曾蕓
摘 要 當(dāng)前,英語(yǔ)電氣翻譯從發(fā)言人的措辭欠規(guī)范、譯員自身電氣的專業(yè)素養(yǎng)及口音話語(yǔ)習(xí)慣的仔細(xì)探討等方面都存在不同程度的問(wèn)題,文章對(duì)此做簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ) 電氣翻譯 口音
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著我國(guó)與外國(guó)在電氣領(lǐng)域的合作越來(lái)越多,電氣翻譯在我國(guó)的需求量也日益增多,成為一名專業(yè)的電氣譯員顯得越來(lái)越重要。不僅如此,英語(yǔ)電氣翻譯在工程類翻譯中有著一定的代表性,且?guī)в幸欢ǖ莫?dú)特性和復(fù)雜性。特對(duì)此類翻譯進(jìn)行一番探討,分別研究英語(yǔ)電氣翻譯的筆譯和口譯的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方法。
1電氣筆譯
在電氣筆譯中,可能會(huì)出現(xiàn)原語(yǔ)人書(shū)寫并不規(guī)范,表現(xiàn)在:沒(méi)有斷句;字跡潦草;沒(méi)有語(yǔ)法等等。
說(shuō)話人或者客戶是來(lái)自世界不同的國(guó)家地區(qū),英語(yǔ)也可能并不是他們的母語(yǔ)。他們的語(yǔ)言書(shū)寫可能并不規(guī)范,甚至出現(xiàn)各種語(yǔ)病。在這種情況下,切不可操之過(guò)急,遇到?jīng)]有斷句或者字跡潦草的情況,可與原語(yǔ)人核對(duì)清楚,再翻譯不遲。
2電氣交傳
2.1會(huì)議交傳
在會(huì)議交傳中,會(huì)面臨著來(lái)自不同國(guó)家地區(qū)的發(fā)言人,語(yǔ)言習(xí)慣有所不同,口音等等差距甚大。即便有電氣方面的背景知識(shí),可能也不一定駕馭地好。所以,在發(fā)生沒(méi)法聽(tīng)清/聽(tīng)懂的情況可能是無(wú)法避免的;在這種情況下,要保持鎮(zhèn)靜,可以優(yōu)雅微笑得請(qǐng)求發(fā)言人再說(shuō)一遍也可以。
其次,可以提前熟悉了解會(huì)議的PPT,了解會(huì)議的重點(diǎn)和相關(guān)資料;再者,熟悉會(huì)場(chǎng)布置及參加會(huì)議人員的座位,方便翻譯時(shí)知道發(fā)言人之間的相互關(guān)系,避免混亂;最好能找到之前開(kāi)會(huì)的會(huì)議記錄,了解到開(kāi)會(huì)的流程;提前到達(dá)會(huì)場(chǎng),調(diào)整好自身心態(tài)等。
2.2陪同交傳
2.2.1專業(yè)知識(shí)欠缺
在交傳陪同中,涉及電氣翻譯的各個(gè)方面,專業(yè)性要求實(shí)則更高。故可能出現(xiàn)專業(yè)知識(shí)欠缺的情況。
對(duì)此,可以學(xué)習(xí)查看前輩的翻譯資料,這方便了解工作重點(diǎn)和進(jìn)度,記憶重要詞匯;在會(huì)議時(shí),學(xué)習(xí)觀察其他議員的翻譯,了解會(huì)議流程和重點(diǎn),熟悉會(huì)議人員的口音,遇到不熟悉的知識(shí)點(diǎn),會(huì)下及時(shí)查閱弄懂;也可到外方的官網(wǎng)上學(xué)習(xí),了解外方的工作進(jìn)展,詞匯使用傾向,在大型的外企官網(wǎng),都會(huì)有專業(yè)的學(xué)習(xí)資料的;電氣方面工藝流程圖也可參考學(xué)習(xí),因其專業(yè)性太強(qiáng),故可借其了解廠區(qū)電氣設(shè)備及變電站、發(fā)電機(jī)等陳列位置信息等。
現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)也很必要,作為一名專業(yè)的電氣譯員,可利用空閑時(shí)間,和操作員一道進(jìn)行廠區(qū)巡檢。熟悉變電站構(gòu)成,電氣設(shè)備和發(fā)電機(jī)等等。再遇到更棘手專業(yè)問(wèn)題時(shí),可適當(dāng)請(qǐng)教雙語(yǔ)工程師,專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式是固定的和已有的,不能隨便根據(jù)意思草率翻譯。在學(xué)習(xí)電氣方面的專業(yè)知識(shí)的同時(shí),也可抽出時(shí)間了解整個(gè)項(xiàng)目的大概知識(shí),因?yàn)樵诜g過(guò)程中,總會(huì)出現(xiàn)其他領(lǐng)域的夾雜。了解整個(gè)項(xiàng)目的大概還是有一定必要的。
最后,要成為一名十分專業(yè)的電氣翻譯,可系統(tǒng)地學(xué)習(xí)電氣專業(yè)知識(shí)。在一個(gè)專業(yè)越專業(yè)越了解,越能做好翻譯工作。
3口音事宜
在電氣的項(xiàng)目中,往往會(huì)遇到來(lái)自不同國(guó)家地區(qū)的人,他們的口音和語(yǔ)言習(xí)慣完全不同。
在這種情況下,盡可能與發(fā)言人對(duì)話,熟悉其語(yǔ)音;在兩個(gè)外國(guó)人相互專業(yè)對(duì)話之時(shí),盡可能地去聽(tīng),去了解,鍛煉自身聽(tīng)力和熟悉工作進(jìn)程,同時(shí)也是工作前的“熱身準(zhǔn)備”。
在工作之余,可對(duì)各個(gè)國(guó)家地區(qū)人員的口音和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行熟悉了解。例如:在清潔原水時(shí)用到的“water”這個(gè)單詞頻率較高,英格蘭北部口音會(huì)這樣說(shuō)|wader|。
我國(guó)在電氣領(lǐng)域與印度方面合作較多,應(yīng)對(duì)印度口音尤其予以重視。如印度人發(fā)言:/t/讀成/d/,/k/讀成/g/,/p/讀成/b/,/ /讀成/d/,/r/發(fā)/l/,如:Iagree->Iaglee;Metoo->Medoo;Car->Gar。這種口音在日常交流中都有障礙,以下列句子為例,I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR,其實(shí)際發(fā)音更似ID LIG DO CHANGE DEGALA,極大增加了翻譯困難。
針對(duì)性地熟悉了解這些發(fā)音規(guī)律,提早進(jìn)行熟悉了解,可以使得翻譯工作能盡快地進(jìn)入狀態(tài)。
參考文獻(xiàn)
[1] 程鎮(zhèn)球.翻譯問(wèn)題探索[M].北京:商務(wù)出版社,1980.
[2] 代博君.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2010(2):22-24.
[3] 馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.?
[5] 何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[6] 胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)理解[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.
[7] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).
[8] 李定坤.漢英辭格對(duì)比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
[9] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[10] 王德春.現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,1987.
[11] 伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[12] 趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2):52-54.