宋麗顯
【摘要】紐馬克(Peter Newmark)是盛名的翻譯理論家,他對翻譯理論最突出的貢獻是語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文接近原文的形式,尤其在結(jié)構(gòu)和詞序安排上;交際翻譯則注重譯文讀者的理解和反應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】彼得 · 紐馬克 語義翻譯 交際翻譯
紐馬克的翻譯理論產(chǎn)生于直譯和轉(zhuǎn)譯兩家爭鳴的大背景下,紐馬克將翻譯分成了語義翻譯和交際翻譯兩大類,他還認(rèn)為不論語義翻譯還是交際翻譯,片面強調(diào)其中一種都是不可取的,翻譯應(yīng)當(dāng)因時制宜,因勢制宜。本文首先分別介紹語義翻譯和交際翻譯,其次對其異同點進行比較分析。
一、語義翻譯與交際翻譯簡介
語義翻譯側(cè)重點在語義二字,以翻譯出原文文義為主要目標(biāo),最大可能忠實于原文,表達出原文語義與結(jié)構(gòu)并體現(xiàn)出原文語境。紐馬克對語義翻譯的定義是“在目的語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來”。采用語義翻譯譯出來的作品總是要遜色于原著,因為語義翻譯既然想要保持原著的一切東西,就難免顧此失彼。
交際翻譯是把語言作為交際工具的一種翻譯方式,它深入地發(fā)掘了語言的交際價值,為譯者進行翻譯工作提供了全新視角。紐馬克認(rèn)為交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”的翻譯方法。交際翻譯理論的最大突破之處就在于它首次突出了語言交際價值的作用。雖然交際翻譯強調(diào)從讀者的理解和反應(yīng)出發(fā),使譯文趨于流暢,更符合譯文語言習(xí)慣,但并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮。
二、語義翻譯與交際翻譯比較
區(qū)別
交際翻譯和語義翻譯本質(zhì)的區(qū)別在于二者強調(diào)的重點不同。交際翻譯中翻譯的基本單位是句子,不拘泥于源語言文化背景,具有主觀性;語義翻譯中翻譯的基本單位是詞,以源語文化為基礎(chǔ)的,具有客觀性。
交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,為他們排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行,其譯文通常是通順易懂,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。在語義翻譯中,譯者仍然以原文為基礎(chǔ),解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思,譯文通常比較復(fù)雜和過于詳盡,不給讀者留下晦澀難懂之處。
語義翻譯為了表現(xiàn)原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發(fā)揮了語言的表達功能;交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。
聯(lián)系
語義翻譯與交際翻譯二者之間往往有重合,不能絕對地將二者區(qū)分開來。在保證等同效果的前提之下,二者都采用逐詞翻譯的具體方法。對一個文本的翻譯,沒有純粹的語義翻譯或絕對的交際翻譯。在同一篇作品中,有的部分須采取語義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補充。
如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,這是最理想的翻譯,可以同時照顧到原文作者和譯文作者。
三、語義翻譯和交際翻譯的利弊
語義翻譯和交際翻譯各有利弊,在運用的過程中,要注意協(xié)調(diào),否則將會影響譯作的質(zhì)量。一般說來,交際法翻譯的譯文流暢,語義翻譯的譯文則比較復(fù)雜拗口。
語義翻譯更傾向于以原作和源語文化為基礎(chǔ),力求在最大程度上展現(xiàn)原作的味道,這種方法指導(dǎo)下翻譯出來的作品更加忠于原文。采用這種方法,譯者需要注意的是沒有任何一篇譯作可以和原文對等,譯作只能無限的接近原文,在接近的過程中如果過分強調(diào)原文的美學(xué)效果而忽視了對原作信息的傳達,那么將失去信息傳遞功能。
交際翻譯更傾向于譯作和譯語文化。在這種翻譯方法指導(dǎo)下的作品,主要注重的是讀者的反映,即追求的是原作的讀者反映與譯作的讀者反映的一致。這樣一來,文章在翻譯的過程中,信息的翻譯便成了重點。而此時如果譯者只重視信息的傳遞而忽略原文的風(fēng)格和修辭色彩,譯文也失去了意義。
四、結(jié)語
紐馬克的語意翻譯和交際翻譯理論并不是彼此孤立的,而是相輔相成的。譯者一般要照顧兩個方面: 既要使譯文在意義和風(fēng)格上忠實于原著和作者,又要符合譯入語的表達習(xí)慣。紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯法,為翻譯研究開拓了新思路,指出了新方向,對翻譯實踐也有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]Newmark P.Approaches to translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]黃春英.語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報,2009,(6).