喬蔚薇
【摘要】文化的多樣性使各民族語言差異十分復(fù)雜。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實需要。我們不僅需要具有良好的語言基本功,也要了解不同的文化差異。從價值標(biāo)準(zhǔn)、宗教信仰、歷史與傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化幾個方面的探討可見文化差異對英漢翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】文化 文化差異 語言
一、翻譯與文化之間的關(guān)系
1.什么是翻譯。自從人們的翻譯活動開始以來,已經(jīng)有許許多多的人給翻譯下過定義。關(guān)于翻譯,我們不能簡單地定義為“一種語言的另一種表現(xiàn)形式”。隨著翻譯理論和實踐的發(fā)展,翻譯家們對翻譯不斷產(chǎn)生新的認(rèn)識,不同的翻譯家以及不同時期的翻譯家對翻譯概念的解釋也有所不同,這些解釋各有千秋,有的比較全面,有的則比較片面。如何給翻譯下一個準(zhǔn)確的定義,這的確是一個棘手的問題,它受到人們對翻譯實踐過程的認(rèn)識的約束。目前從不同角度對翻譯的定義有許多種。但比較公認(rèn)的解釋是:翻譯是將一種語言文化載體的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨文化、跨語言的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。
2.什么是文化。根據(jù)《現(xiàn)漢》,“文化”有三個定義:(1)人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;(2)考古學(xué)用語,指同一歷史時期的不依分布地點為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具。同樣的制造技術(shù)等,是同一種文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運用文字的能力及一般知識。
3.翻譯與文化的關(guān)系。翻譯與文化有著緊密的聯(lián)系,各民族文化的共性使語言也具有了某些共性的成分,這使翻譯活動成為可能“但由于各民族文化又存在著差別,在語言方面表現(xiàn)為詞語理解與運用,思維方式,表達(dá)習(xí)慣的差異,這些就是各民族在語言文化上的個性,它給不同民族間的交流設(shè)置了障礙,正如漢語和英語,由于民族、歷史、社會制度、生活方式的不同,我國漢族文化與英美文化之間就存在很大差異,而翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地受其影響。”翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流,翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,而且要反映語言符號所承載的文化既然如此,翻譯不可避免地與文化發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系。
二、影響英漢翻譯的因素
1.宗教文化因素的影響。在英語和漢語里,大量的習(xí)語和宗教信仰有關(guān)聯(lián),人們認(rèn)為上帝控制著世界上的一切,這里有很多和佛教有關(guān)的習(xí)語如:借花獻(xiàn)佛,閑時不燒香,臨時抱佛腳等,特別在英美國家人們信基督教,相關(guān)的詞語很多,如:天助自助者God help those who help them selves,下地獄吧go to hell,等不同的人們對數(shù)字也會有不同的態(tài)度,三,五,九,八在漢語詞匯里經(jīng)常出現(xiàn),代表了大數(shù)量,例如,三令五申,五湖四海等,在廣東和香港,數(shù)字八是最受歡迎的數(shù)字,因為在漢語中發(fā)財中的發(fā)字跟8是諧音的,并且以數(shù)字8結(jié)尾的日期,報紙上的廣告特多,收費也比平常高。
2.歷史文化因素的影響。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,由于中國人與講英語國家人的生活背景不同,在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不同。因而,在翻譯時,要根據(jù)歷史文化信息,了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,才能使語言真正達(dá)到傳遞信息的作用。例如,紅娘是《西廂記》里崔鶯鶯的侍女,她促成了鶯鶯和張生的結(jié)合,后來民間便稱熱心促成別人姻緣的人為紅娘。如果西方人對漢民族這一特殊的傳統(tǒng)文化信息缺乏了解,想當(dāng)然地認(rèn)紅娘只是一位紅衣女郎,因而譯為red girl,the girl with red dress之類,那就大錯特錯了,這樣不但起不到翻譯的作用,還會引起歧異,讓人費解。在翻譯時應(yīng)根據(jù)其含義意譯為match-make比較貼切。中國還有句成語叫三個臭皮匠,湊成一個諸葛亮。諸葛亮是中國家喻戶曉的智慧過人的古代軍師,然而對外國人來說,諸葛亮是何人?為什么三個臭皮匠能湊成一個諸葛亮?這是無法理解的。因而,在翻譯時,我們不能把它簡單地譯為three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang,而應(yīng)采取加注釋的方法對諸葛亮稍作說明,即在其后再加上同位語them aster mind,以便讓外國人明白其真正的含義,達(dá)到翻譯傳播中國文化的作用。這樣臭皮匠和諸葛亮之間的關(guān)系也交代得比較清楚了,即三個臭皮匠的wits合起來等于一個諸葛亮。
三、結(jié)論
語言不僅是文化的重要組成部分,更是文化的載體。它是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,蘊涵著悠久的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)一個國家、民族獨特的社會制度、價值觀念、宗教信仰等。因此,翻譯不僅是跨語言的交際活動,更是跨文化的交際活動。奈達(dá)說過“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況。”王佐良先生也曾經(jīng)說過“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!笨梢姡胱g作傳意,甚至傳神,首先心須克服兩種語言所負(fù)載的不同文化差異,了解文化背景知識,在此基礎(chǔ)之上才能真正實現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:103-177.
[2]劉永紅.從漢英語言的差異看中西文化的不同[J].英語學(xué)習(xí),2000(1).
[3]尤金奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[4]張愛群.從思維方式差異看中西文化差異[N].中學(xué)政治報,2005.
[5]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國翻譯,1997(4).