曾永紅 趙 晨
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410081)
?
漢語運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式實(shí)證研究
(湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 湖南長(zhǎng)沙410081)
現(xiàn)代漢語運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式是一個(gè)倍受爭(zhēng)議的話題,相關(guān)的研究很多,但多為非實(shí)證的推論,少有研究探討不同類型的漢語運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)?;诖?,有必要采用實(shí)證的方法,探討漢語自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式。文章研究發(fā)現(xiàn),與英語和西班牙語相比,漢語在自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)上均表現(xiàn)出特有的個(gè)性。結(jié)果表明,漢語最好能歸屬于“均勢(shì)框架語言”類別。
漢語運(yùn)動(dòng)事件; 詞匯化模式; 實(shí)證證據(jù)
自Talmy[1][2]從語言類型學(xué)的視角,把世界上的主要語言區(qū)分為“動(dòng)詞框架語言”(verb-framed language)和“衛(wèi)星框架語言”(satellite-framed language)兩種類型以來,有關(guān)漢語運(yùn)動(dòng)事件(motion event)的詞匯化歸屬問題就一直為學(xué)界所關(guān)注。但是,迄今為止,關(guān)于漢語的歸屬問題,學(xué)界尚未得出一個(gè)為多數(shù)人接受的結(jié)論。不僅如此,相關(guān)研究結(jié)果分歧很大,有“衛(wèi)星框架說”、“動(dòng)詞框架說”、“均勢(shì)框架說”(equipollently-framed language)等等。而且,上述結(jié)論大多建立在非實(shí)證的推論上,沒有收集并分析漢語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的習(xí)慣性用法。已有的實(shí)證研究多聚焦于自我運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)[3][4][5],少有研究通過探討不同類型的運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)挖掘漢語的類型歸屬[6]。基于此,本文采用實(shí)證的方法,利用“青蛙故事”和相關(guān)動(dòng)畫片段分別收集漢語自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的口頭敘事語料,以期進(jìn)一步揭示漢語運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化特點(diǎn)。
運(yùn)動(dòng)事件是指“一個(gè)包括運(yùn)動(dòng)和狀態(tài)的持續(xù)場(chǎng)景”[2]25,是一種基本的認(rèn)知模式。它由運(yùn)動(dòng)的物體“圖形”(Figure)、運(yùn)動(dòng)物體的參照物“背景”(Ground)、物體的“運(yùn)動(dòng)”(Motion)及運(yùn)動(dòng)“路徑”(Path)四個(gè)主要部分組成,反映物體的運(yùn)動(dòng)或處所。在運(yùn)動(dòng)事件中,動(dòng)詞主要表達(dá)動(dòng)作或處所這一核心意義,同時(shí)還表示運(yùn)動(dòng)事件的原因、方式或路徑等要素,集兩個(gè)或多個(gè)語義成分于一身。運(yùn)動(dòng)事件框架中還包括兩個(gè)選擇性成分:方式和原因。
Talmy[1][2]通過對(duì)不同語言運(yùn)動(dòng)事件框架的描述與分析,發(fā)現(xiàn)每種語言都具有獨(dú)特的路徑表達(dá)方式,提出了語言類型二分法模式(dichotomy),認(rèn)為語言分屬“動(dòng)詞框架語言”和“衛(wèi)星框架語言”兩類。前者如法語、西班牙語等使用路徑動(dòng)詞來表達(dá)運(yùn)動(dòng)的核心特征路徑信息;后者如英語和德語,由核心動(dòng)詞之外的其他成分,即Talmy所說的附加語(satellite)表達(dá)路徑。
Slobin[7]認(rèn)為Talmy的二分法不能涵蓋所有的常用語言,于是在Talmy的基礎(chǔ)上提出了語言類型三分法(trichotomy),即增加了“均勢(shì)框架語言”類別,以包括連動(dòng)式語言、雙詞動(dòng)詞語言等,其路徑和方式常由具有同等的詞法句法地位且可以獨(dú)立使用的兩個(gè)動(dòng)詞表達(dá)。
第一種觀點(diǎn)認(rèn)為,表達(dá)漢語運(yùn)動(dòng)事件的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)中的V1是核心動(dòng)詞,路徑主要由V2承擔(dān),是附加語,因而漢語屬于“衛(wèi)星框架語言”。目前,支持這一觀點(diǎn)的學(xué)者較多,如Talmy[1][2]、嚴(yán)辰松[8]、沈家煊[9]、史文磊[10]、劉禮進(jìn)[5]等學(xué)者均持類似看法。問題是漢語中不符合衛(wèi)星框架語標(biāo)準(zhǔn)的情況還很多,比如動(dòng)趨式中的V2單獨(dú)使用充當(dāng)核心動(dòng)詞。對(duì)這一現(xiàn)象的分析直接導(dǎo)致了漢語語言類型的第二種觀點(diǎn)。
第二種觀點(diǎn)認(rèn)為,表示路徑信息的V2是核心語,因此漢語屬于“動(dòng)詞框架語言”。該觀點(diǎn)的主要倡導(dǎo)者為Tai[11],他認(rèn)為漢語是以動(dòng)詞框架為主、衛(wèi)星框架為輔的語言。
第三種觀點(diǎn)認(rèn)為,漢語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)結(jié)構(gòu)中有的是V1為核心語,有的是V2為核心語,因此漢語兼具“衛(wèi)星框架語言”和“動(dòng)詞框架語言”的特點(diǎn),屬于“均勢(shì)框架語言”類別。Chen[3]、Ji[6]以及闞哲華[4]等利用“青蛙故事”收集的漢語語料證明了這一觀點(diǎn)。
Talmy[1][2]的系列研究引發(fā)了大量的相關(guān)研究,但是有關(guān)漢語的類型學(xué)分類問題,爭(zhēng)議仍將繼續(xù)。由于上述結(jié)論大多建立在非實(shí)證的推論上,沒有收集并分析漢語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的習(xí)慣性用法。Slobin[12]建議,要了解運(yùn)動(dòng)事件的語言編碼特征,必須注意其用法功能。因此,解決的思路不外乎在運(yùn)動(dòng)事件形式分析的基礎(chǔ)上關(guān)注現(xiàn)代漢語的習(xí)慣性用法。然而,已有的研究中,正如學(xué)者們質(zhì)疑Slobin的三分法一樣,仍實(shí)證不足(empirically inadequate)。此外,已有的實(shí)證研究多聚焦于自我運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn),少有研究通過探討不同類型的運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)挖掘漢語的類型歸屬?;诖?,本文采用實(shí)證的方法,利用“青蛙故事”和動(dòng)畫片段分別收集漢語自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的口頭敘事語料,以探討漢語運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化特點(diǎn)。
本研究收集了英漢母語者自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類事件口頭敘事語篇。12名美國(guó)本科學(xué)生參與了自我運(yùn)動(dòng)事件的數(shù)據(jù)收集,另外20名美國(guó)研究生參與了致使運(yùn)動(dòng)事件的數(shù)據(jù)收集,他們代表英語本族語者。20名中國(guó)大學(xué)生參與了漢語自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類事件口頭敘事語篇的數(shù)據(jù)收集,他們代表漢語本族語者。
自我運(yùn)動(dòng)事件通過收集“青蛙故事”[13]的母語口頭陳述獲得。這本題為“青蛙,你在哪里?”的繪本由24幅沒有任何文字的圖片組成,講述的是一個(gè)小男孩和他的小狗尋找青蛙的整個(gè)過程,其中包含大量運(yùn)動(dòng)事件的使用。受試分別到語言實(shí)驗(yàn)室參加實(shí)驗(yàn)。他們首先逐頁閱讀了青蛙故事,以了解其主要內(nèi)容。研究者隨后對(duì)他們有疑問的關(guān)鍵名詞做了說明,以確保能順利產(chǎn)出所需的語言樣本,然后再要求他們口頭陳述青蛙故事,所述內(nèi)容被計(jì)算機(jī)同步錄制供后續(xù)分析。英語本族語者的語料來自CHILDES,數(shù)據(jù)收集遵循相同的步驟和原則。
致使運(yùn)動(dòng)事件通過觀看10個(gè)卡通故事片段后的母語口頭陳述獲得。這些片段均節(jié)選自流行的動(dòng)畫節(jié)目,各片段持續(xù)時(shí)長(zhǎng)為10秒左右。由于動(dòng)畫片段更加直觀,受試不必通過靜態(tài)的畫面推測(cè)所發(fā)生的動(dòng)作,也就可以更清楚地把各片段中蘊(yùn)含的致使運(yùn)動(dòng)表達(dá)出來。需要說明的是,部分片段中既包含自我運(yùn)動(dòng)事件,又有致使運(yùn)動(dòng)事件發(fā)生,但數(shù)據(jù)處理時(shí)僅分析了致使運(yùn)動(dòng)事件。
我們把上述受試的英漢口語語料轉(zhuǎn)寫成文本。根據(jù)Berman & Slobin[14](P660)和Chen[3]推薦的方法,我們把文本切分為分句,并挑選出包含運(yùn)動(dòng)事件的分句。隨后我們分別計(jì)算了運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的總數(shù)與類符數(shù)、運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)特點(diǎn),統(tǒng)計(jì)了運(yùn)動(dòng)背景的表達(dá)特點(diǎn)、事件合并方式的異同并分析了物理場(chǎng)景的描寫特征。我們把相關(guān)數(shù)據(jù)逐項(xiàng)輸入計(jì)算機(jī)保存,并利用SPSS18.0對(duì)三組受試的數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。
本部分將針對(duì)漢語自我運(yùn)動(dòng)事件與致使運(yùn)動(dòng)事件的特征進(jìn)行描寫與分析,相應(yīng)的結(jié)果將與代表衛(wèi)星框架語的英語和代表動(dòng)詞框架語的西班牙語(數(shù)據(jù)摘自國(guó)外相關(guān)文獻(xiàn))進(jìn)行比較。
(一)漢語自我運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化特征
漢語自我運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化特征主要從運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用特點(diǎn)、運(yùn)動(dòng)背景的使用特點(diǎn)、物理場(chǎng)景的描寫等層面展開。
1. 運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的使用特點(diǎn)
有關(guān)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的使用情況,我們從方式動(dòng)詞、路徑動(dòng)詞的形符和類符兩個(gè)層面展開。在20個(gè)漢語青蛙故事中,受試使用了總計(jì)47個(gè)不同的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,其中包括29個(gè)方式運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和18個(gè)路徑運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。方式動(dòng)詞占總數(shù)的61.7%。動(dòng)詞使用的詳細(xì)情況如下:
(1)方式動(dòng)詞(29個(gè))
跑、爬、跳、飛、走、追、鉆、逃、奔、沖、摔、躲、趕、冒、蹦、躥、溜、探、涌、滾、游、倒(fall down)、跌、翻、趴、撲、騎、躍、轉(zhuǎn)
(2)路徑動(dòng)詞(18個(gè))
出、到、下、上、掉、回、過、進(jìn)、跟、起、倒(fall)、伸、開、入、湊、越、來、去
而12個(gè)英語故事中英語本族語者共使用了24個(gè)方式動(dòng)詞,占運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞總數(shù)的64.8%,幾乎與漢語中的比例相當(dāng)。英語中的方式動(dòng)詞包括:
(3)chase, climb, crawl, creep, escape, flap, fly, hide, hop, jump, limp, plummet, pop, run, slip, splash, splat, sneak, swarm, swim, tiptoe, tumble, walk, wander
這意味著,就方式動(dòng)詞而言,漢語跟英語一樣,使用較多的方式動(dòng)詞,具有較為明顯的衛(wèi)星框架語言特征。與英漢語不同,在總計(jì)60個(gè)青蛙故事中,西班牙語受試產(chǎn)出了27個(gè)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,但只有9個(gè)方式動(dòng)詞,僅占總數(shù)的33%[12]。所以,Slobin[7]認(rèn)為漢語也是一種“方式高度顯著的語言”。
從運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞使用的頻次來看,方式動(dòng)詞共出現(xiàn)299次,占總數(shù)量的49.67%,路徑動(dòng)詞289次,占48%(而中立動(dòng)詞(neutral verb)僅占2.3%)。統(tǒng)計(jì)表明,方式動(dòng)詞與路徑動(dòng)詞的使用頻次不具統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的差別(p=0.32﹥0.05)。顯然,漢語方式和路徑動(dòng)詞的使用頻率相當(dāng),該特點(diǎn)使其明顯區(qū)別于衛(wèi)星框架語和動(dòng)詞框架語,介于語言類型連續(xù)統(tǒng)中間的位置。
漢語中的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞可以單獨(dú)使用,也可以作為連動(dòng)式的構(gòu)成要素。因此,他們?cè)诓煌瑒?dòng)詞結(jié)構(gòu)中的使用情況能反映出漢語本族語者對(duì)運(yùn)動(dòng)描寫的偏好。
在總計(jì)九類結(jié)構(gòu)中,同時(shí)以方式和路徑組合形式出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)占60.2%;以方式動(dòng)詞單獨(dú)做謂語的結(jié)構(gòu)占17.58%,稍多于只以路徑動(dòng)詞為謂語的結(jié)構(gòu),占所有結(jié)構(gòu)的15.24%。非參數(shù)卡方檢驗(yàn)結(jié)果表明,兩者不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的差異(p=0.115﹥0.05)。
由此可知,現(xiàn)代漢語中除大量使用方式和路徑組合結(jié)構(gòu)之外,方式動(dòng)詞、路徑動(dòng)詞還可以單獨(dú)使用,也可以各自與另外的方式動(dòng)詞、路徑動(dòng)詞一起使用,或與指示路徑動(dòng)詞搭配使用。正是漢語的這些特征使其有別于英語所具備的典型衛(wèi)星框架語言特點(diǎn)。總括漢語典型運(yùn)動(dòng)事件結(jié)構(gòu)的句法特征,我們發(fā)現(xiàn)其與英語、西班牙語不同,具有類型學(xué)意義上的差異。這種差異可通過例(4)清楚地呈現(xiàn)出來。
(4)a. 衛(wèi)星框架語典型自我運(yùn)動(dòng)事件結(jié)構(gòu)(改編自Chen & Guo[15]1762)
[運(yùn)動(dòng)+方式]路徑背景︱︱︱(限定)動(dòng)詞附加語名詞
b.動(dòng)詞框架語典型自我運(yùn)動(dòng)事件結(jié)構(gòu)
[運(yùn)動(dòng)+路徑]背景(方式)︱︱︱(限定)動(dòng)詞名詞(非限定)動(dòng)詞
c.漢語典型自我運(yùn)動(dòng)事件結(jié)構(gòu)
[運(yùn)動(dòng)+方式][運(yùn)動(dòng)+路徑]背景︱︱︱動(dòng)詞動(dòng)詞名詞
2.運(yùn)動(dòng)背景的使用特點(diǎn)
關(guān)于運(yùn)動(dòng)背景的描述,本文主要考察背景描寫的詳略程度及事件合并方式的使用頻度。
對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的描寫,根據(jù)Slobin[12]的研究,無論是衛(wèi)星框架語言還是動(dòng)詞框架語言,均可通過給動(dòng)詞提供表示地點(diǎn)細(xì)節(jié)的介詞短語這種方式,表達(dá)諸如來源、中介或目標(biāo)等運(yùn)動(dòng)背景。根據(jù)Cadierno[16]的研究思路,我們把動(dòng)詞+表達(dá)背景的介詞短語(plus-ground clause的出現(xiàn)情況與單獨(dú)使用動(dòng)詞或動(dòng)詞+外圍成分(minus-ground clause)的情況進(jìn)行了對(duì)比分析,分見例(5)a、例(5)b。
(5)a. 青蛙偷偷從罐子里溜了出來。
b.青蛙跑出來了。
如表1所示,漢語中使用了55.04%的背景信息,英語中使用背景信息的比例高達(dá)79.14%,西班牙語中背景信息的使用比例達(dá)53.7%(本文所使用的西班牙語數(shù)據(jù)均來源于Cadierno[16]的研究發(fā)現(xiàn),不過Cadierno的統(tǒng)計(jì)語料把致使類運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的背景信息也計(jì)算了進(jìn)去,所以,就自我運(yùn)動(dòng)類動(dòng)詞的背景信息來說,其實(shí)際比例要稍低于53.7%)。英語本族語者傾向于使用較多的背景附屬成分,更加關(guān)注路徑的細(xì)節(jié)描寫,而漢語本族語者所產(chǎn)出的背景信息遠(yuǎn)少于英語本族語者,稍低于西班牙語者。
表1 背景信息使用分布比例
為了更加確切地了解不同語言中背景信息的使用特點(diǎn),我們重新統(tǒng)計(jì)了每一個(gè)句子中使用背景信息的確切數(shù)量,以分析不同語言使用者在表達(dá)相同內(nèi)容時(shí)的使用偏好。
表2 不同數(shù)量背景信息使用情況表
如表2所示,在表達(dá)背景信息時(shí),漢語使用者與西班牙語者一樣,僅習(xí)慣提供1個(gè)背景信息,而英語本族語者除提供高達(dá)78.42%的1個(gè)背景信息外,也使用了事件合并方式描述運(yùn)動(dòng)背景。因此,從背景信息描述這個(gè)維度來看,漢語與西班牙語的特點(diǎn)類似,具有動(dòng)詞框架語言的特征。該結(jié)果與闞哲華[4]的發(fā)現(xiàn)基本一致,但與許子艷[17]的發(fā)現(xiàn)存在明顯的差異。許文認(rèn)為漢語中背景句的使用情況與英語本族語語料沒有顯著差異,但英語使用者提供兩個(gè)或以上背景信息的比率顯著超出漢語,說明在背景表達(dá)方面,漢語兼具衛(wèi)星框架語言和動(dòng)詞框架語言的特征。
3. 物理場(chǎng)景的描寫
由于語言間的類型學(xué)差異不僅體現(xiàn)在對(duì)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的描寫上,也存在于對(duì)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)景的靜態(tài)描寫層面,因此,有必要探討本族語者在表達(dá)運(yùn)動(dòng)事件時(shí)注意力集中在動(dòng)態(tài)運(yùn)動(dòng)的描寫還是靜態(tài)場(chǎng)景(如“山坡底下是一條河”)的襯托這個(gè)維度上。針對(duì)這個(gè)問題,本研究對(duì)“青蛙故事”中所提到的懸崖場(chǎng)景進(jìn)行了分析。該場(chǎng)景主要涉及故事中的兩幅圖,前一幅講的是鹿停在懸崖邊上,小男孩和小狗正在往下掉;后一幅圖中小男孩和小狗掉到了水中。結(jié)果如表3所示,20位漢語受試中,6位受試(30%)對(duì)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)景進(jìn)行了靜態(tài)描述,14位(70%)進(jìn)行了動(dòng)態(tài)描述;12位英語本族語者全部對(duì)相關(guān)場(chǎng)景進(jìn)行了動(dòng)態(tài)描述;而16位西班牙語受試中對(duì)相應(yīng)場(chǎng)景進(jìn)行靜態(tài)、動(dòng)態(tài)描寫的各占50%。
表3 場(chǎng)景描寫統(tǒng)計(jì)表(懸崖場(chǎng)景)
由于衛(wèi)星框架語言傾向?qū)ξ锢韴?chǎng)景進(jìn)行動(dòng)態(tài)描述,動(dòng)詞框架語言比較均衡地使用兩種描述方式,漢語顯然與上述兩種語言類型有差異,其特點(diǎn)介于兩種語言類型之間。
總之,漢語自我運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)受漢語類型學(xué)特征的強(qiáng)烈影響。這種影響體現(xiàn)在運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞構(gòu)式的使用、運(yùn)動(dòng)背景信息的選擇和物理場(chǎng)景的描寫等層面。具體而言,漢語中使用大量的方式運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,但其多樣性遠(yuǎn)低于屬于衛(wèi)星框架語言的英語;動(dòng)詞構(gòu)式的使用以方式+路徑構(gòu)式為主,方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞單獨(dú)做謂語的構(gòu)式比例相當(dāng),體現(xiàn)了漢語獨(dú)有的特征;在運(yùn)動(dòng)背景信息的選擇和物理場(chǎng)景的描寫兩個(gè)層面,漢語類似于動(dòng)詞框架語言。Guo & Chen[18]的研究中提到,如果漢語成人口語中表現(xiàn)出衛(wèi)星框架語言和動(dòng)詞框架語言的混合特征,說明漢語歸屬于一種新的語言類型,即均勢(shì)框架語言。
(二)漢語致使運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化特征
與漢語自我運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)分析相似,有關(guān)漢語致使運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)也將從運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞、運(yùn)動(dòng)背景的使用和物理場(chǎng)景的描寫等方面展開。
1. 運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與致使結(jié)構(gòu)的使用特點(diǎn)
我們收集了致使運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中漢語本族語者的口頭陳述,發(fā)現(xiàn)他們使用了以下表示原因的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,共計(jì)22類:
(6)拖、踢、推、拉、撞、放、搖、吹、叼、頂、扛、扯、彈、吊、扔、謝、沖、刮、滾、夾、摔(make fall)、提
而英語動(dòng)畫片段描述中,英語母語者總計(jì)使用了諸如pull、push、kick、knock、tow、nudge、flick、shove等20個(gè)表示原因的及物動(dòng)詞。
Choi[19]認(rèn)為,衛(wèi)星框架語言對(duì)事件中的致使成分更敏感,因此,在語言表達(dá)時(shí)比動(dòng)詞框架語言更突顯這些成分。為了進(jìn)一步了解漢語致使運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)的特點(diǎn),我們對(duì)三類致使明晰程度不同的特定場(chǎng)景進(jìn)行了分析,包括施動(dòng)者高度顯現(xiàn)(CA)、施動(dòng)者不可見但使動(dòng)動(dòng)作可以推測(cè)出來(CAI)以及自我運(yùn)動(dòng)與致使運(yùn)動(dòng)同時(shí)發(fā)生(CAV)三種情況。母語習(xí)慣性的表達(dá)將凸顯不同語言背景下說話者的選擇偏好。
表4 致使運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞使用的情況
如表4所示,不同語言背景的人在使用母語描述施動(dòng)者高度顯現(xiàn)的場(chǎng)景時(shí)都使用了致使結(jié)構(gòu),但一旦施動(dòng)者隱含,表達(dá)的一致性發(fā)生了變化。50%的漢語受試使用原因動(dòng)詞表達(dá)致使概念,這一結(jié)果與西班牙語受試結(jié)果一致(表4中西班牙語受試的數(shù)據(jù)摘自Choi[19](P184))。僅有15%的英語母語受試選擇使用致使結(jié)構(gòu),這一結(jié)論與Choi[19]研究中65%的使用率差異很大。原因可能是兩次測(cè)試中所選擇的動(dòng)畫場(chǎng)景致使明晰程度不一致造成的。而在自我運(yùn)動(dòng)與致使運(yùn)動(dòng)同時(shí)發(fā)生的場(chǎng)景中,僅有40%的西班牙語受試使用了致使結(jié)構(gòu),75%的英語受試選擇了致使結(jié)構(gòu),漢語受試選擇致使結(jié)構(gòu)的比例達(dá)80%以上。從本研究的結(jié)果來看,漢語受試更傾向于使用致使結(jié)構(gòu)。
由于漢語致使運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)與英語不同,我們通常不能簡(jiǎn)單使用一個(gè)表示致使意義的及物動(dòng)詞和路徑附加語的組合。一般情況下,漢語的致使事件由一個(gè)動(dòng)結(jié)式與把字句、被字句、著字句等特殊句式組合表達(dá)。在20個(gè)青蛙故事中,漢語本族語者共使用了141個(gè)致使結(jié)構(gòu),其中把字句占37.59%,被字句25.53%,著字句比列最低,為11.35%;使用其他句式的占25.53%。在把字句和被字句中,主動(dòng)詞合并了“運(yùn)動(dòng)”和“原因”兩個(gè)主要成分,這與英語致使結(jié)構(gòu)中主動(dòng)詞的用法一致。而著字句類似于動(dòng)詞框架語言充當(dāng)伴隨狀語的-ing結(jié)構(gòu)。上述漢語特有的結(jié)構(gòu)還常與另外四類結(jié)構(gòu)一起使用,共同完成致使意義的表達(dá)。這四類結(jié)構(gòu)包括:?jiǎn)为?dú)使用的原因動(dòng)詞,如(7)a中的“推”;原因動(dòng)詞與路徑動(dòng)詞的組合,如(7)b中的“拉倒”;原因、路徑與趨向動(dòng)詞的組合,如(7)c中的“踢下去”;原因與方式的組合結(jié)構(gòu),如(7)d中的“拖走”。統(tǒng)計(jì)表明,漢語受試產(chǎn)出上述四類結(jié)構(gòu)的比例分別為:26.24%、47.52%、13.48%和12.76%。
(7)a. 然后慢慢地把罐子往岸邊推。
b.拉倒了路燈。
c.它被野豬踢了下去。
d.大卡車把它的小車拖走了。
總括漢語典型致使結(jié)構(gòu)的句法特征,我們發(fā)現(xiàn)其與英語、西班牙語不同,具有類型學(xué)意義上的差異。這種差異可用例(8)清楚地表述出來。
(8)a. 衛(wèi)星框架語典型致使結(jié)構(gòu)
[方式+原因]路徑背景︱︱︱(限定)動(dòng)詞附加語名詞
b.動(dòng)詞框架語典型致使結(jié)構(gòu)
[運(yùn)動(dòng)+路徑]背景︱︱(限定)動(dòng)詞名詞
c.漢語典型致使結(jié)構(gòu)
把[方式+原因][運(yùn)動(dòng)+路徑]背景︱︱︱動(dòng)詞動(dòng)詞名詞
2. 運(yùn)動(dòng)背景的使用特點(diǎn)
關(guān)于運(yùn)動(dòng)背景的使用特點(diǎn),本節(jié)與自我運(yùn)動(dòng)事件一樣,聚焦于背景描寫的詳略程度以及事件合并方式的使用頻度兩個(gè)方面,并從有、無背景描寫兩個(gè)角度考察背景描寫的詳略程度。
圖1 漢語致使運(yùn)動(dòng)事件有、無背景描寫比例圖
上圖中的0代表無背景描寫,1和2分別為1個(gè)背景和2個(gè)背景。在所產(chǎn)出的141個(gè)致使運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中,沒有背景描寫的有68個(gè),占總數(shù)的48.23%;有背景描寫的共有73個(gè),占51.77%;二者使用比例基本相當(dāng)。數(shù)據(jù)還顯示,在有背景描寫的分句中3例使用了事件合并方式,占總數(shù)的2.12%,說明漢語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)不習(xí)慣疊加一個(gè)以上的背景信息。英語本族語者使用了59.75%的背景描寫;與英語語料相比,漢語的使用比例略低,但二者差異并不顯著??傆?jì)159個(gè)分句中,英語本族語者產(chǎn)出了15個(gè)(9.43%)事件合并例子,其中兩例包含3個(gè)不同的背景信息。所以,從背景信息的使用這個(gè)角度來看,漢語表現(xiàn)出與英語類似的特點(diǎn),但他們?cè)谑录喜⒎绞降氖褂妙l度上存在顯著差異。
總之,漢語致使運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中傾向使用大量的原因動(dòng)詞和原因動(dòng)詞+路徑動(dòng)詞構(gòu)式;其背景信息使用比例略多于50%,與漢語自我運(yùn)動(dòng)事件類似;同時(shí),漢語中很少使用事件合并方式。這些結(jié)果表明,從類型學(xué)的角度來看,漢語致使運(yùn)動(dòng)事件既不完全類同于衛(wèi)星框架語言,也異于動(dòng)詞框架語言,表現(xiàn)出獨(dú)特的類型學(xué)特征。該結(jié)果與已有的研究,如Ji[6]利用漢語母語者所選擇表達(dá)的話語信息特征一致,進(jìn)一步表明漢語致使運(yùn)動(dòng)事件詞匯化具有均勢(shì)框架語言屬性。
基于對(duì)自我運(yùn)動(dòng)類和致使運(yùn)動(dòng)類運(yùn)動(dòng)事件的特點(diǎn)分析,本文認(rèn)為現(xiàn)代漢語在有些方面表現(xiàn)出衛(wèi)星框架語言的特點(diǎn),在其他方面又呈現(xiàn)動(dòng)詞框架語言的特點(diǎn)。但漢語在方式動(dòng)詞和原因動(dòng)詞的使用、有限背景信息和事件合并方式的選擇、物理場(chǎng)景和動(dòng)態(tài)運(yùn)動(dòng)的描述以及特殊動(dòng)詞構(gòu)式的使用上表現(xiàn)出特有的個(gè)性,足以說明漢語既不屬于典型衛(wèi)星框架語言也不屬于典型動(dòng)詞框架語言。這些源自真實(shí)語言使用的語料以及基于這些語料所發(fā)現(xiàn)的特征證明漢語是一種均勢(shì)框架語言,與相關(guān)研究結(jié)論一致[3][4][6]。該結(jié)論無疑對(duì)我們進(jìn)一步了解漢語運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式類型有積極意義。
[1]Talmy, L. Language Typology and Syntactic Description: Vol.3, Grammatical Categories and the Lexicon [C]// Shopen T. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[2]Talmy, L. Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring[M].Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
[3]Chen, L. The Acquisition and Use of Motion Event Expressions in Chinese [M].Munchen: Lincom GmbH, 2007.
[4]闞哲華. 漢語位移事件詞匯化的語言類型探究[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 2010,(2): 126-135.
[5]劉禮進(jìn). 漢語怎樣編碼位移的路徑信息[J]. 世界漢語教學(xué), 2014,(3): 322-332.
[6]Ji, Y. The Expression of Voluntary and Caused Motion Events in Chinese and in English Typological and Developmental Perspectives [D]. Doctoral dissertation, University of Cambridge, 2009.
[7]Slobin, D. I. Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives [C]// Str.mqvist, S. & Verhoeven, L. Many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of Motion events. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004.
[8]嚴(yán)辰松. 運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1998,(6): 8-12.
[9]沈家煊. 現(xiàn)代漢語“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J]. 世界漢語教學(xué), 2003,(3): 17-23.
[10]史文磊. 漢語運(yùn)動(dòng)事件詞化類型研究綜觀[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 2012,(1): 49-65.
[11]Tai, J. Cognitive Relativism: Resultative Construction in Chinese[J]. Language & Linguistics 2003(4): 301-316.
[12]Slobin, D. I. Rethinking linguistic relativity [C]// Gumperz, J. J. & Levinson, S. C. From “thought and language” to “thinking for speaking”. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
[13]Mayer, M. Frog, where are you? [M].New York: Dial Press, 1969.
[14]Berman, R. A. & Slobin, D. I. Relating events in narrative: A crosslinguistic, developmental study [M]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1994.
[15]Chen, L. & Guo, J. Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language[J]. Journal of Pragmatics 2009(9): 1749-1766.
[16]Cadierno, T. Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching [C]// Achard, M. & Niemeier, S. Expressing motion events in a second language: A cognitive typological perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
[17]許子艷. 英漢運(yùn)動(dòng)事件中背景表達(dá)對(duì)比研究[J]. 海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(2): 60-65.
[18]Guo, J. & Chen, L. Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Issac Slobin[C]// Guo et al. Learning to express motion in narratives by Mandarin-speaking children. London: Lawrence Erlbaum Associates, 2009.
[19]Choi, S. Routes to Language: Studies in honor of Melissa Bowerman[C]//Gathercole, V. Typological differences in syntactic expressions of Path and Causation.Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2009.
An Empirical Study of the Lexicalization Pattern of Chinese Motion Events
ZENG Yong-hong, ZHAO Chen
(Foreign Studies College, Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
It’s been quite a controversial issue to determine the lexicalization pattern of Chinese motion events. Previous studies abound but most of them are non-empirical, and even fewer explored the features across modalities, rendering it essential to reexamine the lexicalization pattern of Chinese voluntary and caused motion events by means of an empirical study. Research revealed that Chinese exhibited some unique features in comparison to English and Spanish, indicating that it might be better to categorize Chinese as an equipollently-framed language.
Chinese motion events; lexicalization pattern; empirical evidence
2016-05-25
國(guó)家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目“二語習(xí)得中的概念重構(gòu)研究”(15BYY064);教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“中國(guó)英語學(xué)習(xí)者運(yùn)動(dòng)事件習(xí)得實(shí)證研究”(教外司[2015]311號(hào));湖南省社科基金基地委托項(xiàng)目“英漢語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)對(duì)比研究”(2010JD13)
曾永紅(1969—),男,湖南邵東人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。
趙晨(1993—),女,湖南懷化人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生。
H136.1
A
1672—1012(2016)04—0079—07