我們?cè)谇皫灼诘狞c(diǎn)評(píng)中分析了經(jīng)貿(mào)英語新聞的翻譯,探討了經(jīng)貿(mào)術(shù)語特別是那些針對(duì)經(jīng)貿(mào)專業(yè)人士的專業(yè)術(shù)語可能給譯者造成的困難。其實(shí),在經(jīng)貿(mào)英語新聞中,還有一類詞匯也會(huì)給譯者帶來挑戰(zhàn),其翻譯難度并不比經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語小,那就是經(jīng)貿(mào)專有名詞。經(jīng)貿(mào)英語新聞經(jīng)常會(huì)提到一些人名、機(jī)構(gòu)名或設(shè)施名,譯者如果對(duì)這些專有名詞不熟悉,不知其所指,或是不知其在漢語中的通行譯法,就會(huì)在理解和表達(dá)方面出問題。大體來講,經(jīng)貿(mào)專有名詞的翻譯也應(yīng)遵守專有名詞翻譯的通用原則,即約定俗成原則和名從主人原則。其中第一個(gè)原則指的是,如果目標(biāo)文化中已有通行譯名,譯者就不應(yīng)另行翻譯,而應(yīng)采用通行譯名,盡管該譯名可能不準(zhǔn)確。第二個(gè)原則傳統(tǒng)上指的是,在音譯專有名詞時(shí),譯者應(yīng)確定該名詞來自哪種語言,并根據(jù)那種語言的發(fā)音來音譯,而不是僅僅根據(jù)原文所屬的語言來臆測(cè)其發(fā)音。比如英語新聞中出現(xiàn)的法語人名就應(yīng)該根據(jù)法語的讀音來音譯。英譯漢時(shí),如果專有名詞有對(duì)應(yīng)的漢語形式,則應(yīng)該用其已有的漢語形式,比如日本和朝鮮等東亞國家的人名。隨著全球化的發(fā)展,名從主人原則又有了新含義,那就是有些專有名詞,如機(jī)構(gòu)名或人名,有多個(gè)語種的版本,比如一些跨國公司在各個(gè)語言中都有自己的名稱,這時(shí)譯者就只能采用目標(biāo)語種中的名稱,而不是自行翻譯。
2016年6月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)
題目
Danny Alexander, the former Treasury minister, is poised to move to Beijing in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas new Asian Infrastructure Investment Bank.
翻譯要點(diǎn)
本次翻譯擂臺(tái)的原文選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志,說的是英國財(cái)政部前首席秘書到亞投行任職的事,屬于典型的財(cái)經(jīng)英語,其中有兩個(gè)專有名詞值得參賽者注意。最明顯的是Asian Infrastructure Investment Bank,這是我國發(fā)起成立的投資銀行,中文全稱是“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,媒體上通常用其簡(jiǎn)稱“亞投行”。譯者在翻譯時(shí)或用其全稱,或用其簡(jiǎn)稱,不能將其譯為其他譯名。另一個(gè)是Treasury,首字母大寫,說明其表示的是政府部門,對(duì)應(yīng)的漢語應(yīng)是財(cái)政部。這個(gè)專有名詞本不難譯,但與后面的minister連在一起,就比較難翻譯了。由于minister沒有首字母大寫,說明其指的不是財(cái)政部的最高長官,而只是一個(gè)高級(jí)官員。而且,minister即便首字母大寫,表示財(cái)政部的最高長官,譯者在翻譯時(shí)也要細(xì)思量,因?yàn)橛行﹪业倪@個(gè)職位不能譯為“財(cái)政部長”,而應(yīng)譯為“財(cái)政大臣”或其他名稱。許多參賽者沒有翻譯好這兩個(gè)專有名詞,再加上其他一些問題,導(dǎo)致譯文不太理想。
首先,對(duì)于Asian Infrastructure Investment Bank的翻譯,參賽譯文的主要問題是參賽者錯(cuò)誤翻譯其中的個(gè)別詞,不僅沒有使用對(duì)應(yīng)的漢語譯名,譯名意思也不準(zhǔn)確。
例:中國新建亞洲基礎(chǔ)建設(shè)投資銀行的高級(jí)職位劃分白熱化競(jìng)爭(zhēng)中,前財(cái)政部部長丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備到訪北京。
評(píng)析:Investment bank本身也是一個(gè)財(cái)經(jīng)術(shù)語,翻譯成漢語就是“投資銀行”,指主要從事證券發(fā)行與營銷、企業(yè)重組、項(xiàng)目融資等業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu),不接受個(gè)人存貸款業(yè)務(wù)。百度百科將其稱為“非銀行金融機(jī)構(gòu)”,與通常人們熟悉的商業(yè)銀行相對(duì)應(yīng)。亞投行2015年年底在北京正式成立,由我國政府倡議設(shè)立,是一個(gè)政府間的多邊開發(fā)機(jī)構(gòu),也是典型的投資銀行,專注于亞洲各國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的融資等業(yè)務(wù),其宗旨是促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程,加強(qiáng)我國與亞洲其他國家和地區(qū)的合作。該譯文將infrastructure譯成“基礎(chǔ)建設(shè)”,說明譯者對(duì)這個(gè)專有名詞的掌握還不準(zhǔn)確,也不知道亞投行的中文全稱。這種翻譯違反了名從主人原則,沒有復(fù)原Asian Infrastructure Investment Bank在漢語中對(duì)應(yīng)的譯名,也沒有體現(xiàn)出亞投行的主要職能。
對(duì)于Treasury minister的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。
問題一 參賽者誤把minister看成首字母大寫,將其按字面意思譯為“財(cái)政部長”或“財(cái)長”,意思錯(cuò)誤。
例:前財(cái)政部長丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備去北京,在中國的新亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行里,從激烈的競(jìng)爭(zhēng)中瓜分高級(jí)職位。
評(píng)析:《新牛津詞典》中,minister的第一個(gè)義項(xiàng)就是a head of a government department,即“政府部長”的意思,但表示這個(gè)意思時(shí),其首字母總是大寫。該譯文用“財(cái)政部長”,選用的就是這個(gè)義項(xiàng),說明譯者還是掌握這個(gè)詞的意思的。但譯者沒有注意到原文中這個(gè)詞并沒有首字母大寫,指的并不是部長。譯者到網(wǎng)上稍微搜索一下就能得知,Danny Alexander在英國知名度頗高,曾在英國財(cái)政部任Chief Secretary,但沒有擔(dān)任過英國財(cái)政部的主要負(fù)責(zé)人,所以將minister譯為“部長”不合適。《新牛津詞典》對(duì)minister的解釋中還有一條是the principal assistant of a UK government minister or ambassador,舉的例子就是Chief Secretary to the Treasury。這個(gè)職位有的媒體將其譯為“首席秘書”,但無論如何都不是財(cái)政部長。
問題二 參賽者誤把minister看成首字母大寫,翻譯時(shí)有不必要的縮略,且譯文意思不準(zhǔn)確。
例:經(jīng)過激烈的爭(zhēng)奪,中國發(fā)起設(shè)立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(簡(jiǎn)稱亞投行)的高管職位被創(chuàng)始成員國瓜分,英國財(cái)政部前財(cái)臣丹尼·亞歷山大將赴北京就任亞投行高管職位。
評(píng)析:該譯文將Asian Infrastructure Investment Bank譯為“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,并在括號(hào)中給出簡(jiǎn)寫形式,說明譯者下了功夫。譯者能把Treasury minister譯成“財(cái)臣”,也說明了這一點(diǎn)。譯者至少知道英國是君主立憲制國家,其內(nèi)閣職務(wù)的漢語譯名常帶有“相”或“臣”的字樣,比如Prime Minister就是首相,所以英國財(cái)政部的領(lǐng)導(dǎo)人在漢語中通常被譯為“財(cái)政大臣”,而不是“財(cái)政部長”。但譯成“財(cái)臣”仍然有兩個(gè)問題。一是這種縮略形式不自然,在漢語中不通行,有些讀者未必理解,還不如“財(cái)政大臣”好;二是Danny Alexander并不是財(cái)政大臣。更重要的是,英語中英國的財(cái)政大臣叫做Chancellor of the Exchequer,媒體往往將其簡(jiǎn)稱為the Chancellor,總之不用minister。此外,英國的政府部長大多叫做secretary,美國的政府部長才叫minister。
除了兩個(gè)專有名詞的翻譯,參賽譯文還普遍存在以下問題。首先,參賽者錯(cuò)誤翻譯move一詞,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:前財(cái)政部部長丹尼·亞歷山大隨時(shí)準(zhǔn)備前往北京,他要在中國新成立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行舉行的高級(jí)職位競(jìng)選中參加激烈角逐。
評(píng)析:《新牛津英語詞典》中,move的第一個(gè)義項(xiàng)就是go in a specified direction or manner,也就是“移動(dòng)”的意思,既可以用來形容人,也可以用來形容物。但用來形容人時(shí),如果是長距離移動(dòng),而且后面連接地名,往往意為change ones place of residence,也就是“搬家”的意思。這也正是move在原文中的含義。該譯者沒有看出這一點(diǎn),將其譯為“前往”,估計(jì)是把move理解成了travel或go。這樣翻譯雖然讀起來很自然,符合漢語習(xí)慣,但與原文意思不符。原文之所以用move,意思是說Danny Alexander準(zhǔn)備舉家遷往北京,在亞投行長期任職,僅用“前往”體現(xiàn)不出這層意思。
對(duì)于carve-up的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下兩類。
問題一 參賽者沒能準(zhǔn)確理解該短語,而是根據(jù)其他信息猜譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:亞投行的高級(jí)職位競(jìng)爭(zhēng)激烈,此時(shí)英國財(cái)政部前高官丹尼·亞歷山大正準(zhǔn)備赴京上任。
評(píng)析:Carve-up在英文中意為“to divide, especially in a way favourable to oneself”(按照對(duì)自己有利的方式劃分),通常譯為“瓜分”。原文用該短語來形容亞投行的高級(jí)職位尚未明確,正在分配之中,也反映出原文作者對(duì)我國并不友好。譯者在翻譯時(shí)最好能翻譯出這種態(tài)度,即便翻譯不出,也應(yīng)傳達(dá)出“職位尚未確定”這層意思。然而,該譯文用“上任”一詞,說明譯者沒有看出這層意思,而是根據(jù)我國的一些新聞報(bào)道進(jìn)行猜譯。這篇英文報(bào)道發(fā)表后,我國許多媒體也確實(shí)都刊發(fā)了相關(guān)的中文報(bào)道,且多數(shù)都用了“到任”“上任”之類的字眼,有的還報(bào)道說Danny Alexander要出任亞投行副行長。由此可見,這種猜譯是有根據(jù)的,但其和原文意思有出入,甚至可以說違反了原文隱含的意思。原文之所以沒有明確說Danny Alexander擔(dān)任什么職務(wù)以及是否會(huì)擔(dān)任職務(wù),而只是說在瓜分之際移居北京,不排除有諷刺此人的意思。但該譯文用“上任”,這種暗含的諷刺之意就沒有了。
問題二 參賽者直譯該短語,但沒有看清該短語在原文中的邏輯關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:丹尼·亞歷山大,前財(cái)政部官員,經(jīng)過激烈地競(jìng)爭(zhēng),對(duì)中國倡議下的新興亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的高級(jí)官員職位進(jìn)行瓜分后,已做好了進(jìn)駐北京的準(zhǔn)備。
評(píng)析:該譯文將carve-up譯成“瓜分”,字面意思準(zhǔn)確,也反映出了原文作者的態(tài)度。但從譯文的句子結(jié)構(gòu)來看,“瓜分”的主語是“丹尼·亞歷山大”,似乎亞投行高級(jí)職位如何分配由此人說了算,這顯然不符合事實(shí)。原文中并沒有說carve-up的主語是誰,只是將其作為名詞使用,表明這些職位肯定不會(huì)科學(xué)分配,而是由相關(guān)利益方來瓜分,但并沒有具體說由誰瓜分。無論如何,丹尼·亞歷山大作為英國人都不可能對(duì)亞投行高級(jí)職位的分配有多大的發(fā)言權(quán)。
與carve-up相關(guān)聯(lián)的是介詞in。原文中由in引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas Asian Infrastructure Investment Bank是全句的狀語,表示Danny Alexander準(zhǔn)備移居北京的時(shí)機(jī)和背景,即他是在亞投行高級(jí)職位面臨瓜分之際準(zhǔn)備動(dòng)身的。多數(shù)參賽者都沒有看清楚這一點(diǎn),對(duì)in進(jìn)行硬譯,導(dǎo)致譯文生硬,難以理解,意思也不準(zhǔn)確。
例:在對(duì)于中國新成立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行高級(jí)職位的激烈爭(zhēng)奪戰(zhàn)中,前財(cái)政部長丹尼·亞歷山大隨時(shí)準(zhǔn)備動(dòng)身前往北京。
評(píng)析:該譯文雖然將carve-up譯成了“爭(zhēng)奪戰(zhàn)”,靈活處理了一下,但卻將in譯為“在……中”,十分生硬,意思也不準(zhǔn)確?!霸凇小迸c“動(dòng)身前往”搭配不太自然,漢語中更習(xí)慣說“在……之際”,然后說某人干什么事情。而且該譯文似乎暗示了Danny Alexander也參加了對(duì)職位的爭(zhēng)奪,而真實(shí)的情況應(yīng)該是相關(guān)各方爭(zhēng)奪對(duì)各高級(jí)職位的任命權(quán),然后再由相關(guān)方提出任命。Danny Alexander只是被任命的對(duì)象,不一定參與對(duì)職位的爭(zhēng)奪。
獲獎(jiǎng)譯文:財(cái)政部前官員丹尼·亞歷山大準(zhǔn)備前往中國在北京新創(chuàng)立的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,參與到高管職位劃分的激烈角逐之中。(楊旭)
評(píng)析:該譯文把minister譯成“官員”,把Asian Infrastructure Investment Bank譯成“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”都沒有問題,把carve-up譯成“劃分”雖然不太自然,但意思不算錯(cuò)。但把be poised to譯成“準(zhǔn)備”不太準(zhǔn)確,用“前往”來譯move也是錯(cuò)誤的,in的意思也沒有表達(dá)出來。
其實(shí),原文中carve-up的前后都有修飾成分:一是hotly contested,一是of senior posts。這兩個(gè)修飾成分是放在一個(gè)分句里說的,翻譯時(shí)句子結(jié)構(gòu)很難安排,不如將其分開,放在兩個(gè)句子里來說。
參考譯文:中國新創(chuàng)立的亞投行高級(jí)職位瓜分(分配)競(jìng)爭(zhēng)激烈。在此激烈競(jìng)爭(zhēng)之際,前財(cái)政部官員丹尼·亞歷山大已整裝待發(fā),準(zhǔn)備移居北京。(韓子滿)
評(píng)析:譯文分成兩句,“競(jìng)爭(zhēng)”和“激烈”在兩個(gè)句子中都出現(xiàn)了一次。但在前一個(gè)句子中“競(jìng)爭(zhēng)激烈”是主謂短語,用來形容瓜分,而在后一個(gè)句子中“激烈競(jìng)爭(zhēng)”是名詞短語,作“在此”的賓語,這樣讀起來更自然。Be poised to的意思是in a state of readiness to act or move,翻譯為“整裝待發(fā)”更準(zhǔn)確,意思是此人已做好一切準(zhǔn)備,隨時(shí)可以動(dòng)身。