王倩
摘 要:本文在原型思想的指導(dǎo)下,探討等值翻譯觀及其在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。本文具體從音、義、效三方面說明譯者在翻譯的時(shí)候要盡可能尋找接近原文原型的目的語原型,從而給出一個(gè)最佳樣例,以達(dá)到翻譯的目的。此外,本文還給翻譯英語新聞標(biāo)題的譯者提出了一點(diǎn)兒建議,幫助他們更好地翻譯英語新聞標(biāo)題。
關(guān)鍵詞:原型理論;等值翻譯;英語新聞標(biāo)題翻譯
一、文獻(xiàn)綜述
原型理論最早可以追溯到哲學(xué)家維特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后來心理學(xué)家Rosch 在此理論的基礎(chǔ)上通過對(duì)鳥的研究,提出了“原型”(prototype)。
2004年,西南師范大學(xué)著名教授楊炳鈞提出了翻譯原型論。他指出:“翻譯就是試圖通過目的語尋找一個(gè)最佳原語樣例的活動(dòng)。翻譯的原則就是通過各種語言和非語言的手段體現(xiàn)原型的最佳樣例。翻譯本質(zhì)上是尋求接近原型的樣例活動(dòng)。譯作與原作的對(duì)等本質(zhì)上不是語言層面或文化層面的對(duì)等,而是接近原作原型的樣例與譯作原型樣例之間的呼應(yīng)?!?/p>
二、原型等值的匹配及在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
根據(jù)原型理論,翻譯等值觀和楊炳鈞教授提出的翻譯原型論,我們可以把原型翻譯等值活動(dòng)看成是一種尋找等值原型的活動(dòng)。英語新聞標(biāo)題的翻譯至關(guān)重要,因?yàn)橐粋€(gè)新聞標(biāo)題翻譯的好不好,不光關(guān)系著它是否準(zhǔn)確傳達(dá)了新聞的主要內(nèi)容,還關(guān)系著是否能夠吸引讀者來閱讀這篇新聞。新聞標(biāo)題是一篇新聞的眼睛和靈魂,它的目的就是傳遞新聞的主要內(nèi)容和吸引讀者閱讀這篇新聞。一個(gè)好的新聞標(biāo)題的翻譯,不光要傳遞新聞的主要內(nèi)容,還要能夠吸引讀者的注意,要讓譯入語讀者能夠產(chǎn)生與原語讀者同樣的反應(yīng)。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候,譯者要考慮到中西方文化的差異,盡量尋找與原標(biāo)題原型等值的譯文標(biāo)題原型。
(一)原型等值“音”的匹配
譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候要盡可能體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),比如頭韻,尾韻,翻譯過來的漢語新聞標(biāo)題也要盡可能的押韻,使讀者讀起來朗朗上口,從而讓譯文讀者能與原文讀者產(chǎn)生近乎一樣的感受。所以,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候,譯者就要在漢語中找等值的‘音的原型,這樣才能翻譯好英語新聞標(biāo)題。
Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心無所依,身無所棲
這則標(biāo)題是關(guān)于2008年5月12日的汶川地震造成當(dāng)?shù)貫?zāi)民損失情況的報(bào)道,記者一方面想要向大家傳遞信息,另一方面又想引起讀者們對(duì)汶川地震災(zāi)民和災(zāi)情的關(guān)注。原標(biāo)題使用了頭韻的修辭手法,如果譯文翻成“深受創(chuàng)傷,無家可歸”就沒有做到尋找原文語音等值的原型。而翻譯成“心無所依,身無所棲”,這個(gè)譯本就既押了頭韻,又押了尾韻,表現(xiàn)出了音律之美,也渲染了那種氛圍,使譯文讀者能夠有著跟原文讀者一樣的感受。
(二)原型等值“義”的匹配
原型等值“義”的匹配,就是強(qiáng)調(diào)意義的對(duì)等。翻譯新聞標(biāo)題最主要的目的就是傳遞信息,吸引讀者群,所以,翻譯英語新聞標(biāo)題最重要的是要再現(xiàn)原標(biāo)題的意義。
Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售過期肉食品 上海福喜5人被拘。
這則新聞是關(guān)于上海福喜公司出售過期肉食品的事件的報(bào)道。由于英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),原英文標(biāo)題過于簡潔省略了公司名。這就要求譯者在翻譯的時(shí)候,采用意譯的方法,對(duì)有些內(nèi)容要增加解釋說明,這樣才能讓讀者更清楚的了解到新聞的主要內(nèi)容。這則新聞標(biāo)題的翻譯并沒有做到詞匯上的完全對(duì)等,而是增加了公司名稱,在譯語中尋找到了與原文意義等值的原型,達(dá)到了意義對(duì)等,讓讀者清楚地了解這個(gè)新聞標(biāo)題的主要內(nèi)容,清楚地傳遞了信息。
(三)原型等值“效”的匹配
“效”在這里就是指效果。一個(gè)好的翻譯能使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)和原文讀者在閱讀原文時(shí)到達(dá)相同的效果,有著相同或者類似的感受。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候,譯者就要在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。
Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 兩個(gè)城市的雙雨記.
這則新聞是關(guān)于北京和香港這兩個(gè)城市的暴風(fēng)雨情況的報(bào)道。原英文標(biāo)題a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小說 A Tale of Two Cities,譯者就在翻譯的就是套用了狄更斯小說的漢譯名《雙城記》,就翻成了‘雙雨記?!坝洝痹跐h語里面是指“描寫事物的書、文章或者文體”,比如大家都耳熟能詳?shù)摹短一ㄔ从洝?、《醉翁亭記》等,所以,譯者就巧妙地借用了“記”以及狄更斯小說的漢譯名,成功地翻譯出了‘雙雨記。這則標(biāo)題的翻譯能使?jié)h語讀者產(chǎn)生和英語讀者相同或者類似的感受,做到了在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。
三、結(jié)語
基于原型理論的等值翻譯觀對(duì)具體的翻譯行為有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時(shí)候,要采取一些策略。首先要弄清楚原標(biāo)題的原型是什么,然后再去尋找接近原標(biāo)題原型的目的語原型,從而給出一個(gè)最佳樣例,這樣就是一個(gè)好的標(biāo)題翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.
[2] 楊炳鈞. 翻譯原型論[J]. 外國語言文學(xué)研究,2004(4):106 -116.