花萌
人類文化由世界各國(guó)各民族共同創(chuàng)造,每個(gè)國(guó)家和民族均有其獨(dú)特的文化,它們并非完全孤立地發(fā)展。在世界史上,第一次“東學(xué)西漸”濫觴于16世紀(jì),主要的內(nèi)驅(qū)力源于歐洲社會(huì)的矛盾與宗教改革。之后由于泱泱大國(guó)的保守生產(chǎn)關(guān)系不再適應(yīng)生產(chǎn)力的發(fā)展,中華文明走向衰落,逐漸被動(dòng)地轉(zhuǎn)向“西學(xué)東漸”。一股落后者向先進(jìn)者學(xué)習(xí)、吸收、發(fā)展進(jìn)而再造文明的思潮涌起,最終以西方為中心的世界格局逐漸形成,并延續(xù)至今。面對(duì)中國(guó)近代文化的落后局面,孫中山、梁漱溟都曾預(yù)言:中華民族是優(yōu)秀的民族,學(xué)習(xí)歐美之所長(zhǎng)后,必迎來(lái)與之并駕齊驅(qū)的時(shí)代。如今百年已過(guò),此愿景正漸變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中華文化在與其他文化的交匯、碰撞中再度煥發(fā)新的活力,重新開始贏得世界的贊譽(yù)和尊重。第二次“東學(xué)西漸”的畫卷正慢慢鋪展開來(lái)。
2005年,以首屆世界漢語(yǔ)大會(huì)的召開為標(biāo)志,“漢語(yǔ)國(guó)際推廣”作為一項(xiàng)國(guó)家戰(zhàn)略開始全面實(shí)施,漢語(yǔ)與中國(guó)文化也隨之在全球產(chǎn)生越來(lái)越大的影響,并促成了世界范圍內(nèi)的“漢語(yǔ)熱”與“中國(guó)文化熱”。如何緊緊抓住這一歷史機(jī)遇有效傳播中華文化的內(nèi)涵和精髓,創(chuàng)新漢語(yǔ)與中華文化國(guó)際傳播的路徑與形式,成為社會(huì)各界人士關(guān)注的熱點(diǎn)。鑒于此,同濟(jì)大學(xué)出版社于近日推出了由孫宜學(xué)[1]主編的《中華文化國(guó)際傳播系列叢書·第一輯[2]》(以下簡(jiǎn)稱《中叢》)。此套叢書堅(jiān)持以“可持續(xù)發(fā)展”為導(dǎo)向,以漢語(yǔ)國(guó)際傳播為基石,旨在創(chuàng)新中華文化國(guó)際傳播路徑與形式,構(gòu)筑海外中國(guó)文化傳播的“硬基礎(chǔ)”。
一
著名語(yǔ)言學(xué)家李宇明在出版序中言:“同濟(jì)大學(xué)精心推出的這套中華文化國(guó)際傳播系列叢書,緊密結(jié)合漢語(yǔ)國(guó)際教育工作實(shí)際,梳理了中華文化的精華,提出了一些文化傳播的理論設(shè)想和生動(dòng)的案例分析,相信對(duì)于解決新階段漢語(yǔ)國(guó)際教育的發(fā)展問(wèn)題,將發(fā)揮很好的作用?!保ā吨袇病?,第11頁(yè))的確,中國(guó)文化國(guó)際傳播和漢語(yǔ)國(guó)際教育工作密不可分。丟掉漢語(yǔ)推廣,忽視漢語(yǔ)教材的重要性,專門從事文化傳播,是一種“舍本求末”的做法,必將導(dǎo)致前方的道路步履維艱。孫宜學(xué)也在出版前言中強(qiáng)調(diào),“……漢語(yǔ)教育是傳播中華文化的重要媒介和窗口……中華文化融入世界的主要媒介之一,是教材。教材中的文化元素的量與質(zhì),對(duì)中華文化國(guó)際傳播的效果極其重要?!保ā吨袇病?,第16頁(yè))
國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的國(guó)際漢語(yǔ)教材大多差強(qiáng)人意,具體表現(xiàn)在兩方面:其一,由于編寫年代久遠(yuǎn),在內(nèi)容選擇上,常與中國(guó)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)熱點(diǎn)及傳播對(duì)象切身感興趣的文化點(diǎn)存在“脫節(jié)”現(xiàn)象。在編寫體例上,過(guò)于學(xué)術(shù)化的語(yǔ)言和力求面面俱到的寫作風(fēng)格往往讓中外讀者或淺嘗輒止、知難而退或感到索然無(wú)趣、棄置書閣。其二,不少教材更偏重語(yǔ)言知識(shí),相對(duì)忽略文化元素,缺少邏輯性和系統(tǒng)性,也缺乏文化傳播應(yīng)有的時(shí)代敏感度和國(guó)際視野?!吨袇病坊跐h語(yǔ)與中華文化國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)和長(zhǎng)遠(yuǎn)需要,組織了專業(yè)研發(fā)團(tuán)隊(duì),深度挖掘并精選了能真實(shí)反映當(dāng)代中國(guó)特色的文化精髓,理論聯(lián)系實(shí)踐,語(yǔ)言和文化并重,專業(yè)與通識(shí)并舉,是一套融古于今,貫通中西、簡(jiǎn)便易學(xué)、口徑適度的應(yīng)用型國(guó)際漢語(yǔ)教材和中外大眾讀物。
無(wú)論對(duì)于傳播者還是傳播對(duì)象,正確高效地傳遞和吸收中華文化的本質(zhì)與精華均非易事。其難有三:第一,中華文化博矣、雜矣,在有限的時(shí)空下,理順頭緒并“去粗存精”是第一道難關(guān);第二,中華文化之載體———漢語(yǔ)在書寫和語(yǔ)音系統(tǒng)上雖有無(wú)與倫比之美,但正如蘇格拉底所說(shuō),“美是難的”,在傳播過(guò)程中,如果不注意語(yǔ)言的通俗順暢性,效果可想而知。佶屈聱牙的“炫耀式”表述是大部分文化讀本沒(méi)有市場(chǎng)的主要原因。第三,閱讀的“消費(fèi)主義”大潮是不可逆的,要想改變當(dāng)前中華文化讀本“傳而不通”“通而不受”的尷尬局面,只能以目標(biāo)受眾為中心,緊緊抓住其興趣點(diǎn),用他們聽得進(jìn)、看得懂的方式,傳播中華文化的內(nèi)涵和精髓。
盡管三道難關(guān)擋于前,《中叢》還是披荊斬棘,做到了高效選材、雅俗共賞。
隨著全球化的深入和交通業(yè)的發(fā)展,《中華文化之旅》“寓教于樂(lè)”式地以“旅游”這個(gè)喜聞樂(lè)見的方式為載體,以“在最美的時(shí)間,到最美的地方,領(lǐng)略最美的中華文化”為基本原則,選擇了中國(guó)十二個(gè)具有文化代表性的省或地區(qū),以地點(diǎn)為線索串聯(lián)起相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,按照個(gè)體視域、家庭視域、中國(guó)視域、世界視域四個(gè)維度,以點(diǎn)帶面,從局部到整體,通過(guò)展現(xiàn)某一特定地域的某些突出的文化要素,分析其在中華文化視域下的普遍性。具體地說(shuō),中華文化之旅始于首都北京———“亦天亦地萬(wàn)物始,文化濫觴必京城”。此章共包括五個(gè)部分:第一部分是“引子”,提綱挈領(lǐng)式地簡(jiǎn)概了北京和中國(guó)人的“北京情結(jié)”;第二部分是北京的地貌和人文特征,聲情并茂地描述出首都地勢(shì)佳、四季美、故事多的特點(diǎn);第三、第四部分分別以“胡同”“四合院”“老字號(hào)”“琉璃廠”等文化象征物為依托,狂狷式地勾勒出此地最突出的中華文化點(diǎn)———和諧。有意思的是,文中對(duì)首都的皇家文化一筆帶過(guò),取而代之的是,用大篇幅的筆墨描述當(dāng)代北京人的個(gè)體生活,以期通過(guò)個(gè)體視域、家庭視域的點(diǎn)點(diǎn)結(jié)合,編織出中華文化的“以和為貴”的圖景,從而深入淺出地引君入“京”;第五部分,融古于今、從“中”窺“世”,把北京的昨天和今天置于全球的視域中予以展望,從下至上、立體地梳理出首都“和諧”之精髓。保持同樣的體例,依此類推,可以說(shuō)全書“觀乎人文,以化成天下”,巧妙地把“時(shí)間”“地點(diǎn)”和“文化”融為一體,完成了作者的預(yù)期寫作目標(biāo)———“我們要認(rèn)真研究中華文化的基本內(nèi)涵,充分發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)和當(dāng)代文化的世界價(jià)值,做到‘外之既不后于世界之思潮;內(nèi)之仍弗失固有之血脈?!保ā吨袇病?,第16頁(yè))
為了使中華文化真正地“走進(jìn)去”,《中叢》還具有充分的受眾本位意識(shí),期冀用“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的路徑與方式講述中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音?!氨緯亩ㄎ粸椋杭仁谴蟊娢幕x物,也可作為中國(guó)大中小學(xué)生人文素質(zhì)通識(shí)教材,同時(shí)可用作在華留學(xué)生的教材、漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)學(xué)位研究生教育教材、孔子學(xué)院漢語(yǔ)教師培訓(xùn)教材、孔子學(xué)院和中國(guó)語(yǔ)言文化推廣機(jī)構(gòu)的教材和輔助讀物等?!保ā吨腥A文化之旅》,第366頁(yè))以《中叢》的第二本書《中華文化問(wèn)答錄》為例,作為《中華文化之旅》一書的補(bǔ)充,該書無(wú)論是在體例編排還是語(yǔ)言表述上,均注重在不失學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯?,用傳、授者互?dòng)問(wèn)答的形式細(xì)化中華文化的知識(shí)點(diǎn),從而使中外專業(yè)讀者和大眾讀者雙受益。
首先,文化點(diǎn)的收錄不是隨意的選擇,而是作者以《中華文化之旅》為藍(lán)本,并在多年一線漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中收集、整理留學(xué)生常見問(wèn)題的基礎(chǔ)上匯編而成。為了與《中華文化之旅》中第六章徽州品茶相呼應(yīng),僅在首字母“C”的詞條中就有三條與中國(guó)的茶文化相關(guān)(“茶博士和酒博士”“茶道”和“《茶經(jīng)》”),使兩書自然對(duì)接,讀者對(duì)文化知識(shí)的記憶可以在不斷往返的趨同語(yǔ)境中得以鞏固加強(qiáng)。
此外,詞條是按照符合外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣編排而成的:一方面,文化條目的順序與首字母的順序(AZ)保持一致;另一方面,每個(gè)文化點(diǎn)都由“詞條+問(wèn)句”的形式構(gòu)成,比如“暗度陳倉(cāng):‘暗度陳倉(cāng)為什么能出奇制勝?”“八拜之交:‘八拜之交是哪‘八拜?”這樣的問(wèn)答形式脫離了以往“填鴨式”的“自說(shuō)自話”,從“獨(dú)樂(lè)樂(lè)”走向“眾樂(lè)樂(lè)”,既像是漢語(yǔ)教學(xué)中師予生的“授業(yè)解惑”,又似中外朋友間的“促膝交談”,專業(yè)和通識(shí)并舉,嚴(yán)謹(jǐn)而又不失融洽。
值得一提的是,在保證知識(shí)信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,文本的可讀性極強(qiáng)。首先,詞條的闡釋均圍繞后面提出的問(wèn)題展開,言簡(jiǎn)意賅,層層深入。以“兵馬俑:‘兵馬俑是一種什么樣的陶俑?”為例,短短三個(gè)段落就把“兵馬俑”的定義、風(fēng)格以及內(nèi)涵和地位有條理清晰地論述出來(lái)。作者“隔岸觀火”“就事論事”,沒(méi)有拖沓地把“始作俑者”“焚書坑儒”等其他相關(guān)文化知識(shí)附加于上,減輕了讀者的記憶負(fù)擔(dān)、增強(qiáng)了閱讀興趣。此外,文本融故事性、當(dāng)下性于一身,極大地提高了把“可得受眾”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩?shí)際受眾”的可能性。在說(shuō)理性論據(jù)和事實(shí)性論據(jù)面前,編者無(wú)疑選擇的是后者,采用的是一種“娓娓道來(lái)”的論述方式。在“不到黃河不死心,不見棺材不落淚”的詞條中,故事論述平緩自然,篇幅是前文引介和后文闡釋的四倍之多。不同于以往文化讀本過(guò)多強(qiáng)調(diào)古代文化知識(shí)點(diǎn)的做法,此書還收錄了不少展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)風(fēng)貌的文化詞,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、個(gè)體生活、留學(xué)生等諸多方面,如“中國(guó)夢(mèng)”“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”“春晚”“相聲”“房奴”“廣場(chǎng)舞”“HSK”“跳槽”等。文本可讀性的加強(qiáng)不僅能使更多的中國(guó)讀者,尤其是年輕人,借此可以更深刻地了解和理解本民族的文化,進(jìn)而全身心地去愛自己腳下的這片文化沃土,而且會(huì)吸引越來(lái)越多的外國(guó)朋友,憑此真正從感情上理解和喜愛中華文化。
二
《中叢》最大貢獻(xiàn)在于編者在相對(duì)宏大的國(guó)際視野下,系統(tǒng)性地呈現(xiàn)中華文化國(guó)際傳播和漢語(yǔ)國(guó)際教育的全景,“不知不覺(jué)”地把讀者帶進(jìn)立體而開放的研究視域,建立起融學(xué)術(shù)、歷史、教育為一體的綜合性互動(dòng)平臺(tái)。
首先,《中叢》具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性。一方面,《中華文化之旅》《中華文化問(wèn)答錄》《中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例》和《中華文化國(guó)際傳播:途徑與方法創(chuàng)新》四本書彼此相互獨(dú)立,自成系統(tǒng)。每本書都是按照固定的體例和統(tǒng)一的書寫風(fēng)格進(jìn)行編排。另一方面,四本書彼此之間相輔相成,構(gòu)成了結(jié)構(gòu)完整的體系,遞進(jìn)式地探討了“傳什么”“怎么傳”,最終在實(shí)踐基礎(chǔ)上上升到理論高度,提出獨(dú)特的本質(zhì)性思考。《中華文化之旅》與《中華文化問(wèn)答錄》為中華文化讀本的“一體兩翼”,在博大精深的中華文化中有取舍、有創(chuàng)新。前者提煉中華文化的核心要素和基本歷史,后者以膾炙人口的問(wèn)答形式,鋪陳式地簡(jiǎn)化了中華文化知識(shí);《中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例》選取中外文化傳播中的經(jīng)典案例,從成功與失敗正反兩方面,分析文化傳播所涉?zhèn)鞑ケ倔w、途徑和對(duì)象之間的復(fù)雜關(guān)系,為如何更好地進(jìn)行中華文化國(guó)際傳播提供了一部頗具借鑒性的實(shí)用手則;《中華文化國(guó)際傳播:途徑與方法創(chuàng)新》則是基于中外文化國(guó)際傳播的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以創(chuàng)新中華文化國(guó)際傳播的方法與途徑為目的,從方法論上為其可持續(xù)性發(fā)展提供具體建議和策略,供漢語(yǔ)國(guó)際傳播學(xué)界參考。
極具高度的國(guó)際視野也是《中叢》的一大特色。同濟(jì)大學(xué)裴鋼校長(zhǎng)在叢書總序中說(shuō),“隨著中國(guó)的崛起,東方的崛起,東方文化的崛起,將來(lái)的世界一定是多元文化的世界。當(dāng)然,從本質(zhì)上說(shuō),當(dāng)前東西方文化的交流還不夠,多元性可能太少了一點(diǎn),需要因此加強(qiáng)研究和實(shí)踐,推動(dòng)世界多元文化的交流和融合,推動(dòng)世界的和諧發(fā)展?!保ā吨袇病罚?頁(yè))在這一宗旨的指導(dǎo)下,叢書的編寫與費(fèi)孝通的箴言“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”不謀而合。雖然《中華文化之旅》的每個(gè)章節(jié)都起自中國(guó)文化,但落地點(diǎn)均在世界視域下的當(dāng)代中國(guó);蔚為壯觀的國(guó)際多元文化在《中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例》中體現(xiàn)得更為明顯,東西方軟實(shí)力強(qiáng)勁的大國(guó)幾乎都有涉及,且所選案例都是經(jīng)典中的經(jīng)典,為讀者呈現(xiàn)出一場(chǎng)色彩斑斕的文化饕餮盛宴;《中華文化國(guó)際傳播:途徑與方法創(chuàng)新》單列了一章“中國(guó)形象篇”,理論性地探討了中國(guó)在與東西方其他國(guó)家文化交流中的合作、融合與沖突。不無(wú)夸張地說(shuō),《中叢》很好地做到了“融中國(guó)于世界,從世界觀中國(guó)”。
中華文化傳播的形式創(chuàng)新是目前亟須解決的問(wèn)題,關(guān)系到中華文化國(guó)際傳播的成敗。孫宜學(xué)在參考國(guó)內(nèi)外最新研究成果,結(jié)合具體案例的基礎(chǔ)上,探索性地提出了一些創(chuàng)新型的中華文化國(guó)際傳播的路徑選擇,這也就形成了《中叢》難得可貴的“學(xué)術(shù)特色”,與李宇明在序言中的期望達(dá)成一致———“實(shí)際上我們的視野還得擴(kuò)大,不能只做漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)的研究,要鼓勵(lì)做漢語(yǔ)國(guó)際教育的研究,鼓勵(lì)做漢語(yǔ)國(guó)際教育事業(yè)的研究。”(《中叢》,第10—11頁(yè))
孫宜學(xué)在《中華文化國(guó)際傳播:路徑與方法創(chuàng)新》中的探索相當(dāng)富有創(chuàng)見。他提出了中華文化國(guó)際傳播戰(zhàn)略研究中的二十個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,比較了中外語(yǔ)言文化國(guó)際傳播,分析了在華留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的問(wèn)題和對(duì)策,并探討了翻譯與文化、經(jīng)濟(jì)與文化以及海外中國(guó)形象研究等諸多問(wèn)題。統(tǒng)觀全書,可以用“三個(gè)‘厘清、兩個(gè)綜述、十大建議、兩個(gè)‘形成”予以概括。孫宜學(xué)認(rèn)為,做好中華文化國(guó)際傳播工作,首先要從概念出發(fā),厘清其內(nèi)涵和原則。不但如此,還需明確文化國(guó)際傳播和文化外交、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的互動(dòng)關(guān)系。有了正確的概念和思想意識(shí),并以此作為標(biāo)桿和基石,一切傳播活動(dòng)才能有的放矢,富有成效地開展。此外,中華文化國(guó)際傳播必須摒棄“堂吉訶德”式的研究臆想,扎實(shí)地做好國(guó)內(nèi)外相關(guān)理論和實(shí)踐的綜述:一方面,梳理和分析我國(guó)國(guó)際傳播的現(xiàn)狀、問(wèn)題和挑戰(zhàn);另一方面,借鑒世界語(yǔ)言文化國(guó)際傳播的歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),總結(jié)“黃金法則”。在以上兩項(xiàng)工作的基礎(chǔ)上,他主張中華文化國(guó)際傳播必須依托漢語(yǔ)國(guó)際教育,明確孔子學(xué)院的定位和地位,深入開展對(duì)教師、教材、教法和留學(xué)生的專項(xiàng)研究。傳播平臺(tái)方面,要借助但不依賴海外漢學(xué),要正確處理并發(fā)揮翻譯的作用,要加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外媒體的合作、與文化產(chǎn)業(yè)“走出去”戰(zhàn)略以及科技創(chuàng)新的結(jié)合,要從學(xué)校和研究機(jī)構(gòu)走向社區(qū),雙方共建“中華文化國(guó)際社區(qū)”。體制建設(shè)方面,要建立相對(duì)應(yīng)的質(zhì)量評(píng)估體系和保障機(jī)制,做到“有據(jù)可依”和“統(tǒng)籌規(guī)劃與管理”。值得一提的是,受孔子學(xué)院掌門人許琳對(duì)國(guó)人和外友“不知不覺(jué)”現(xiàn)象反思的啟示,孫宜學(xué)希望處在全球化背景下的每個(gè)國(guó)人都能樹立“主人翁”意識(shí),做到“文化傳播,人人有責(zé)”。提出諸多具體建議的同時(shí),他還根據(jù)“因地制宜”的理念,期冀未來(lái)的中華文化國(guó)際傳播能形成“兩大模式”:第一,形成具有不同中國(guó)地方特色和不同國(guó)別特色的“地方模式”。他認(rèn)為,“培養(yǎng)跨本土的國(guó)際漢語(yǔ)師資,并實(shí)現(xiàn)跨本土師資的跨本土的漢語(yǔ)教學(xué)與文化交流,將是漢語(yǔ)國(guó)際師資人才培養(yǎng)的未來(lái)方向?!保ā吨腥A文化國(guó)際傳播:路徑與方法創(chuàng)新》,第33頁(yè))第二,形成世界所公認(rèn)的“中國(guó)模式”,摸索出漢語(yǔ)和中華文化國(guó)際傳播的獨(dú)有規(guī)律。
孫著的另一特色是史料的旁征博引,作用有三:其一,以史為系。前言中,孫宜學(xué)從“何謂‘文”論向“何謂‘化”和“何謂‘文化”,并繼而自然地導(dǎo)向《中叢》之核心論點(diǎn)“中華文化國(guó)際傳播”。此處對(duì)《道德經(jīng)》《說(shuō)文解字》《論語(yǔ)》等諸多經(jīng)典的引用猶如黃金引線鉤串出文化傳播的昨天、今天和明天;其二,以史為證。盡管《中叢》為了達(dá)到雅俗共賞、中外讀者共享的效果,盡量減少對(duì)古代詩(shī)詞歌賦和歷史史料的選編,但是由于博大精深的中華文明五千年來(lái)從未間斷,某些情況下的“引史為證”并非故作高深,實(shí)有難言之隱也;其三,以史為鏡。《中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例》中收錄了不少發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在文化國(guó)際傳播中的重要案例,既有對(duì)歷史的梳理,又融入了作者的研究心得和獨(dú)特見解,提供了不可多得的歷時(shí)和共時(shí)研究材料。中華文化國(guó)際傳播工作尚處于起步摸索階段,從正反兩面總結(jié)世界各國(guó)文化傳播的歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),可以達(dá)到“前車之鑒,后事之師”的效果,具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
作為一套漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士系列教材,《中叢》的教育教學(xué)特色亦相當(dāng)明顯。文化讀本《中華文化之旅》中“導(dǎo)游詞式”語(yǔ)言風(fēng)格完全可以成為教案的天然素材?!吨腥A文化問(wèn)答錄》中詞條的選擇和編排方式也都可為漢語(yǔ)國(guó)際教育教學(xué)服務(wù)?!吨型馕幕瘒?guó)際傳播經(jīng)典案例》在對(duì)每個(gè)傳播行為闡釋和分析之后都附有“案例討論”,或概述前文所敘,或中外平行比較,或案例反向思辨,以求用多樣的提問(wèn)方式使讀者在案例習(xí)得的基礎(chǔ)上,提升分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。《中華文化國(guó)際傳播:路徑與方法創(chuàng)新》中更是專辟出第五章,從留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐“同濟(jì)模式”的角度探討了大學(xué)應(yīng)該在中華文化國(guó)際傳播中的“為何”以及“何為”。
三
當(dāng)今的全球化不再是單純的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,它己產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化效應(yīng)?!叭蚧乾F(xiàn)代文化的重心,而文化實(shí)踐更是全球化的核心,這兩者是一體的兩面[3]”。因此,某種文化的本地化效應(yīng)已不再是衡量其優(yōu)秀與否的唯一標(biāo)準(zhǔn),能否跨越地域,在其他國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生輻射和影響日益成為另一個(gè)重要尺度。在中華文化國(guó)際傳播勢(shì)在必行的時(shí)代背景下,《中叢》的問(wèn)世無(wú)疑豐富并深化了中華文化國(guó)際傳播和漢語(yǔ)國(guó)際教育的雙重探索。在編者微觀爬梳、論證互重、窺其堂奧、綜合創(chuàng)新的宏闊視域下,整套叢書選材高效、雅俗共賞,集系統(tǒng)性、國(guó)際性、學(xué)術(shù)性、歷史性和教學(xué)性于一身,令中外讀者頗受啟迪,是中華文化國(guó)際傳播和漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)理論、實(shí)踐的必讀之書。它的重要性不僅體現(xiàn)在編者在中華文化國(guó)際傳播和漢語(yǔ)國(guó)際教育層面學(xué)養(yǎng)和智慧噴吐,而且在寫作路徑上豐富了當(dāng)代中國(guó)文化讀本和漢語(yǔ)教材編寫的方法,是一套“學(xué)院的非學(xué)院化”的綜合性獨(dú)特文本之典范。
另言之,雖然《中叢》帶有“國(guó)際”兩字,但目前還只是面向國(guó)內(nèi)市場(chǎng)發(fā)行,可得受眾以中國(guó)境內(nèi)的中外讀者居多。真心希望該叢書能進(jìn)一步發(fā)揮其國(guó)際性特色,后續(xù)跟進(jìn)各語(yǔ)種改寫的國(guó)際版,帶有故事性地保留其文化內(nèi)核和基本信息,在廣度和深度上更好地推動(dòng)漢語(yǔ)和中華文化“走出去”和“走進(jìn)去”,正如李宇明所言,“對(duì)于漢語(yǔ)國(guó)際教育,不僅我們自己要積極搭漢語(yǔ)國(guó)際教育的戲臺(tái),還要多鼓勵(lì)外國(guó)人搭漢語(yǔ)國(guó)際教育戲臺(tái)。要看到世界上還有很多外國(guó)人搭的戲臺(tái)子,他們的中文系、東亞系有很多,我們?cè)趺礃尤ブС炙麄??下一步的發(fā)展應(yīng)該關(guān)注漢語(yǔ)國(guó)際教育盡量進(jìn)入所在國(guó)的國(guó)民教育體系?!保ā吨袇病?,第10頁(yè))
注釋
[1]孫宜學(xué)多年來(lái)一直從事中外文化、文學(xué)比較、海外漢學(xué)和漢語(yǔ)國(guó)際傳播研究,已出版學(xué)術(shù)專著8部,編、譯著20余部,在國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊發(fā)表相關(guān)論文60余篇,多篇論文被人大復(fù)印資料、新華文摘轉(zhuǎn)載。
[2]孫宜學(xué)主編:《中華文化國(guó)際傳播系列叢書·第一輯》,同濟(jì)大學(xué)出版社2006年1月出版,共包括四部:《中華文化之旅》《中華文化問(wèn)答錄》《中外文化國(guó)際傳播經(jīng)典案例》和《中華文化國(guó)際傳播:途徑與方法創(chuàng)新》。
[3][英]JohnTomlinson:《最新文化全球化》,鄭啟元、陳慧慈譯,(臺(tái)北)韋伯文化國(guó)際出版有限公司2005年版,第1頁(yè)。