国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Translation Methods of Chinese Landscape Poetry Referring to Leaving Blanks

2016-09-07 05:37:14LIChen
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:戴乃迭山鳥畫論

LI Chen

【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the process of translating Chinese landscape poetry. Several English versions of Wang Weis landscape poems are analyzed, referring to the skills of Chinese painting, for instance, blank-leaving and cavalier perspective, which can provide a brand-new perspective for Chinese landscape poetry translation, and at the same time, help to retain the feelings in the original poem.

【Key words】Chinese landscape poem; Chinese painting theory; blank-leaving; cavalier perspective; Wang Wei

1. Introduction

The title of this essay shows that in this thesis, poem and paintings are closely related together. There has been a hesitation over this title. Since Lessing's Laocoon, which could be rated as the most important work of poetry theory in modern literature claims that “paintings are the art of space, while poems are the voice of time.” They are using two different medias so that pictures are better for describe the scenes and poems for narrating movement.

2. Leave Blanks

Song Baihua proposed that the pursuit to the spirit of “blank” is the embodiment of Chinese traditional art. “Blank” is also an important component of the art form of traditional Chinese painting. Wang Wei can be regarded as one of the best poet in using this skill, whose poems are always ethereal. This thesis analyzed the usage of “l(fā)eaving blanks” in his poem《鳥鳴澗》:

鳥鳴澗

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Word “空” shows the gap and nothingness of the scene that is described in the poem above. While reading this poem, a vivid picture is presented in the readers mind. As Gao Qing explained, “Surrounded by a wound river, a city stands solitarily in the twilight. There is a shade of color above the forest, which is maybe a mountain far away, maybe not. Human voices can be heard from the boat moored beside the river, but no beings can be seen. Gaps between lines set off a scene of tranquility.” Several versions will be listed as follows to interpret the method of “l(fā)eaving blanks” in translating Chinese landscape poems.

Version 1: Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (楊憲益、戴乃迭)

The Gully of Twittering Bird

Idly I watch the cassia petals fall,

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds,

Which twitter fitfully in the spring gully.

Version 2: Translated by Weng Xianliang (翁顯良)

Stillness Audible

Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

When the moon rises and the birds are roused,

their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

As “blanks” being the delicate part of Chinese landscape poetry, translation of it should keep the art and connotation of Leaving Blanks. In translating such a poem, modifiers of subsidiary importance are not necessary to be rendered in the target language specifically for they only play a minor role in the expression of the theme, and their function is to amplify the effect of blanks.

Two versions above are of different styles. “Empty” and “void” are respectively used in the poems above, but the word “void” has a meaning of loneliness. Since the poem here is trying to express leisure rather than vacuous, “empty” is better in this text. When it comes to “驚”, “startle” is definitely more vivid and relevant than “rouse” or “arouse”.

3. Conclusion

To introduce landscape poems to foreign readers, many translators are trying their best to give readers a good translation version. But without an adequate method, this is by no means an easy work. And its difficult to find the target text in English for some Chinese characters.

Lewis C. Day, an English scholar, expressed in his Poetic Images that an image “is a picture made out of words”. When translating Chinese poetry, the aesthetic value of it should never be forbidden, and the methods mentioned in this thesis must be based a principle that the target language texts should be understandable to readers.

References:

[1]宗白華.美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,1981:148.

[2]高擎.中國畫論觀照下的中國山水詩歌的美學(xué)價值及其翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2010:50.

[3]Li Chen.On Culture Translation of Hong Lou Meng[J].Anhui:Overseas English.2015.

[4]Lewis,C.D.The poetic image[J].Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures.1947,10(1):1-24.

作者簡介:李晨(1994-),女,陜西延安人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯。

猜你喜歡
戴乃迭山鳥畫論
“中得心源”與“心物熔冶”——論唐至近代畫論的師心論轉(zhuǎn)向
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:56
畫論·園林·水
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:48
中國畫論中的“逸品”本義辨析
國畫家(2022年6期)2022-11-25 03:35:58
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
七絕·山 居
枇杷山鳥圖頁及對題
紫禁城(2017年3期)2017-06-21 15:12:36
中日六位作家與中國畫論西傳——以謝赫六法為例
詩書畫(2016年3期)2016-08-22 03:17:58
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
鳥鳴澗
學(xué)語文(2015年1期)2015-02-28 04:18:09
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
奉新县| 武定县| 周宁县| 日喀则市| 舟山市| 海林市| 贺兰县| 梨树县| 宁蒗| 尼木县| 镶黄旗| 尼勒克县| 墨江| 高陵县| 云霄县| 彭州市| 碌曲县| 侯马市| 淮安市| 宜城市| 襄樊市| 清涧县| 手游| 姜堰市| 图们市| 嘉兴市| 朝阳县| 阜平县| 博野县| 金平| 桃园县| 江津市| 利津县| 津南区| 南丹县| 界首市| 大名县| 即墨市| 西平县| 北海市| 射洪县|