高建紅
隨著對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)全球化,翻譯圖書(shū)逐漸構(gòu)成了我國(guó)出版業(yè)的重要組成部分。要在翻譯圖書(shū)市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,出版社必須重視和提高編輯的核心競(jìng)爭(zhēng)力。
近年來(lái),一些翻譯圖書(shū)如《哈利·波特》系列、《達(dá)·芬奇密碼》《追風(fēng)箏的人》《大數(shù)據(jù)時(shí)代》等在暢銷書(shū)榜上表現(xiàn)十分搶眼,許多出版社紛紛把目光投向了翻譯圖書(shū)。而要在翻譯圖書(shū)市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,出版社必須重視和提高自己的核心競(jìng)爭(zhēng)力,尤其是編輯的核心競(jìng)爭(zhēng)力。那么,翻譯圖書(shū)編輯應(yīng)該具備哪些核心競(jìng)爭(zhēng)力呢?
1.較強(qiáng)的選題策劃能力
策劃是圖書(shū)出版的第一步,選題的好壞在很大程度上決定了圖書(shū)的成敗。就翻譯圖書(shū)的策劃而言,編輯要能夠及時(shí)跟蹤國(guó)外最新的出版信息,善于從浩如煙海的外文圖書(shū)中找到優(yōu)秀的選題。一般來(lái)說(shuō),編輯可以通過(guò)以下途徑來(lái)獲取所需要的信息。
首先,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜集、篩選、整合圖書(shū)出版信息。亞馬遜(Amazon)是美國(guó)最大的網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,最早以經(jīng)營(yíng)圖書(shū)為主,后來(lái)擴(kuò)大到其他產(chǎn)品。編輯可以利用該網(wǎng)站上的圖書(shū)排名以及讀者評(píng)價(jià)等信息進(jìn)行評(píng)估、分析,最終形成有價(jià)值的選題。
其次,通過(guò)參加國(guó)際書(shū)展來(lái)集中獲取選題信息。德國(guó)法蘭克福書(shū)展是世界上規(guī)模最大的圖書(shū)博覽會(huì),編輯可以通過(guò)出版商對(duì)圖書(shū)產(chǎn)品的展示與介紹、圖書(shū)目錄,甚至是與出版商的面對(duì)面交流,來(lái)發(fā)現(xiàn)好的選題。除了法蘭克福書(shū)展,編輯還可以參加每年春季舉行的倫敦書(shū)展、美國(guó)書(shū)展和巴黎書(shū)展。
最后,通過(guò)與專家的溝通和交流形成新的選題思路。編輯要與作者、譯者保持聯(lián)系,通過(guò)他們及時(shí)了解某個(gè)領(lǐng)域的最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和熱點(diǎn)。當(dāng)然,這也要求編輯本身要具有較高的文化素養(yǎng)和學(xué)術(shù)視野。
在今天這個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的社會(huì),要策劃出既具有社會(huì)效益又能帶來(lái)良好經(jīng)濟(jì)效益的選題,關(guān)鍵是要具有一雙“慧眼”,能夠從海量的信息中篩選出有價(jià)值的選題, 這對(duì)編輯的學(xué)養(yǎng)也是一種考驗(yàn)。
2.豐富的譯者資源
確定好選題并購(gòu)買版權(quán)之后,編輯必須能夠找到真正有水平、有職業(yè)精神的好譯者。好譯者不僅要中外文俱佳,而且必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,能夠準(zhǔn)時(shí)交稿,二者缺一不可?,F(xiàn)在國(guó)外出版社版權(quán)授予的期限一般是自合同簽約之日起5—7年,如果譯者不能按時(shí)交稿,整個(gè)出版進(jìn)度就會(huì)被拖延,甚至有可能出現(xiàn)版權(quán)被外方收回這種情況。但譯者如果為了趕進(jìn)度,交上來(lái)的譯稿質(zhì)量不合格,只能退稿或者由編輯花費(fèi)大量時(shí)間校改,則同樣得不償失。臺(tái)灣某知名出版人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果“你每一次都舍不得多花三個(gè)月找譯者,最后你就始終只能跟不入流的外行譯者搏斗,永遠(yuǎn)沉淪成為悲情的改稿機(jī)器”。因此,編輯要學(xué)會(huì)積累優(yōu)秀的譯者資源。
首先,要善于發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)譯者。編輯可以通過(guò)參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議及活動(dòng)來(lái)發(fā)現(xiàn)譯者,也可以通過(guò)老師、同學(xué)、朋友甚至是已有譯者的推薦和介紹來(lái)結(jié)識(shí)新的譯者。要保持翻譯隊(duì)伍的穩(wěn)定,編輯一定要設(shè)法培養(yǎng)自己的譯者群。對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕譯者,要盡可能地幫助和鼓勵(lì)他們。比如,法國(guó)駐華使館文化處每年都會(huì)組織法譯中譯者培訓(xùn),至今已舉行13屆,每年的培訓(xùn)主題都不同。2014年的主題與心理學(xué)、精神分析與勵(lì)志類圖書(shū)的翻譯有關(guān),2015年的主題則與羅蘭·巴特作品的翻譯有關(guān)。
其次,要以優(yōu)秀的業(yè)務(wù)水平吸引譯者。好譯者往往是出版社爭(zhēng)相邀請(qǐng)的“香餑餑”,如果編輯能夠以自己出色的專業(yè)水準(zhǔn)和一絲不茍的工作態(tài)度獲得譯者的認(rèn)可,比如指出譯稿中的翻譯錯(cuò)誤并給出正確的修改建議,譯者就更有可能與編輯建立長(zhǎng)久的合作關(guān)系。
最后,要處理好與譯者的關(guān)系。蘭登書(shū)屋的資深編輯寇名思(Saxe Commins)曾經(jīng)編輯出版過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者??思{的作品,他深信“一個(gè)編輯面對(duì)不同性格的作者,必需扮演多重角色,有時(shí)是一個(gè)嚴(yán)厲的父親,有時(shí)是虔敬的仰慕者,有時(shí)是老師,有時(shí)是被發(fā)泄憤怒的對(duì)象,有時(shí)又要成為私人生活的照料者,但最重要的是他要與作者成為忠誠(chéng)的朋友”。這句話雖然描述的是編輯和作者之間的關(guān)系,但同樣適用于編輯與譯者。商務(wù)印書(shū)館編審、曾當(dāng)過(guò)30余年譯稿編輯的周穎如女士就把譯者當(dāng)作朋友,在譯者有事相求時(shí),總是盡其所能,比如在書(shū)荒的年代,幫助外地譯者代購(gòu)、代借參考書(shū)和工具書(shū),“把解決他們的需求視作分內(nèi)工作,盡可能滿足”。事實(shí)證明,和譯者交朋友不僅在感情上可以收獲一份可貴的友情,還能夠促進(jìn)翻譯出版工作。周穎如與著名的世界中古史史學(xué)家、首都師范大學(xué)歷史系教授戚國(guó)淦的交往就是一個(gè)很好的例子。
3.過(guò)硬的外語(yǔ)水平、政治理論素養(yǎng)和扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)、文字功底
翻譯圖書(shū)編輯首先要具備一定的翻譯知識(shí)和技能,許多優(yōu)秀的編輯同時(shí)也是出色的譯者,比如以《加斯東·伽利瑪:半個(gè)世紀(jì)的法國(guó)出版史》一書(shū)獲得第二屆傅雷翻譯獎(jiǎng)的胡小躍就曾是一名出版社編輯,他責(zé)編的《勃朗寧詩(shī)選》獲第五屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。第三屆傅雷翻譯獎(jiǎng)得主、《青春咖啡館》的譯者金龍格大學(xué)畢業(yè)后就進(jìn)入漓江出版社工作,從助理編輯一直做到副總編輯,從事編輯工作近20年。編輯如果不懂外語(yǔ)或者外語(yǔ)水平不高的話,即使是一些低級(jí)翻譯錯(cuò)誤,也有可能發(fā)現(xiàn)不了。因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,經(jīng)驗(yàn)豐富的資深譯者往往也會(huì)有“馬失前蹄”的時(shí)候,比如將一些詞形相近的單詞看錯(cuò),從而導(dǎo)致誤譯。例如某位“名家”,在譯培根散文時(shí),將divers faces(各種面容)譯成“潛水夫的臉”。又如某詩(shī)人,將dropping slow譯成“落雪”。
除了要有較高的外語(yǔ)水平,編輯還需具備廣博的知識(shí)和扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)。筆者經(jīng)手過(guò)一部講述古希臘歷史的譯稿,譯者將Hermès翻譯為愛(ài)馬仕,從音譯來(lái)看,這沒(méi)有錯(cuò)。但實(shí)際上,在書(shū)中這個(gè)詞應(yīng)該譯為赫爾墨斯。雖然愛(ài)馬仕和赫爾墨斯的法文原文都是Hermès,但一個(gè)是指國(guó)際著名的奢侈品品牌,一個(gè)是指古希臘神話中的商業(yè)之神,編輯如果沒(méi)有相關(guān)的專業(yè)背景,就不會(huì)意識(shí)到這個(gè)相對(duì)隱蔽的錯(cuò)誤而對(duì)其加以糾正。
要保證引進(jìn)版圖書(shū)的質(zhì)量,不僅要看翻譯是否準(zhǔn)確流暢,還要注意翻譯的內(nèi)容是否適合我國(guó)的國(guó)情,尤其要注意其中潛藏的政治問(wèn)題以及可能帶來(lái)的政治風(fēng)險(xiǎn)。例如,把共產(chǎn)主義同極權(quán)主義和法西斯主義并舉,把我國(guó)歷史上的少數(shù)民族政權(quán)視為獨(dú)立的國(guó)家等都是極不恰當(dāng)甚至是錯(cuò)誤的?!皬姆g學(xué)角度講,譯作不能刪節(jié);但從傳播學(xué)角度講,因受國(guó)家法規(guī)和國(guó)情等制約,往往不能不刪?!币虼耍e凡涉及到意識(shí)形態(tài)、宗教問(wèn)題、民族關(guān)系、國(guó)際政治等方面的內(nèi)容尤其要慎重,否則很可能會(huì)引起嚴(yán)重后果。
編輯要做好圖書(shū)編校質(zhì)量的把關(guān)人,但同時(shí)也要避免過(guò)分改稿,可改可不改的地方最好不改。編輯要做的是“錦上添花”,而不是按照自己的喜好隨意修改譯文。將正確的譯文改成錯(cuò)的,尤其是譯稿編輯的大忌。比如美國(guó)后現(xiàn)代主義文學(xué)代表作家托馬斯·品欽的《萬(wàn)有引力之虹》一書(shū)的譯者張文宇就曾撰文專門(mén)就此書(shū)編輯對(duì)其譯文的修改提出了不同意見(jiàn)。作者舉了一個(gè)例子:“It is too late. The evacuation still proceeds, but its all theatre.”譯者原譯:“夜已很深。疏散仍在進(jìn)行。走過(guò)場(chǎng)而已?!本庉嫺暮蟪霭娴淖g文則為:“夜已很深。疏散仍在進(jìn)行,但只是走過(guò)場(chǎng)而已。”改后的譯文看似更忠實(shí)原文,但實(shí)際上英文中的“but”在漢語(yǔ)中不一定要譯出,譯者如此處理,“并非疏漏,而是有意再現(xiàn)原文中的那種簡(jiǎn)潔和冷峻”。
4.良好的宣傳推廣能力
把一本書(shū)從無(wú)到有做出來(lái)并不意味著編輯工作完成了,編輯還要考慮如何配合營(yíng)銷和發(fā)行,做好圖書(shū)的宣傳推廣工作,因?yàn)閳D書(shū)只有銷售出去了,才能實(shí)現(xiàn)其最終的價(jià)值?,F(xiàn)在全國(guó)每年的出書(shū)品種都在增加,2014年已達(dá)44.8萬(wàn)種,其中新版圖書(shū)為25.6萬(wàn)種。如何讓讀者在茫茫書(shū)海中找到他們需要的圖書(shū)?
首先,編輯要能夠根據(jù)圖書(shū)的內(nèi)容以及目標(biāo)讀者的規(guī)模和特點(diǎn)提出具有個(gè)性化的營(yíng)銷方案。在圖書(shū)上市前,編輯要與營(yíng)銷和發(fā)行團(tuán)隊(duì)就圖書(shū)的定價(jià)、印數(shù)、最佳上市時(shí)間等進(jìn)行溝通。圖書(shū)上市后,編輯則要在召開(kāi)新書(shū)發(fā)布會(huì)、研討會(huì)等方面做好聯(lián)絡(luò)工作,妥善安排作者、譯者和嘉賓的活動(dòng)行程。編輯、營(yíng)銷和發(fā)行三方只有相互配合、通力合作,才有可能使圖書(shū)取得良好的銷售業(yè)績(jī)。
其次,編輯要學(xué)會(huì)利用自媒體比如微博、微信等對(duì)自己負(fù)責(zé)的圖書(shū)進(jìn)行宣傳,加強(qiáng)與讀者的交流互動(dòng),同時(shí)發(fā)動(dòng)作者、譯者調(diào)動(dòng)一切可能的資源來(lái)擴(kuò)大圖書(shū)的影響。在必要時(shí),編輯還要親自撰寫(xiě)新聞通稿和書(shū)評(píng),通過(guò)報(bào)刊、網(wǎng)站等媒體來(lái)達(dá)到宣傳圖書(shū)的目的。換言之,編輯在做書(shū)的同時(shí)還要學(xué)會(huì)如何把書(shū)賣出去,“既要做一個(gè)有節(jié)操的文人,又要學(xué)會(huì)做一個(gè)賣書(shū)的商人”。
出版業(yè)的發(fā)展需要大量具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的復(fù)合型編輯。但編輯的核心競(jìng)爭(zhēng)力不是一朝一夕能形成的,也“不應(yīng)是一時(shí)一事的能力,只有形成持續(xù)不斷的核心競(jìng)爭(zhēng)力,才能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取得優(yōu)勢(shì),而持續(xù)不斷的核心競(jìng)爭(zhēng)力來(lái)源于持續(xù)不斷的學(xué)習(xí)能力”。因此,編輯必須樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的理念,力爭(zhēng)成為“學(xué)者型”編輯。
(作者單位系華東師范大學(xué)出版社)