国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律文本中shall的翻譯

2016-07-20 10:39:42高萍
課程教育研究·下 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】與普通英語相比,法律英語的一個重要特征是使用情態(tài)動詞的頻率較高,其中shall的使用最為頻繁。目前漢語中沒有能夠與shall實現(xiàn)意義上完全對等的詞匯,由此造成的翻譯問題使得英漢法律文本意義的準確性時常無法得到保證。基于對幾部重要法律文本中shall使用與翻譯狀況的研究,本文試圖探究如何在不同法律情境中正確理解shall的意義并提出一些翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】shall 情態(tài)動詞 法律英語 翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0237-02

一、引言

法律英語是一種具有法律專業(yè)技術(shù)特征的行業(yè)語言,與普通英語相比,在句法結(jié)構(gòu)和用詞等方面,法律英語都有其自身特點。大量使用情態(tài)動詞是法律英語最明顯的特征之一[1]。根據(jù)一些學者[2]基于法律英語語料庫的研究,許多法律文本中大量出現(xiàn)情態(tài)動詞,而在所有情態(tài)動詞中,shall的使用頻率最高,故可將shall稱作法律英語中最重要的情態(tài)動詞之一。

對法律文本中的情態(tài)動詞尤其是shall的準確翻譯在翻譯界一直是一個難點[3][4]。在對英文法律文本的翻譯中,尚無一個完全對等的詞匯能準確地翻譯出shall要表達的具體含義[5]。在法律英語中shall的作用和所表達的意義不局限于單一一種,因此在將其翻譯成中文時,至今尚無確定譯法,也還缺乏系統(tǒng)的論述[6]。

基于以上所闡釋的情態(tài)動詞shall在法律英語中使用頻率高及翻譯難度大的特點,本文主要探討如何正確理解、翻譯法律英語中的情態(tài)動詞shall,運用歸納法總結(jié)不同語境中shall所表達的不同含義,還試圖結(jié)合適當?shù)姆晌谋緦嵗岢鲆恍┓g策略。

二、shall的翻譯處理方法

1.法律英語中的情態(tài)動詞

情態(tài)動詞是語氣詞,用于行為動詞前,表示說話人對這一狀態(tài)或動作的看法和主觀設(shè)想。在法律英語中,法律的授權(quán)、禁止和強制等意思常需借助情態(tài)動詞來進行表達[7]。法律語言具有規(guī)定性和強制性,其中的情態(tài)動詞主要表述當事人的權(quán)利、義務(wù)以及權(quán)利和義務(wù)的程度、范圍[8],與普通英語中情態(tài)動詞表達的含義有所不同。法律文本中,情態(tài)動詞表示的含義可以分為以下幾類:必須嚴格遵照執(zhí)行;不具強制性,應(yīng)在一定條件下執(zhí)行;表示推薦;提出建議、希望以及表達可能性等[1][2]。由于情態(tài)動詞的主觀性和所表示語氣的多樣性,其語義自然具有不確切性。而這種不確定性使從事法律英語翻譯的譯者、教師和學生難于把握情態(tài)動詞的理解與翻譯,給他們造成了較大的困擾。

2. Shall在法律英語中的翻譯

作為法律英語中核心的情態(tài)動詞之一,shall在法律文本中使用范圍較廣、使用頻率較高,根據(jù)《布萊克法律詞典》第八版[9]對shall的釋義,其意義如下:①Has a duty to; more broadly, is required to. ②Should. ③May, when a negative word such as not or no precedes shall, the word shall often means may. What is being negated is permission, not a requirement. ④Will. ⑤Is entitled to. Only sense 1 is acceptable under strict standards of drafting. 從以上釋義可以看出,在嚴格意義的法律起草中,只有shall的第一層表示“命令”的意義是被公認接受的。另根據(jù)《朗文法律詞典》第六版[10]對shall的釋義“When used in drafting, the word suggests an imperative, a command”可以看出,該詞典同樣認為在法律起草中,shall表示“強制性”、“命令”。

根據(jù)以上權(quán)威法律詞對shall的專業(yè)釋義,并基于對國內(nèi)外多部憲法及法律法規(guī)中shall的使用和翻譯的研究,本文將shall的運用及翻譯方法歸納為以下三大類:

(1)shall翻譯為“應(yīng)”、“應(yīng)當”、“應(yīng)該”、“須”或“必須”等,表示“權(quán)利”、“責任”、“義務(wù)”和“命令”的法律含義,帶有指示性和強制性。

1)當以強烈語氣規(guī)定當事人強制履行的義務(wù)或表達命令時,shall的對應(yīng)翻譯為“須”、“必須”等。

例1 原文:縣級以上的地方各級人民代表大會選舉并且有權(quán)罷免本級人民法院院長和本級人民檢察院檢察長。選出或者罷免人民檢察院檢察長,須報上級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務(wù)委員會批準。[11]

譯文:Local peoples congresses at and above the county level elect, and have the power to recall, presidents of peoples courts and chief procurators of peoples procuratorates at the corresponding level. The election or recall of chief procurators of peoples procuratorates shall be reported to the chief procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the peoples congresses at the corresponding level for approval.endprint

例2 原文:駐軍人員除須遵守全國性的法律外,還須遵守香港特別行政區(qū)的法律。[12]

譯文:In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

這兩處法律條例均規(guī)定當事人所必須遵守的法律義務(wù),強制語氣較為強烈,因而shall對應(yīng)的翻譯為“須”。

2)當shall規(guī)定當事人的法律義務(wù)、受法律保護的權(quán)利等,且語氣較為緩和時,shall的對應(yīng)翻譯通常為“應(yīng)”、“應(yīng)當”或“應(yīng)該”等。

例3 原文:企業(yè)應(yīng)當按照國家有關(guān)規(guī)定提取職工教育經(jīng)費,對勞動者進行職業(yè)技能培訓和繼續(xù)教育培訓。[13]

譯文:An enterprise shall allocate funds for their workers education according to the relevant regulations of the State, in order to carry out vocational skill training and continued education among the workers.

《中華人民共和國就業(yè)促進法》第四十七條規(guī)定了企業(yè)在職業(yè)培訓中承擔的法定義務(wù),此處對義務(wù)的規(guī)定命令語氣稍緩和,故可將對應(yīng)的shall譯作“應(yīng)當”。

例4 原文:In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.[14]

譯文:在習慣法的訴訟中,其爭執(zhí)價額超過二十美元,由陪審團審判的權(quán)利應(yīng)受到保護。由陪審團裁決的事實,合眾國的任何法院除非按照習慣法規(guī)則,不得重新審查。

本修正案明確規(guī)定了陪審團一方的權(quán)利受到美國憲法保護,第二個shall表達了此種法律含義,其中文譯本將此shall譯作“應(yīng)”。

(2)shall不譯,包括三種情況:

1)在具有較長實效性的法律條文例如憲法等中,shall不譯。統(tǒng)治者們期待公民將其制定的法律視為亙古不變的真理并不加時限地予以遵守。因此,即使不出現(xiàn)“應(yīng)該”、“必須”等情態(tài)動詞,一些法律條文仍具有強制性、命令性,對公民起到制約作用。通常,這些法律文本為一個國家的根本性法律,例如:

例5 原文:自治區(qū)的自治條例和單行條例,報全國人民代表大會常務(wù)委員會批準后生效。自治州、自治縣的自治條例和單行條例,報省或者自治區(qū)的人民代表大會常務(wù)委員會批準后生效,并報全國人民代表大會常務(wù)委員會備案。[11]

譯文:The regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval before they go into effect. Those of autonomous prefectures and counties shall be submitted to the standing committee of the peoples congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.

例6 原文:All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.[15]

譯文:本憲法所規(guī)定的立法權(quán),全屬合眾國的國會,國會由一個參議院和一個眾議院組成。

在這兩部憲法的許多條文中,shall都采用不翻譯的處理辦法。

2)表示決心、肯定、強調(diào),起修飾作用,強調(diào)法律的崇高、莊嚴性,不譯。如學者Frederick Bowers所述,“shall”被當作是具有法律權(quán)威特征的一種象征[1]。例如:

例7 原文:It shall be unlawful for any Federal, State or local government agency to deny to any individual any right, benefit, or privilege provided by law.[16]

譯文:任何聯(lián)邦、州或當?shù)卣畽C構(gòu)否認法律賦予任何人的任何權(quán)利、權(quán)益等都是違法的。endprint

在該處,shall無任何明確表示義務(wù)的含義,而更多的是表修飾的成分。它能體現(xiàn)出某種崇高、莊嚴的意味,從而將某條法律或條款賦以權(quán)威感。

3) 跟在shall之后的動詞本身能表達權(quán)利、義務(wù)或責任,或主句的基本結(jié)構(gòu)為“shall+be+predicative”時,不翻譯。例如:

例8 原文:中央人民政府負責管理與香港特別行政區(qū)有關(guān)的外交事務(wù)。[12]

譯文:The Central Peoples Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.

本法條英譯本中“Shall+be+responsible”這一語法結(jié)構(gòu)中shall不翻譯,中文條文中該結(jié)構(gòu)僅表達表語“負責”之意。

例9 香港特別行政區(qū)依法保護私有財產(chǎn)權(quán)。[12]

譯文:The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.

本法條英譯本中shall之后跟“protect”這一實意動詞,該詞本身能夠明確表達香港特別行政區(qū)保護的義務(wù)及責任,因此無需將對應(yīng)的shall譯成中文。

(3)情態(tài)動詞“shall”的否定形式“shall not”,常被譯作“不得”。例如:

例10 原文:……但不得超過違反合同一方訂立合同時預見到或者應(yīng)當預見到的因違反合同可能造成的損失。[17]

譯文:…provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.

“shall not”的翻譯較固定,常譯作“不得”,該類例子在英文法規(guī)里比比皆是。

三、總結(jié)

總之,情態(tài)動詞shall在法律英語中的使用頻率非常高,它可以表示法律強制的命令、規(guī)定的義務(wù),可以表示法律賦予的權(quán)利和自由,此時shall應(yīng)譯作“應(yīng)”、“應(yīng)當”、“應(yīng)該”、“須”或“必須”等;shall也可以僅作為修辭成分出現(xiàn),強調(diào)法律的權(quán)威性和崇高性,此時不譯。譯者應(yīng)根據(jù)shall所表達的具體含義采用不同的理解方法和翻譯策略,提高翻譯的準確性,保證法律語言的精準性。這使得許多法律文本中頻繁出現(xiàn)的情態(tài)動詞shall給譯者帶來了不少麻煩。陳小全和劉勁松認為,我國法律法規(guī)英譯文本中存在大量shall的誤用或濫用,不利于讀者對文本的正確理解,有損法律語言的規(guī)范性,違背了法律起草“表達一致”的原則[18]。目前,英語國家存在一種去shall化的趨勢。許多簡明英語專家都認為由于shall的誤用或濫用,它已經(jīng)失去了法律文本中情態(tài)動詞的價值,無法體現(xiàn)更加清晰或精確的作用[19],因此全面禁止shall的使用或許是一個好的解決辦法[20]。

在這種去shall化的呼聲日益高漲的背景下,中國法律翻譯界更應(yīng)明確法律翻譯要求準確性高這一重要特點。因而,在翻譯法律文件中的shall時,必須聯(lián)系上下文,深入分析,準確把握原文中shall具體表示的含義。如此才能保證譯文最大程度地準確表達出法律規(guī)定的精神和內(nèi)容,從而維護法律文件的權(quán)威性,構(gòu)建和諧民主的法治社會。

參考文獻:

[1]施蕾. 法律英語中的情態(tài)動詞 “shall” 及其翻譯[J]. 工會論壇: 山東省工會管理干部學院學報, 2008 (2): 122-123.

[2]胡丹. 基于法律英語語料庫的情態(tài)動詞的研究[J]. 山東外語教學, 2011, 32(1): 23-27.

[3]李霞. 法律英語翻譯中 shall 用法小議[J]. 科教文匯, 2009 (24): 175-175.

[4]江前良. 涉外經(jīng)濟合同范本[M]. 北京:北京法律出版, 1996.

[5]許加慶. 法律英語文本中情態(tài)動詞 shall 的用法及翻譯[J]. 學理論, 2009 (11): 189-190.

[6]李克興. 英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J]. 中國翻譯, 2008, 28(6): 54-60.

[7]李劍波, 鐘夏. 法律英語中情態(tài)動詞 Shall 和 May 的翻譯[J]. 美中外語, 2007, 4(6): 39-43.

[8]宋雷, 張紹全. 英漢對比法律語言學: 法律英語翻譯進階[M]. 北京大學出版社, 2010.

[9]Garner B A, Black H C. Black's law dictionary(8nd ed.) [M]. St. Paul, MN: Thomson/West, 2004.

[10]Curzon L B, Richards P. The Longman Dictionary of Law(6nd ed.) [M]. Pearson Education, 2002.

[11]《中華人民共和國憲法》(中英文對照)[EB/OL]. http://www.law-lib.com/lawhtm/1982/2530.htm.

[12]《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》[EB/OL]. http://www.cpd.com.cn/gb/flfg/2003-04/11/content_1787.htm.endprint

[13]《中華人民共和國就業(yè)促進法》(第四十七條) [EB/OL]. http://www.chinalawedu.com/falvyingyu/yingwenfagui/jx2014081914105966472685.shtml.

[14]《美國憲法第七修正案》[EB/OL].http://www.lvshionline.com/wenda/9963.html.

[15]《美利堅合眾國憲法》(第一條,第一款)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=WNa7oOQEPDhAAI1PxrGy93clmUpoEOObOMBT5Hww3_Y-ckmT2Z_ojWRffMJgBgWhitkd7WHXCoeKG38YTcFZxsKgRL_1ykqdfHQTVER4t4_.

[16]《隱私法案》(Privacy Act of 1974)(第七章)[EB/OL]. http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%9A%90%E7%A7%81%E6%B3%95%E6%A1%88%E3%80%8B.

[17]《中華人民共和國合同法》(第一百一十三條)(中英文對照)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=aTq6cI7Gfe79ywVl2Va1c3L4F2X5P-nY5Es_Khp_MTsCT_PGOOENvq6wMEPloeQnrDkibtooVtwc0xyew-hjESR_fzIvnh5dwxqtridNxjq.

[18]陳小全, 劉勁松. 法律文本中 shall 的問題及解決途徑[J]. 中國翻譯, 2011, 32(3): 63-67.

[19]Asprey M M. Shall must go[J]. Scribes J. Leg. Writing, 1992, 3: 79.

[20]Garner, A. Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.) [M]. New York: Oxford UP, 1995/2003.

作者簡介:高萍(1988 - ),女,陜西寶雞人,長安大學外國語學院助教,碩士,研究方向:澳大利亞研究。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
灵宝市| 徐汇区| 剑川县| 黄龙县| 三穗县| 茶陵县| 阳信县| 临江市| 宁国市| 峨眉山市| 社旗县| 专栏| 泌阳县| 襄汾县| 宁波市| 遂宁市| 天峻县| 松原市| 乐安县| 河南省| 遂川县| 益阳市| 九江县| 大悟县| 河源市| 亳州市| 井陉县| 九龙城区| 略阳县| 南通市| 右玉县| 南和县| 德江县| 祁门县| 略阳县| 乌兰察布市| 民丰县| 景谷| 繁峙县| 武安市| 温宿县|