姚治松
摘 要: 改革開放以來,我國綜合實(shí)力逐漸增強(qiáng),在國際上的地位日益提升,作為世界大國,我們與其他國家的來往交流日益密切。目前國際上英語是使用范圍最廣的一種語言,我們不能一味地要求對方學(xué)習(xí)漢語,為了避免不必要的麻煩,我國非常重視英語的學(xué)習(xí),那么在兩國甚至多國的交流中,異國之間的對話需要翻譯才能進(jìn)行,而翻譯的質(zhì)量直接決定國與國之間交流的品質(zhì)。基于我國高職實(shí)用翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,有必要探討教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用,希望可以對高職英語翻譯教學(xué)提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞: 高職英語教育 實(shí)用翻譯教學(xué) 模式構(gòu)建與應(yīng)用
什么是翻譯?英文中是單詞“Translation”,解釋就是“在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為”。這只是關(guān)于翻譯的一個(gè)概念化的釋義,其實(shí)翻譯是語言之間、文化之間、社會(huì)之間的交際活動(dòng),不僅僅是簡單機(jī)械的語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中,反映出不同社會(huì)、不同民族、不同文化之間的交流。
一、我國高職英語實(shí)用翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生態(tài)度有待糾正,基礎(chǔ)不扎實(shí)。
學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,只是為了應(yīng)付翻譯考試,帶有功利性目的,不能為自己的長遠(yuǎn)發(fā)展做打算,只計(jì)較近期的得失,普遍認(rèn)為只要完成老師布置的翻譯任務(wù)就算完事,而不考慮自己是否真正學(xué)到東西。長此以往,學(xué)生的知識(shí)會(huì)出現(xiàn)越來越大的漏洞,導(dǎo)致基礎(chǔ)不扎實(shí),知識(shí)結(jié)構(gòu)不全面、不完善,無法完成預(yù)期的翻譯工作。
(二)對于西方的文化背景不熟悉。
學(xué)生自小接受中國傳統(tǒng)文化的洗禮,博大精深的中華文化在學(xué)生思想中根深蒂固,在對兩種或多種語言進(jìn)行翻譯的過程中,不可避免地帶著固有思想先入為主,再加上對西方文化本身就不夠熟悉,直接影響翻譯的準(zhǔn)確性,導(dǎo)致兩國語言、文化的交流出現(xiàn)障礙。如“dog”一詞在中國是“狗”的意思,“l(fā)ucky dog”在外語中卻表達(dá)“幸運(yùn)兒”的意思,在中國會(huì)讓人產(chǎn)生罵人的誤會(huì)。
(三)課程設(shè)置不合理。
我國教育的通病是注重知識(shí)而忽視實(shí)踐,所以高職英語實(shí)用翻譯的課程設(shè)置是以筆譯為主,而忽略口譯的重要性,有的學(xué)校甚至沒有口譯課程的安排,這樣致使大多數(shù)學(xué)生逃不出“紙上談兵”的藩籬,口才得不到鍛煉,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中沒有輕松自如的談吐風(fēng)范。
(四)教材的更新速度太慢。
翻譯教學(xué)中教材的使用版本不一,甚至不同的學(xué)校有不同的教材,這樣學(xué)生學(xué)習(xí)的課程難度不同,教材長時(shí)間不改變,內(nèi)容陳舊,跟不上時(shí)代的發(fā)展,過時(shí)的翻譯知識(shí)是不可能讓學(xué)生有明顯的進(jìn)步的。
(五)教學(xué)方法單調(diào)乏味,不切實(shí)際。
陳舊的教學(xué)內(nèi)容,不合理的課程設(shè)置,導(dǎo)致教學(xué)方法的單調(diào)乏味,與實(shí)際嚴(yán)重偏離,在日常教學(xué)工作中,教師大多采用填鴨式的教學(xué)方法,學(xué)生大都是被迫接受,囫圇吞棗,失去學(xué)習(xí)的動(dòng)力和興趣。
二、改善當(dāng)前實(shí)用翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的策略
(一)在教學(xué)主體方面轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。
首先從教師方面說,就是提高自身素質(zhì)。一個(gè)老師的單方面素質(zhì)并不能起到多大作用,而是要提高整個(gè)師資隊(duì)伍的綜合素質(zhì)。作為一個(gè)老師,自己應(yīng)該掌握比學(xué)生更全面的知識(shí),更熟練的翻譯技巧,更從容冷靜的心態(tài),并把這些傳授給學(xué)生。其次就是要把學(xué)生作為跟老師同等的主體,發(fā)揮學(xué)生和老師一樣的主體作用,大多數(shù)的教學(xué)課堂上,學(xué)生處于被動(dòng)接受的地位,更多時(shí)候,學(xué)生把學(xué)習(xí)看做一個(gè)任務(wù)而不是一種成長。相反,把學(xué)生當(dāng)做主體,教師更多扮演引導(dǎo)者的角色,與學(xué)生互動(dòng)、交流,這樣才會(huì)極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生求知的積極性和主動(dòng)性,學(xué)生才會(huì)真正對翻譯這個(gè)專業(yè)或者這個(gè)工作感興趣,才會(huì)投入百分百的熱情對待翻譯這門學(xué)科。
(二)在教學(xué)結(jié)構(gòu)方面轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。
第一,調(diào)整知識(shí)結(jié)構(gòu),合理設(shè)置課程。把以筆譯為主的課程設(shè)置改變?yōu)楣P譯口譯占據(jù)同樣比重的課程安排,在學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),注重他們的翻譯經(jīng)驗(yàn),為他們盡可能多地提供實(shí)踐機(jī)會(huì),在實(shí)際翻譯的過程中歷練自己的翻譯水平。
第二,關(guān)注教學(xué)動(dòng)態(tài),及時(shí)更新教材。時(shí)刻關(guān)注高職英語實(shí)用翻譯教學(xué)大綱的動(dòng)態(tài),了解教學(xué)目標(biāo),根據(jù)教學(xué)大綱合理制訂教學(xué)方案。緊跟時(shí)代步伐,及時(shí)更新教材,時(shí)時(shí)關(guān)注學(xué)術(shù)研究的新成果,使學(xué)生的翻譯內(nèi)容跟時(shí)事同步,接觸一些固有的翻譯名詞,才能翻譯得更準(zhǔn)確,更貼切,更讓人信服。
第三,完善教學(xué)理念,引進(jìn)多元化教學(xué)方法。進(jìn)一步完善教學(xué)理念,不是打造盛放知識(shí)的容器,而是要培養(yǎng)專業(yè)知識(shí)全面、翻譯技能過硬、整體素質(zhì)過人的全方位發(fā)展的優(yōu)秀人才。
(三)在教學(xué)方法方面轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。
把新的教學(xué)理念落實(shí)到實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,引進(jìn)多元化的教學(xué)方法,不再只是由老師單調(diào)地講解有關(guān)翻譯的知識(shí),更是由老師和學(xué)生共同交流,在共同學(xué)習(xí)中提高翻譯水平。在課堂上采取新穎別致的方法來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,比如,播放翻譯現(xiàn)場的視頻,使學(xué)生提前熟悉工作環(huán)境,進(jìn)行有關(guān)英語實(shí)用翻譯的講座等;只重視理論知識(shí)還不可行,多多為學(xué)生提供翻譯的機(jī)會(huì),也可以舉行不同范圍的翻譯競賽,成立英語實(shí)用翻譯社團(tuán),學(xué)生自發(fā)進(jìn)行翻譯,與他人相互切磋,理論聯(lián)系實(shí)際,在實(shí)踐中將知識(shí)學(xué)以致用。
這次關(guān)于高職英語實(shí)用翻譯教學(xué)模式構(gòu)建與應(yīng)用的探討具有重要意義,教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,無疑為僵化的教育體制注入了一股新鮮的血液,能夠在很大程度上促進(jìn)翻譯教學(xué)工作質(zhì)量的提高,不無夸張地說,小到教師與學(xué)生,大到我國的教育制度,都會(huì)受益匪淺。翻譯教學(xué)工作的質(zhì)量提高,那么翻譯人才就增多了,有可能會(huì)影響到我國在外交方面的發(fā)展。