呂穎
《將仲子》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩,主要講述了一位女子勸說情郎不要翻越墻頭相會,以免自己招致父兄責(zé)罵,鄰里閑話。全詩由女主人公內(nèi)心獨白式的情語構(gòu)成。雖從字面上只見女主人公的告求和疑懼,但詩行中卻歷歷可見“仲子”的神情音容:那試圖逾里、逾墻、逾園來會的魯莽,那被勸止引發(fā)的不快,以及女主人公唯恐驚動自己的父母、兄弟、鄰居而產(chǎn)生的既愛又怕、既驚又懼的情態(tài),俱可于詩中得之。我國古代詩論,特別推重詩的“情中景”、“景中情”,《將仲子》所創(chuàng)造的,正是這種情中見景的高妙詩境。
本文以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ)對《將仲子》三譯本進行比較研究。三譯本如下:
Version 1
I Beg You, Zhongzi
楊憲益、戴乃迭
I beg you,Zhongzi,
Dont climb into our yard,
Dont break our willows!
Not that I mind about the willows,
But I am afraid of my father and mother.
Yes, much as I love you,
I am afraid of what my parents will say.
I beg you, Zhongzi,
Dont climb over our wall,
Dont break our mulberry trees!
Not that I mind about the mulberries,
But I am afraid of my brothers.
Yes, much as I love you,
I dread what my brothers will say.
I beg you, Zhongzi,
Dont climb into our garden,
Dont break our elms!
Not that I mind about the elms,
But I am afraid folk will gossip,
Yes, much as I love you,
I am afraid of their gossip.
Version 2
Prithee
汪榕培
Prithee, my dear sweet heart,
Dont climb into our yard,
Nor break the willow branch!
Its not for the branch I care;
My parents are oer there!
You are deep in my heart,
But what my parents say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heat,
Dont steal into our yard,
Nor break the mulberry branch!
Its not for the branch I care;
My brothers are all there!
You are deep in my heart,
But what my brothers say
Will worry me all day.
Prithee, my dear sweet heart,
Dont jump into our yard,
Nor break the sandal branch.
Its not for the branch I care;
My kith and kin are there!
You are deep in my heart,
But what my family say
Will worry me all day.
Version 3
Ts?ang Chung-tsze
理雅各
I pray,Mr.Chung,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Chung,are to be loved,
But the words of my parents
Are also to be feared.
I pray you, Mr.Chung,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Chung,are to be loved,
But the words of my brothers
Are also to be feared.
I pray you Mr.Chung,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people.
You, O Chung,are to be loved,
But the talk of people
Is also to be feared.
奈達的形式對等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu)?!秾⒅僮印饭卜秩?jié),每節(jié)七句。縱觀三個譯本,只有譯本一( 楊戴合譯)依然保留了這樣的整體結(jié)構(gòu),與原文本達到了最大程度的形式對等。
原文中的“仲子”,很多資料將其解釋為“二哥”,倘若將其白話文意“二哥”翻譯成英文,相信廣大西方讀者是無論如何也不會想到將其與情郎聯(lián)系到一塊。筆者認為“仲子”還應(yīng)該是女主人公對自己情郎的一種昵稱,所以此時完全可以避免直譯,采取意譯的方法以便于西方的讀者理解此詩。譯文二在這方面處理的較為靈活,將其意譯為“my dear sweet heart”,這樣西方讀者一眼便可分辨出詩中女主人公和翻墻的男士之間的情侶關(guān)系了,從而更能體會原詩中所傳達的情感。這樣的處理無形中和奈達在論述動態(tài)對等時,強調(diào)的“旨在達至完全自然的表達,保持與原語訊息之間最自然的對等”一致。而譯文一和譯文三都采用了不同程度的直譯方法,未將文化背景知識融合進去的直譯,因而不能實現(xiàn)與原文的動態(tài)對等。
原文中,隨著女主人公“勿逾我里、勿逾我墻、勿逾我園”的告求,男子的形象也由遠至近,一步步靠近女主人公,而女主人公此時的驚懼更甚,從畏父母到畏諸兄逐至到后來的畏人之多言。在這里的描述中有兩個層層推進,男子的距離上的推進,以及女主人公感情上的推進。所以在譯文中最好也能體現(xiàn)出這一點。譯文二在表現(xiàn)男子層層推進的意象方面做得較為出色,“climb,steal,jump”三個動詞將男子逐漸逼近女主人公的動態(tài)意象刻畫的翔實生動。譯文一和譯文三則都只用了一個動詞,雖然其后搭配的介詞發(fā)生了變化,但是總體效果沒有譯文二的三個動詞所凸顯出來的效果好。
通過以上對三個譯本的比較分析,我們發(fā)現(xiàn)三個譯本各有千秋。綜合起來看,雖然也有諸多不完善之處,但譯文二的處理更出彩些,不僅用詞考究而且最后一小節(jié)還是用了頭韻的修辭手法,更好的實現(xiàn)了原文和譯文的動態(tài)對等從而很好地將原文中字里行間的表意凸顯出來。這也啟示了我們,在漢詩英譯過程中不能過分追求形式對等而不顧原文神韻的表達,能做到形神兼似自然最好,做不到的話,寧愿犧牲形式也要準確傳達原文想要表達的意思,也即奈達強調(diào)的“意義的對等必須優(yōu)先于文體上的對應(yīng)”。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]陳亞麗.超越“直譯”、“意譯”之爭—論奈達的“動態(tài)對等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(2).