国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯方法

2016-09-07 05:37:14李強
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:直譯意譯高考

李強

【摘要】高考英語新題型語法填空對高中學(xué)生的要求更高。本文試分析翻譯方法——直譯與意譯在解答該類題型所起到的作用,以期對中國的英語教學(xué)帶來些許思考。

【關(guān)鍵詞】直譯 意譯 高考 新題型語法填空

高考英語改革正在如火如荼地進行當中,無論是在考試形式和題型設(shè)置方面都有不小的變化。題型設(shè)置的最大變化便是出現(xiàn)在高考試卷幾十年的單項選擇題退出了舞臺,取而代之的是語法填空,這無疑給考生帶來了更大的挑戰(zhàn),對于考生的基礎(chǔ)知識和解題技能有了更高的要求。成功解題的前提和關(guān)鍵是能理解語段的主旨和要義,在這個過程中運用直譯與意譯的翻譯方法會對解題有很大幫助。

一、直譯與意譯的相關(guān)簡介

直譯與意譯是最為常見的翻譯方法。直譯( word-for-word translation&literal; translation) 既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式;意譯(free translation&liberal; translation)則是在忠實原文的前提下,打破原文結(jié)構(gòu)上的限制,目的是為了譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。

在實際的翻譯實踐中,兩種方法應(yīng)該是雙管齊下的。綜合兩種方法有助于更好的實現(xiàn)溝通和交際的目的。對于高中英語教學(xué)來說,在教學(xué)中有意滲透兩種方法會使學(xué)生更容易也更靈活地讀懂題意,高效解題。

二、高考英語新題型語法填空的相關(guān)簡介

語法填空是根據(jù)德國心理學(xué)家的格式塔心理學(xué)原理和英語語言學(xué)家的語篇分析理論等,從語法的句子結(jié)構(gòu)、語法形式和詞法的角度以語篇的形式對學(xué)生進行英語能力的考察。該題型最早在上海、廣東等地推行,后于2014年全國課標卷也采用了這種形式來代替單項選擇。從這個趨勢來看,高考命題更注重語篇把握和學(xué)生的綜合能力的考察。

在2016年高考英語考試說明中是這樣介紹該題型的:在一篇200詞左右的語言材料中留出10個空白,部分空白的后面給出單詞的基本形式要求考生根據(jù)上下文填寫空白處所需的內(nèi)容(1個單詞)或所提供單詞的正確形式。

三、直譯法在語法填空中的應(yīng)用

當語法填空中沒有提示詞或句子中難詞較少時,可引導(dǎo)學(xué)生將句子的漢語意思直接翻譯出來。與此同時,所需要填寫的單詞也就一目了然了。

例一(天津改,意思是根據(jù)2015年天津高考真題改編,下同):

The secretary arranged a (convenience) time and place for the applicants to have an interview.

本題考察構(gòu)詞法。通過直接翻譯,得出句意:秘書安排了一個合適的時間和地點給應(yīng)聘者,目的是參加面試。通過翻譯,可確定空缺處應(yīng)該填“方便的”,而不是“方便”“方便地”。由此確定答案為convenience的形容詞形式convenient。退一步說,假設(shè)學(xué)生不知道convenience的含義,通過直譯法,學(xué)生也能大致猜到該詞的含義。然后再根據(jù)學(xué)過的構(gòu)詞法在不知道單詞意思的前提下亦能寫出這個名詞的形容詞形式。

四、意譯法在語法填空中的應(yīng)用

雖然直譯法在解決冠詞、構(gòu)詞、時態(tài)等語法問題上卓有成效,但有些題目如果一味直譯,就會導(dǎo)致句意理解不明。這時候就需要老師的恰當引導(dǎo)讓學(xué)生靈活變通,采取意譯法進行句意的重組與整合。

例二(江西改):

can be good at something for 40 years if he doesnt love it.

本題考察代詞。如果直接翻譯句子,句意為: 能擅長一些事情四十多年,如果他不喜歡的話? 這樣譯出來的句子會讓人不知所云。這時需要我們將句子結(jié)構(gòu)重組,并且要弄清be good at 在這里到底是什么意思。Be good at 在英語中還可以引申為熱愛,熱衷,從事...。因此,這句話意譯為:如果不熱愛一件事的話,會40年一如既往地從事它。這樣就可以確定此處應(yīng)該寫nobody,與整個句意相符。從這道題可以看出,運用適當?shù)姆g方法對于理解題目和解題的意義之重大。

五、直譯與意譯在高考英語新題型語法填空解題時扮演的角色

在實際解題中,我們提倡將直譯與意譯兩種翻譯方法結(jié)合使用。兩種方法結(jié)合使用對于理解整個語篇的架構(gòu)和具體理解每一句段的含義這兩大方面有很大幫助。當然,我們不能脫離學(xué)生對于基礎(chǔ)詞匯、基本詞法、基礎(chǔ)句法以及長期的語法知識、語言知識的學(xué)習(xí)而空談利用直譯與意譯去解答語法填空。兩種翻譯方法的使用是學(xué)生掌握必修的英語知識的基礎(chǔ)上的升華與提煉,也是對已學(xué)知識的整合和加固。

六、直譯與意譯方面的教學(xué)啟示

筆者并不鼓勵一線教師去用理論式的滿堂灌來教育學(xué)生死記硬背。而是在基礎(chǔ)教學(xué)之上,待學(xué)生步入高年級學(xué)段時,逐步滲透翻譯思維。通過長期的訓(xùn)練和堅持,學(xué)生的邏輯感和語感都會得到質(zhì)的提升。反推而言,直譯與意譯也盤活了學(xué)生的英語知識習(xí)得體系。

參考文獻:

[1]牛勝玉.高中英語語法考點全解與全練[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2013.

[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2001.

[3]郭著章.英漢互譯實用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2003.

猜你喜歡
直譯意譯高考
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
算錯分,英“高考”推遲放榜
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
九龙县| 新晃| 榆中县| 册亨县| 绥滨县| 罗城| 偏关县| 尼玛县| 阿瓦提县| 吴桥县| 抚州市| 永州市| 庄浪县| 玛沁县| 桑日县| 黑水县| 灌云县| 泽库县| 奉新县| 天峻县| 南城县| 和硕县| 信宜市| 林西县| 蒙山县| 肥乡县| 常山县| 永登县| 永和县| 上饶市| 灵川县| 玉溪市| 轮台县| 泊头市| 新郑市| 莱西市| 宁乡县| 乐平市| 武邑县| 西和县| 新余市|