李靜芝
近年來,隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,跨國(guó)商務(wù)交際活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)信函在國(guó)際貿(mào)易中扮演著越來越重要的角色。由于商務(wù)英語信函作為一種功能性文本,其語言、文體、風(fēng)格都有其獨(dú)特之處,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論無法很好地指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯,實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的目標(biāo)。因此,本文運(yùn)用功能對(duì)等翻譯理論,結(jié)合商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn),探究商務(wù)英語信函翻譯策略。
一、功能對(duì)等理論概述
1964年,著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是追求翻譯過程中從語義和文體上都用最貼近、最自然的對(duì)等話語再現(xiàn)原語的信息。1969 年,奈達(dá)進(jìn)一步闡釋,動(dòng)態(tài)對(duì)等就是“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。為消除對(duì)“動(dòng)態(tài)”表達(dá)的誤解,同時(shí)也為了強(qiáng)調(diào)“功能”這個(gè)概念,1993 年,奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是追求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。
功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目標(biāo)不僅包括詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等;翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息,形式很可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。為準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文化,譯者應(yīng)堅(jiān)持原語和目的語功能上的對(duì)等,如果因此語義和形式發(fā)生了沖突,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇語義對(duì)等,或通過“創(chuàng)譯”的方法表達(dá)原文語義及文化。
二、商務(wù)英語信函特點(diǎn)
為有效且快速傳達(dá)信息,現(xiàn)代商務(wù)信函力求簡(jiǎn)潔明了,免去無意義的套話和寒暄。在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,力求簡(jiǎn)潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用句方面,強(qiáng)調(diào)用句嚴(yán)謹(jǐn)完整,委婉禮貌,較多使用禮貌用語。另外,商務(wù)文本有規(guī)范的寫作格式,商務(wù)信函通常由信頭、日期、收件人地址、稱呼、正文、結(jié)束語和寫信人簽名七部分組成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商務(wù)場(chǎng)合表達(dá)尊重。
商務(wù)英語信函傳遞信息、促進(jìn)商業(yè)合作的功能十分明顯。譯者應(yīng)把原文所要達(dá)到的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),避免譯文與原文效果差異, 達(dá)到信息對(duì)等傳遞。商務(wù)信函翻譯對(duì)對(duì)等性的要求與功能對(duì)等理論思想吻合,即最大程度實(shí)現(xiàn)譯文接受者對(duì)譯文與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。
三、商務(wù)英語信函的功能對(duì)等翻譯策略
1.語義對(duì)等。商業(yè)信函是貿(mào)易往來中的重要憑證,無論是產(chǎn)品數(shù)量、產(chǎn)品特點(diǎn)還是運(yùn)輸方式等信息都不能產(chǎn)生誤解,因此譯文言語措辭必須準(zhǔn)確傳達(dá)原意,這要求譯者了解行業(yè)專業(yè)知識(shí),使譯文達(dá)到交際效果。
商務(wù)信函中常出現(xiàn)和日常生活語義不同的專業(yè)詞匯,如“bank balance” 不能譯為“銀行平衡”,而應(yīng)譯為 “銀行余額”,“make an offer”不是 “提供建議”而是商業(yè)術(shù)語“發(fā)盤”,“negotiate”不能譯為“磋商”,而應(yīng)譯為“譯付”。因此譯者切不能想當(dāng)然將專業(yè)術(shù)語當(dāng)作日常用語翻譯。
2.情感對(duì)等。為達(dá)到商務(wù)合作的目的,商務(wù)英語信函一般遵循禮貌原則,表現(xiàn)為得體、夸贊、慷慨、一致、謙虛、同情等情感。這些情感既表明了商務(wù)合作中一方的態(tài)度,也影響另一方做出判斷和決定,因此翻譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文想要表現(xiàn)的情感。如“We shall be obliged if you would send us your catalogs”譯為“貴方如能惠寄產(chǎn)品目錄,我方將不勝感激”,原句中通過虛擬語氣“shall”和“would”的使用來表現(xiàn)禮貌和請(qǐng)求,同時(shí)使用了較為正式的感謝用語“obliged”,因此翻譯時(shí)應(yīng)采用書面的禮貌用語“貴方”“惠寄”“不勝感激”以達(dá)到情感對(duì)等的效果。
3.風(fēng)格語境對(duì)等。商務(wù)活動(dòng)是一種特殊的語言環(huán)境,因此翻譯應(yīng)滿足商務(wù)活動(dòng)的語境特征。商務(wù)信函語言簡(jiǎn)潔風(fēng)格干練,在譯文中我們應(yīng)該保留這種風(fēng)格。商務(wù)英語的簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)在信函中多用縮略語,如 CIF ( Cost,Insurance and Freight) 到岸價(jià),F(xiàn)OB(Free On Board)離岸價(jià),B/C(Bills for Collection )托收匯票等,譯者在翻譯時(shí)可對(duì)約定俗成的詞匯采取不譯的策略。
商務(wù)信函中常使用簡(jiǎn)單句和簡(jiǎn)單復(fù)合句以便更清晰的表達(dá)。如:“Thank you for sending us your references so promptly. Replies from the references are highly satisfactory. The merchandise is on its way to you, as requested.”譯為:“感謝貴方及時(shí)提供了擔(dān)保人。貴方擔(dān)保人答復(fù)令人非常滿意。按要求,貴方所訂貨物正在運(yùn)輸途中?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]奈達(dá)(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語教育出版社,2004.7.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].商務(wù)印書館,2004.12.
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.4.
[5]魏征.國(guó)際商務(wù)英文信函翻譯初探[J].校園英語(教研版), 2011.09.
[6]周敏.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013,(26).
[7]張釗.禮貌原則在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用[J].英語廣場(chǎng),2015, (11).