單韌
摘 要: 焦點(diǎn)構(gòu)式(Cleft Sentence)也被稱為“強(qiáng)調(diào)句式”、“斷裂結(jié)構(gòu)”、“強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)” 等。它是一種變式句,句法結(jié)構(gòu)比較特殊,一直在句法語義研究中占據(jù)極為獨(dú)特的位置。本文對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式二語習(xí)得進(jìn)行深入的研究,梳理其句式偏誤現(xiàn)象,分析偏誤類型,嘗試解釋產(chǎn)生偏誤的原因,并最終解決偏誤,提高學(xué)生語言使用的準(zhǔn)確性,增強(qiáng)語言習(xí)得者對(duì)英語焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)的實(shí)際運(yùn)用操作能力。
關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)者 英語焦點(diǎn)句式 偏誤分析 成因分析
一、引言
典型的英語焦點(diǎn)構(gòu)式由“It+be+X(焦點(diǎn)部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”這種分裂結(jié)構(gòu)(Cleft Construction)構(gòu)成。例如:
[1]a.It was yesterday afternoon that he went to school.
b.他是昨天下午去的學(xué)校。
[2]a.What he wants the most is a birthday cake.
b.他最想要的是一塊生日蛋糕。
例句[1a]是標(biāo)準(zhǔn)的英語焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)句式,也叫分裂句;在漢語中能提取出相應(yīng)的焦點(diǎn)句式,如例句[1b]所示。同時(shí),在例句[2a-b]中,我們不難看出,漢語與英語的表達(dá)形式非常接近,基本可以互相對(duì)應(yīng)??傊?,焦點(diǎn)是說話人最想讓聽話人注意的部分,不同的強(qiáng)調(diào)句式,其側(cè)重點(diǎn)是不同的。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語作為第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤類型,會(huì)根據(jù)不同語言背景的英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生或出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象有所不同,因此造成的原因有所不同。
二、篇章翻譯寫作中英語焦點(diǎn)句式習(xí)得者的偏誤現(xiàn)象
1.直接翻譯表達(dá)存在句法特征錯(cuò)誤現(xiàn)象
本研究發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者趨向于使用母語直譯的翻譯模式,把英文的主題句放在漢語的主題句上,從而造成英語分裂句法的錯(cuò)誤翻譯與問題。不難發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生的母語主題句翻譯模式會(huì)直接遷移到其二語的主題句的翻譯寫作中,母語的語篇翻譯結(jié)構(gòu)會(huì)遷移到二語的句式結(jié)構(gòu)中,從而影響二語焦點(diǎn)句的習(xí)得及二語篇章翻譯結(jié)構(gòu)的吸收和內(nèi)化。特別是在與漢語結(jié)構(gòu)差異較大的焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)(it分裂句)的表達(dá)中,出現(xiàn)的偏誤較突出。
下面的例[3]是學(xué)生在翻譯實(shí)驗(yàn)中出現(xiàn)的偏誤問題:
[3]a.我是從他那里聽說這個(gè)秘密的
b.Its from him that I heard the secret.
c.*Its from him I heard the secret.
例句[3b]是正確的英語焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)表達(dá)方式,而在進(jìn)行翻譯作答時(shí),大多數(shù)的學(xué)生會(huì)在焦點(diǎn)句中省略連接詞“that”,這樣便使得焦點(diǎn)句式的句法特征出現(xiàn)嚴(yán)重的偏誤現(xiàn)象。
另外,在漢語句式譯成英語焦點(diǎn)句式時(shí),絕大多數(shù)學(xué)生不適應(yīng)強(qiáng)調(diào)介詞短語或是程度副詞等這樣的成分,其出現(xiàn)的錯(cuò)誤率是最高的。例如:
[4]a.明天他們是在大堂開會(huì)。
b.It is in the hall that they have a meeting tomorrow.
c.*It is in the hall where they have a meeting tomorrow.
例句[4b]是對(duì)地點(diǎn)狀語進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的焦點(diǎn)句式,學(xué)生翻譯本句時(shí)會(huì)出現(xiàn)例句[4c]這樣的偏誤現(xiàn)象,導(dǎo)致句子的語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯(cuò)誤。與之相比,中國學(xué)生在英語習(xí)得過程中更傾向于強(qiáng)調(diào)句子中的賓語或是主語,錯(cuò)誤率隨之會(huì)減少。
2.英語焦點(diǎn)句表達(dá)存在弱化中心思想現(xiàn)象
在篇章翻譯中,焦點(diǎn)句式表達(dá)的觀點(diǎn)往往模棱兩可,這就造成文章中心思想的弱化,使得整體內(nèi)容偏離所給原文內(nèi)容的主要論點(diǎn)。對(duì)于焦點(diǎn)句的結(jié)構(gòu)把握和拓展,學(xué)生往往會(huì)比較隨意地依主觀意志去寫作,忽略段落當(dāng)中的所有信息都應(yīng)當(dāng)與段落主題緊密結(jié)合。同時(shí),學(xué)生把不是強(qiáng)調(diào)句式的句子按照自己的理解隨意改編成為強(qiáng)調(diào)話語,從而使得英語整體段落大意出現(xiàn)比較大的偏誤。我們認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與中華傳統(tǒng)概念的模糊性有著必然的關(guān)聯(lián)。例如:
[5]a.瑪麗買的是約翰六年前蓋的房子。
b.What Mary bought was the house that John built six years ago.
c.Mary bought the house that John built six years ago.
在翻譯例句[5a]中,幾乎很少的學(xué)生會(huì)選擇用焦點(diǎn)句式來進(jìn)行翻譯,正如例句[5b]“What Mary bought was the house that John built six years ago.”,更多的學(xué)生傾向翻譯成定語從句的句式,如[5c]那樣:“Mary bought the house that John built six years ago.”由此,我們可以推斷出學(xué)生在進(jìn)行翻譯句式的時(shí)候,并沒有注意到整體篇章中所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容和主題,以及上下文所表達(dá)的主旨意圖,從而整體上弱化英文篇章的核心內(nèi)容和主題思想。
三、中國英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式習(xí)得偏誤的主要原因
結(jié)合對(duì)中國學(xué)生英語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)學(xué)生進(jìn)行的英語焦點(diǎn)句式的調(diào)查實(shí)驗(yàn)結(jié)果看,筆者認(rèn)為造成英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式偏誤的主要原因有如下幾種:
(一)受到母語遷移的影響
在對(duì)英語焦點(diǎn)句的錯(cuò)誤進(jìn)行分析時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),it英語焦點(diǎn)句在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的句法結(jié)構(gòu),中國學(xué)生要完全掌握并自如地使用有一定的困難,導(dǎo)致有意回避或者不擅長運(yùn)用這種結(jié)構(gòu)。同時(shí),傳統(tǒng)的語法稱焦點(diǎn)句式為“強(qiáng)調(diào)句”,造成了學(xué)生對(duì)焦點(diǎn)句的片面認(rèn)識(shí),結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤用。而在wh-焦點(diǎn)句的使用上,我們觀察出,中國學(xué)生受母語遷移的影響,與漢語句法結(jié)構(gòu)的影響有一定關(guān)系,漢語中“……是……”標(biāo)志句的結(jié)構(gòu)和用法與英語wh-焦點(diǎn)句式極為相似,學(xué)生比較容易理解和掌握,在寫作中,與漢語結(jié)構(gòu)相似的英語句式表達(dá)思想比較容易使用和操作。反之,學(xué)生會(huì)受到母語負(fù)遷移的影響,對(duì)目標(biāo)語言產(chǎn)生困惑與誤解,最終導(dǎo)致語言錯(cuò)誤和偏差的發(fā)生,給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成很大的習(xí)得困難。
(二)受到交際策略和交際環(huán)境的影響
Tarone認(rèn)為,交際策略和交際環(huán)境是語言使用者在語言儲(chǔ)存量有限的情況下,為了完成交際任務(wù),達(dá)到交際目的而不得已所采取的補(bǔ)救措施或替代品。教師在外語教學(xué)過程中一味地追求對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行所謂的交際策略能力培訓(xùn),放棄對(duì)目的語言的系統(tǒng)學(xué)習(xí)就是一種本末倒置的做法。在課堂上,教師只是讓學(xué)生使用交際策略,如:手勢(shì)、動(dòng)作、表情等手段,代替英語學(xué)習(xí)的方法不正確的。如果學(xué)生想要真正提高自己的英語水平,就必須不斷輸入規(guī)范的語言信號(hào),不斷學(xué)習(xí)和積累才有可能形成語言能力。
近年來,我省很多學(xué)校的英語教學(xué)工作逐步從應(yīng)試教育向素質(zhì)教育發(fā)生轉(zhuǎn)變,也注意到對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語綜合語用能力的培養(yǎng),但初高中英語教學(xué)并沒有完全擺脫“應(yīng)試”所帶來的負(fù)面影響,這樣的情況下,學(xué)校很難給學(xué)生提供良好的英語交際環(huán)境,學(xué)生的交際環(huán)境需要由教師來創(chuàng)造和提供,所以,這就需要所有學(xué)校共同努力營造可以真正提高學(xué)生英語能力的交際氛圍。
(三)受到英漢兩種語言特色和差異的影響
中國英語學(xué)習(xí)者和本民族語者在焦點(diǎn)句使用上既有一致性又有差異性,英漢兩種語言的差異會(huì)影響學(xué)生英語習(xí)得出現(xiàn)的問題和阻礙。漢語屬于主題突出語言,主題是句子構(gòu)成的基本單位;而英語屬于主語突出語言,主語是句子構(gòu)成的關(guān)鍵成分。母語為漢語的學(xué)生在習(xí)得英語焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)時(shí)就會(huì)遷移漢語焦點(diǎn)句式的句法特征,這種遷移在習(xí)得中起主導(dǎo)作用并影響持久。因此,我們認(rèn)為造成英語焦點(diǎn)句式的偏誤還是從英漢兩種語言本身的差異帶來的,兩種語言都有各自的特色和其合理性。比如:英語焦點(diǎn)句式對(duì)比焦點(diǎn)居首,漢語則是“是……的”這樣的標(biāo)志句,而且焦點(diǎn)比較靈活等特點(diǎn)。這些都會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程,產(chǎn)生困惑和不解;學(xué)生不是簡單地過度使用或是使用焦點(diǎn)句式不足之外,中國學(xué)生在英語焦點(diǎn)句習(xí)得上還具有混淆性、狹隘性和回避型等特點(diǎn)。這需要教師給學(xué)生對(duì)英漢兩種語言差異進(jìn)行對(duì)比和分析,使學(xué)生靈活準(zhǔn)確地掌握英語焦點(diǎn)句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與使用方法。
四、結(jié)語
通過對(duì)英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因進(jìn)行深入分析后,我們不難發(fā)現(xiàn)造成英語焦點(diǎn)偏誤現(xiàn)象的原因較多,如果逐一加以解決,最終會(huì)真正提高學(xué)生的語言水平。同時(shí),通過英漢差異對(duì)比的揭示可以讓語言習(xí)得者從新穎的、靈活的角度對(duì)跨文化交流現(xiàn)象和方式進(jìn)行思考,從而切實(shí)提高英語交流的實(shí)效性,最終成為適應(yīng)社會(huì)需求的高素質(zhì)、應(yīng)用型外語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.英語分裂句的結(jié)構(gòu)問題[J].外語研究,1996(2):37-43.
[2]張和友.英語分裂句的來源—兼論英漢分裂句差別之因由[J].外語教學(xué)與研究,2005(2):140-146.
[3]高見,戴曼純.英語學(xué)習(xí)者主題結(jié)構(gòu)的習(xí)得研究.[J]解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2009(1):63-69.
[4]陳凡凡.語言習(xí)得中的主題突出特征——基于漢語物體空間關(guān)系表達(dá)的研究.語言教學(xué)與研究,2010(1):1-8.
基金項(xiàng)目:本文為2015年遼寧省教育廳資助一般科研項(xiàng)目“英漢焦點(diǎn)句式的合并與移位最簡理論及實(shí)證研究”(課題批準(zhǔn)號(hào):W2015294)的部分研究成果。