者所接受的主流社會(huì)的觀念,有時(shí)是贊助人為了順利出版暢銷的譯作而強(qiáng)加在譯者譯作中的。其次,譯作中必然會(huì)體現(xiàn)當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)領(lǐng)域占主流支配地位的詩學(xué)觀。贊助人不僅控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版時(shí)間,而且管制譯者的經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,譯者若想出版自己辛苦翻譯的作品,則其享有的自由度是有限的。

改寫理論的提出推翻了語言學(xué)派原先譯作必須屈從原著,以原著為中心的傳統(tǒng)譯論觀。改寫派更注重的是譯作,語言學(xué)派更注重的是翻譯過程。如果語言學(xué)派主要研究的是翻譯的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和微觀方面,改寫派的觀念則主要是對(duì)翻譯的外部和宏觀方面進(jìn)行研究。改寫變向的就是控制,是為權(quán)力服務(wù)的。其積極的方面是引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣文、新的翻譯方法,事實(shí)上翻譯史是文學(xué)改革史,有助于文學(xué)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。但改寫可能抑制改革,歪曲或者過度控制文學(xué)作品。時(shí)至今日,我們處于高速發(fā)展,多方操控勢力日益龐大的時(shí)代,研究通過文學(xué)作品體現(xiàn)的翻譯操縱過程有助于我們更好地了解今天世界的文學(xué)及翻譯作品的發(fā)展趨勢。

三、《紅字》譯本國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

自1850年出版以來,《紅字》因引人入勝的故事情節(jié),受到眾多贊助人的青睞。美國艾肯集團(tuán)國際公司出版了注解有德、法、意、西、朝鮮、荷蘭,簡體中文等各個(gè)版本的韋伯斯特注解版譯著,向世界范圍發(fā)行,極大促進(jìn)了該小說在世界范圍內(nèi)的流傳。國外對(duì)《紅字》譯本的研究就其內(nèi)容而言,多在傳統(tǒng)翻譯的范疇。國內(nèi)對(duì)《紅字》譯本的研究,主要集中在語言學(xué)及對(duì)等研究、文學(xué)理論及文學(xué)手法研究、翻譯批評(píng)和文化研究這四方面。筆者對(duì)從文化研究方面探討《紅字》譯作的文章進(jìn)行梳理分析,發(fā)現(xiàn)這類文章體現(xiàn)在宗教文化,福柯“權(quán)力話語”理論為基礎(chǔ)的描述性對(duì)比研究。本文則從操控學(xué)說主流“三因素論”入手,研究其對(duì)《紅字》譯本的影響。本文選取兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分別是韓侍桁先生《紅字》于1954年因“莫斯科出版的美國詩文選上又把這書重新給了肯定的緣故”而對(duì)1948年譯本大刀闊斧改革后的新譯本和2011年蘇福忠先生由上海世紀(jì)集團(tuán)下屬譯文出版社出版的《紅字》譯本。從一個(gè)新的角度,通過對(duì)于原文與譯本的研究,還原出譯者在翻譯過程中受到的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人的影響,闡釋翻譯中歷史文化因素對(duì)譯本的影響。

四、操控學(xué)說主流“三因素論”對(duì)《紅字》譯本的影響

(一)意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅字》譯本的操控

意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅字》譯作的影響,主要體現(xiàn)在其中政治思想對(duì)《紅字》文學(xué)形象塑造方面。在意識(shí)形態(tài)中,政治因素起到不可磨滅的作用,某一時(shí)期單一意識(shí)形態(tài)占絕對(duì)地位,形成統(tǒng)治權(quán)威,贊助人也會(huì)受到影響,其他因素被邊緣化,所有文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)都不得與政治相抵觸,否則會(huì)遭到禁止、毀滅等后果。在強(qiáng)烈的政治因素影響下,歸化成為唯一的翻譯策略,譯者必須順應(yīng)政治要求。如對(duì)原著中牧師表情的翻譯:

The minister looked at her,for an instant,with all that violence of passion.

韓譯:牧師用他激情的全部力量猛然看了她一眼。

蘇譯:牧師一時(shí)間只是看著她,所有的激情都暴烈起來,

前文說道:牧師(阿瑟·迪梅斯戴爾)懵然驚覺自己一直牽掛的與自己一起誠懇地在上帝的注視下共同贖罪的女人,那個(gè)與自己有相同的紅字女人。而自己一無所知她的前夫竟然和自己在一個(gè)屋檐下同住7年。高貴外表的偽裝下深藏心底的秘密,竟是像小丑一樣在這雙諷刺的眼睛下表演了7年。在這樣的情境下:韓譯本中的牧師形象十分像“文革”中樣板戲英雄的眼神,不再高貴,而運(yùn)足了氣力猛然瞪視。在政治環(huán)境影響下,譯者不自覺對(duì)文中受害者給予了革命者的同情,其實(shí)原文中時(shí)而顫巍巍的牧師是很難完成這么大力的動(dòng)作的,但在當(dāng)時(shí)環(huán)境中,這個(gè)形象是如此自然貼切。蘇譯中的牧師更符合現(xiàn)代人心理學(xué)研究的規(guī)律,在突然聽到一個(gè)震驚的消息的最初,人們一般是處于大腦空白狀態(tài)呆住了。接下來才開始有各種反應(yīng)。牧師先是驚愕,接著暴怒。總之,像個(gè)現(xiàn)代人一樣發(fā)怒。

(二)詩學(xué)觀對(duì)《紅字》譯本的操控

詩學(xué)觀對(duì)《紅字》譯本的操控主要體現(xiàn)在譯本語言風(fēng)格和語言形式上的變化。本文經(jīng)過對(duì)《紅字》譯本的研究發(fā)現(xiàn)其不同時(shí)期的譯本體現(xiàn)了白話文的發(fā)展和成熟的過程,不同時(shí)期則體現(xiàn)不同的面貌特征及語言習(xí)慣。

“A wise sentence!”remarked the stranger,gravely bowing his head.

韓譯:“好聰明的裁判!”那個(gè)外鄉(xiāng)人說,垂頭深思著。

蘇譯:“一種高明的判刑??!”外鄉(xiāng)人說,莊重地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

50年代時(shí)期,社會(huì)淳樸人民純真。50年代時(shí)期中國的文學(xué)作品中的人物基本都是直抒胸臆的表達(dá)感情,很少意在言外。韓侍桁先生1930年參加“左聯(lián)”,自然而然地受到了無產(chǎn)階級(jí)革命思想的熏陶。所以翻譯出了“裁判”“聰明”等十分符合當(dāng)時(shí)語境的詞語。改革開放的新時(shí)代,革命已成歷史,蘇先生的譯句體現(xiàn)了現(xiàn)代人說話的自由和深邃。從本文這個(gè)現(xiàn)代人的觀點(diǎn)看,立足當(dāng)代,蘇先生在2011年的譯句無疑更接近現(xiàn)代讀者的心態(tài)。

(三)贊助人對(duì)《紅字》譯本的操控

意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和社會(huì)地位因素構(gòu)成了贊助人的三個(gè)因素。贊助人對(duì)譯者的影響如影子一般貫穿在譯作中,而在譯者的序目或引言中都會(huì)有所表露,這是一種譯者的自我保護(hù),也是對(duì)贊助人的迎合。對(duì)比兩個(gè)譯本,筆者發(fā)現(xiàn)相較于2011年蘇先生自由不好界定的出版社,1954年韓先生譯本的贊助人明確是上海文藝聯(lián)合出版社,而其也對(duì)譯作產(chǎn)生很大影響。1954年7月,中國作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)第七次擴(kuò)大會(huì)議召開,在這個(gè)會(huì)議上,文藝政治理論和經(jīng)典文學(xué)都被討論并列出當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)國內(nèi)的認(rèn)可的參考書目。同時(shí),全國只有幾個(gè)國有出版社擁有翻譯權(quán)利,上海文藝出版社是其中之一。這本譯作的贊助人即官方機(jī)構(gòu)。在韓先生《新譯本前記》中,第一段就說:之所以要對(duì)舊譯本進(jìn)行重譯,“下了這個(gè)工作的決心,是由于看見莫斯科出版的美國詩文選上又把這書重新給了肯定的緣故”。譯者的出發(fā)點(diǎn)是因?yàn)檎紊系恼_性有保障后,贊助人也會(huì)支持,而后才進(jìn)行翻譯工作。

五、結(jié)語

操控學(xué)說過:人之處不是對(duì)具體的詞句翻譯有多大的幫助,而是拓展了翻譯研究的視野,使學(xué)者們深入了解翻譯的本質(zhì)。不同時(shí)代背景,不同贊助人需求及不同詩學(xué)觀念都操控著譯者在譯者時(shí)有所為有所不為。不同譯本的差異來自歷史文化的范疇,隨著深入的研究和學(xué)者們認(rèn)知的提高,這樣的操控差異會(huì)呈現(xiàn)深廣式的發(fā)展態(tài)勢。

猜你喜歡
紅字意識(shí)形態(tài)
化身海斯特
Expectation for The Future of Puritanism
淺析電影紅字和小說紅字的區(qū)別
社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對(duì)紅色文化的價(jià)值訴求
伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
二胎題材電視劇的多維解讀
西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
霍桑《紅字》中的象征意義探析
鸡西市| 连州市| 永年县| 哈巴河县| 潞西市| 诏安县| 桃园县| 老河口市| 松江区| 南岸区| 英吉沙县| 龙陵县| 南郑县| 子洲县| 长白| 林口县| 五华县| 广东省| 汝南县| 小金县| 崇州市| 天全县| 印江| 尼勒克县| 中宁县| 天柱县| 隆化县| 陆川县| 闽侯县| 苗栗县| 理塘县| 花垣县| 盘锦市| 灯塔市| 中西区| 禄丰县| 双城市| 红桥区| 南澳县| 河东区| 五大连池市|