韓蕾蕾
“民族寓言”:《群芳亭》的跨時(shí)空改編
韓蕾蕾
賽珍珠的小說《群芳亭》一經(jīng)出版便深受廣大女性讀者的歡迎,并迅速進(jìn)入美國暢銷書的行列。[1]該書出版后不久就引起了好萊塢的濃厚興趣,但是電影改編的歷程卻幾經(jīng)坎坷。直到半個多世紀(jì)以后,著名中國女演員羅燕,才帶著在中國生產(chǎn)好萊塢傳統(tǒng)電影的夢想,買下了這部小說的電影拍攝權(quán),并將其打造成具有主流好萊塢電影特色的影片《庭院里的女人》。影片以具有濃郁地方特色和異國情調(diào)的東方奇觀,詮釋了跨國界的愛情故事,無論片中的建筑造型、民俗場面還是表現(xiàn)封建秩序?qū)M殘酷的影像,都顯示出對“民族寓言”電影的刻意模仿。《庭院里的女人》根據(jù)當(dāng)前西方觀眾的審美傾向以及對東方文化的想象,將各種中國傳統(tǒng)元素進(jìn)行有條不紊的組合,以濃郁的東方情調(diào)為西方觀眾塑造出富于觀賞性的影像奇觀,以唯美視覺風(fēng)格為載體,深刻展示了封建中國的壓抑,并對處于這種壓抑束縛下的東方女性的命運(yùn)進(jìn)行了藝術(shù)化的解讀。雖然以東方文化的視角來審視,這部影片在思想深度和內(nèi)涵上還有一定欠缺,但并不影響其在跨時(shí)空改編上的積極意義。
強(qiáng)調(diào)地域性是我國第五代導(dǎo)演創(chuàng)作的重要表征,而羅燕懷著對第五代著名導(dǎo)演的崇尚,在影片《庭院里的女人》中突出表現(xiàn)了中國江南的旖旎風(fēng)光和風(fēng)土人情,使影片在空間表現(xiàn)上披上了一層極具唯美效果的外衣。實(shí)景拍攝是影片塑造中國江南風(fēng)光的重要手段,導(dǎo)演羅燕通過國內(nèi)的人際關(guān)系,獲得了許多已經(jīng)不對攝制組開放的蘇州旅游景點(diǎn)的拍攝許可,使該片成為最后一部在蘇州園林實(shí)景拍攝的影片。由于蘇州園林與賽珍珠小說中的吳家花園極為相似,這種實(shí)景拍攝的方式收到了意想不到的逼真效果。影片通過采用外景拍攝的方式,塑造出“小巷小橋多,住宅盡清幽”的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光,完美再現(xiàn)了小說中江南古鎮(zhèn)的風(fēng)貌,無論對西方觀眾還是中國本土觀眾來說,都稱得上是一場視覺盛宴。
影片開場的一組鏡頭,從不同的拍攝角度對吳家庭院進(jìn)行了全方位展示,以彌補(bǔ)小說對庭院環(huán)境描寫方面的不足,進(jìn)一步凸顯了吳家庭院的江南意蘊(yùn)。影片在開篇伊始便打出“1938年江南小鎮(zhèn)”的字幕,不僅交代了江南水鄉(xiāng)的環(huán)境背景,同時(shí)也留給觀眾無盡的想象空間。接下來影片采用一個大角度俯拍鏡頭,將具有濃郁江南氣息的脊線高挑的屋頂展現(xiàn)在觀眾面,然后用一個俯視的全景鏡頭將粉墻黛瓦的吳家庭院進(jìn)行整體展示,顯示出中國深宅大院的恢弘氣勢和文化特色。最后影片通過景深鏡頭和推軌鏡頭,展現(xiàn)了吳家庭院在準(zhǔn)備壽宴時(shí)的忙碌情景,進(jìn)一步從側(cè)面渲染吳家庭院的深遠(yuǎn)和廣大。上述一系列銜接自然流暢的鏡頭,達(dá)到了對庭院江南特色精美藝術(shù)呈現(xiàn)。
江南雨如煙。雨是江南美景中不可或缺的元素,而雨中的江南也有著別樣的嫵媚與風(fēng)情,影片《庭院里的女人》自然不會忽略對雨中江南的迷人景色的展示。例如秋明雨中的場景,就將細(xì)雨蒙蒙中的江南之美表達(dá)得含蓄委婉、恰到好處。秋明撐著雨傘靜靜地站在院中,隨著鏡頭的不斷拉高,俯拍的庭院景色盡收眼中,秋明站在四周滿是灰色飛檐的庭院之中,手中的雨傘宛若淡黃色的小花。此時(shí)雨中的吳家庭院就像是一幅朦朧的水墨畫,如煙的細(xì)雨配以江南的青瓦,還有那雨中的一抹鮮亮的鵝黃,無不透出江南雨景的含蓄、委婉與唯美,充分體現(xiàn)出導(dǎo)演借助電影語言對江南景色進(jìn)行藝術(shù)化演繹的高超技藝。
影片不僅對別具江南特色的吳家庭院進(jìn)行藝術(shù)化展示,同時(shí)也放眼開來,使用大量的外景鏡頭,對周莊這個具有東方威尼斯美稱的江南古鎮(zhèn)進(jìn)行生動具體的描繪。周莊的自然環(huán)境以及在悠遠(yuǎn)歷史長河中形成的深厚文化底蘊(yùn),都使這里形成了具有濃郁江南水鄉(xiāng)特色的獨(dú)特自然景觀與民俗風(fēng)情。這些具有古樸情調(diào)和深厚韻味的風(fēng)物和習(xí)俗,都在影片中得到了生動展示。在自然景觀呈現(xiàn)方面,最值得一提的是秋明初次到吳家時(shí)的水上行程,其中蘆葦蕩在鏡頭移動中得到了細(xì)致體現(xiàn)。這一場景首先由蘆葦蕩的全景著眼,隨著拂過河面的微風(fēng),墨綠濃密的蘆葦隨風(fēng)搖曳,一葉小舟由遠(yuǎn)及近,緩緩駛來,一幕極具詩情畫意的江南景色躍然眼中。在江南民俗的展示方面,導(dǎo)演羅燕在電影改編中刻意增加了觀看社戲的情節(jié),對社戲中的劇目同樣進(jìn)行了精心選擇。這種戲中戲的復(fù)線結(jié)構(gòu),不僅顯示出獨(dú)特的審美意境,同時(shí)對情節(jié)渲染和人物塑造也起到了重要作用,特別是通過鏡頭的交叉剪輯,梁祝的愛情悲劇與影片人物的情感糾葛融為一體、相得益彰。
賽珍珠懷著對中國傳統(tǒng)文化的欣賞,創(chuàng)作了著名小說《群芳亭》。[2]小說著重表達(dá)了中國傳統(tǒng)家庭的獨(dú)特魅力,特別是對傳統(tǒng)家庭倫理的積極意義予以充分肯定。羅燕則以與之完全不同的視角看待中國傳統(tǒng)文化,在小說的電影改編中側(cè)重于暴露了中國傳統(tǒng)家庭的種種弊端。賽珍珠不僅認(rèn)同中國傳統(tǒng)家庭文化中的“家本位”思想,積極探尋并表現(xiàn)這種家族制度的優(yōu)點(diǎn),而羅燕的電影則著力展現(xiàn)封建家族制度對人性的壓抑和束縛。影片《庭院里的女人》對于封建家庭制度的壓抑性主要表現(xiàn)在兩個方面:一是家庭中的等級制度對家庭成員的嚴(yán)重束縛;二是封建家庭中男尊女卑的夫妻關(guān)系對女性的嚴(yán)重摧殘。所以從傳統(tǒng)文化視角來看,羅燕的電影改編在可以說是對原作的顛覆性改寫。
在家庭秩序方面,電影改編實(shí)現(xiàn)了從原著的和諧之本到電影的極權(quán)主義象征。原著作者賽珍珠對中國傳統(tǒng)文化中的家庭等級關(guān)系無疑是欣賞的,特別是認(rèn)為中國長幼有序、尊卑有秩的家庭關(guān)系中的家長具有慈母般的形象特征,并積極為每位家庭成員謀取福利。[3]影片《庭院里的女人》則巧妙地利用敘事手段,突出江南大家族內(nèi)的等級森嚴(yán)以及封閉專制,借以展示封建家庭對成員個體的壓迫與束縛,并以現(xiàn)代角度審視個人與家庭的全面對立關(guān)系。因此,羅燕對小說的電影改編,不僅以藝術(shù)化的形式質(zhì)疑中國傳統(tǒng)家長的專制地位與作風(fēng),同時(shí)也對以此為基礎(chǔ)的封建家庭秩序展開挑戰(zhàn),影片以明顯的個人主義傾向,顛覆了貫穿于原作的“家本位”思想。以人物塑造為例,賽珍珠在其小說《群芳亭》中將主人公吳夫人塑造成了具有理想化色彩的家長,雖然作為家長她獨(dú)攬大權(quán)、說一不二,但是威嚴(yán)之下又不失仁愛寬容的本性。[4]影片《庭院中的女人》中吳夫人則呈現(xiàn)出明顯不同的特征,她不但具有封建家長那種至高無上的權(quán)勢,還從里到外透露出威嚴(yán)、專制和霸道,特別是她體態(tài)臃腫、滿臉橫肉的外形,將封建迂腐的家長形象展現(xiàn)的惟妙惟肖、讓人不寒而栗。
其次,電影改編體現(xiàn)出從關(guān)注兩性平衡到強(qiáng)調(diào)男女平等的轉(zhuǎn)變。可以說影片《庭院里的女人》受“民族寓言”影片影響較大,導(dǎo)演羅燕善于利用其中的很多有益元素,對生活在吳家庭院里的女人們所遭受的家庭暴力進(jìn)行大肆渲染。影片借女人們所遭受的暴力,突出封建制家庭背景下夫妻雙方的地位懸殊差異,從而對夫?yàn)槠蘧V的中國傳統(tǒng)家庭倫理準(zhǔn)則進(jìn)行了無聲的批判。關(guān)注女性、倡導(dǎo)女性的解放和自由是電影與原著的共同思想,但影片視男性為這一理想實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)阻礙,而賽珍珠則對這種家庭秩序顯示出相當(dāng)程度的認(rèn)同,并依此對家庭內(nèi)部男女之間的自由與責(zé)任進(jìn)行了深刻的哲思。小說《群芳亭》所要表達(dá)的是庭院中的所有人都要獲得自由、解放和新生,而電影則體現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的女性意識,這種意識就是現(xiàn)在來看也非?!扒靶l(wèi)”。
在《群芳亭》的電影改編上,羅燕的目標(biāo)無疑是推出一部具有國際影響力的跨文化產(chǎn)品,因此跨國愛情就成為羅燕溝通中西方的重要手段?;谏鲜鲇^點(diǎn),拍攝一部愛情片就成為羅燕電影的初衷,并以小說《群芳亭》中含蓄內(nèi)斂且分量不大的愛情故事為基礎(chǔ),改編出一部以浪漫激情的愛情故事為看點(diǎn)的影片。羅燕在影片中精心塑造的跨國愛情不僅是整部影片的中西文化交流結(jié)合點(diǎn),同時(shí)也作為適應(yīng)現(xiàn)代年輕觀眾審美情趣的重要手段。吳太太與安德魯之間這種跨越國界與文化背景的愛情故事,不僅反映了羅燕對東西方文化交流的良好愿望,同時(shí)也具有促進(jìn)全球化語境下的跨文化交流的重要意義。
羅燕對小說《群芳亭》的電影改編還體現(xiàn)在現(xiàn)代愛情觀上,尤其是在傳統(tǒng)文化理念中難登大雅之堂,甚至是為人所不齒的偷情故事,在改編中被“堂而皇之”地搬上了銀幕。無論是其中富家太太的紅杏出墻還是兒子與父親姨太太之間的亂倫,都被影片刻畫成凄美的愛情故事。與國內(nèi)第五代導(dǎo)演的此類影片不同的是,羅燕的影片主要描繪了跨國之戀,于是原著小說中并不處于主要地位,且屬于柏拉圖式的精神戀愛的故事,通過電影改編轉(zhuǎn)變成為充滿激情的跨國之戀。如果說賽珍珠在小說中對這種不倫之戀表達(dá)極為含蓄和盡量回避的話,那么影片中的表達(dá)就顯得更為直白和無所顧忌,完全是一段以沖破封建體制和思想束縛的自由戀愛。
在電影改編過程中,羅燕通過對敘事與場景精心處理與選擇,豐富并深化了愛情主題。其中,戲中戲的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)就是最典型、最突出的方式和手段,充分體現(xiàn)出導(dǎo)演在愛情主題表達(dá)上的別具匠心。在社戲一節(jié)中,舞臺上衣著華麗、翩翩起舞的梁祝,與現(xiàn)實(shí)中對愛情充滿向往,卻又在傳統(tǒng)道德規(guī)范面前欲愛又止的吳太太與安德魯形成了鮮明的對照,以近乎雷同的心境,傳達(dá)出使人深思的藝術(shù)效果,不得不令人驚嘆。影片中這種戲中戲的表現(xiàn)手法,可以使影片人物與傳統(tǒng)經(jīng)典中的人物巧妙融合,兩者通過同樣的悲劇愛情故事演繹緊密聯(lián)系在一起,而伴隨這一過程的是壓抑的情感得到了盡情的釋放。從思想層面來講,影片通過傳統(tǒng)愛情悲劇,從側(cè)面說明影片人物的在當(dāng)時(shí)社會中的不利處境,無論跨國之戀還是不倫之戀,在當(dāng)時(shí)的社會語境中都是不被承認(rèn)和許可的行為。導(dǎo)演通過這一手段所想要表現(xiàn)的無非是痛苦掙扎必將導(dǎo)致最終的反抗,從而達(dá)到批判封建倫理道德的最終目的。因此,戲中戲的結(jié)構(gòu)雖然有悖常理,但對影片的情節(jié)發(fā)展卻起到了重要的推動作用。
對比影片與原著,導(dǎo)演羅燕對愛情故事的改編力度非常之大,甚至可以說是顛覆性的。從電影改編的時(shí)代角度來審視這一現(xiàn)象,不難發(fā)現(xiàn)這種差異與重讀歷史的時(shí)代背景具有很大關(guān)系。上個世紀(jì)90年代末興起的好萊塢改編經(jīng)典熱潮,強(qiáng)調(diào)電影與原作的差異,以體現(xiàn)電影對原著的解構(gòu)與重構(gòu)。小說《群芳亭》的電影改編也體現(xiàn)出同樣的特征,使原作與電影在跨越時(shí)空的條件下形成了一種對話關(guān)系,并呈現(xiàn)出不同的思想傾向和藝術(shù)表達(dá)效果。
根據(jù)賽珍珠的小說《群芳亭》改編的電影《庭院里的女人》是一部具有濃郁地域文化特色,同時(shí)又充滿異國情調(diào)的愛情片。導(dǎo)演羅燕以實(shí)地拍攝的方式,塑造了意蘊(yùn)悠遠(yuǎn)的江南水鄉(xiāng)特色,使這部影片充滿了唯美的視覺效果。從文化角度來審視,此次電影改編對賽珍珠小說中的家庭文化及愛情故事進(jìn)行了重新解讀,體現(xiàn)了電影與原著之間的跨時(shí)空對話關(guān)系。雖然此次電影改編在思想深度方面一直被詬病,但是其跨文化交流的有益嘗試值得贊揚(yáng)。
[1]張宇.子非魚,焉知魚之樂?——兼與“美國東方主義”視閾下的賽珍珠研究者商榷[J].外語研究,2013(1):101-106.
[2]晏亮,陳熾.后殖民語境下的女性關(guān)懷——以賽珍珠、杜拉斯為例[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(1):42-45.
[3]李青霜.銀幕上的賽珍珠[J].當(dāng)代外國文學(xué),2011(1):45-51.
[4]徐清.賽珍珠何以被排除在“她們自己的文學(xué)”之外——以《群芳亭》為中心的研究[J].外語與外語教學(xué),2011(5):83-86.
韓蕾蕾,女,四川南充人,成都師范學(xué)院講師,碩士,主要從事中國語言文學(xué)方向研究。