康太一
乙未年末,一只飛鳥的到來與離去掀起了翻譯界、文學(xué)界、出版界以及公共討論平臺(tái)上的一場風(fēng)波。詩人、作家馮唐新譯的泰戈?duì)栐娂讹w鳥集》一經(jīng)問世,褒貶不一;最終書雖下架,卻引來了學(xué)界與大眾對(duì)其翻譯的關(guān)注與熱議。筆者做過翻譯,也研讀過不少譯本,或?yàn)楣糯?jīng)典,或?yàn)楝F(xiàn)當(dāng)代文學(xué),故不免對(duì)此事心有感慨,卻無關(guān)是非對(duì)錯(cuò);只是感慨之余,倒是對(duì)“翻譯”本身有了更多思量。
自周朝有翻譯文獻(xiàn)之記載始,三千年間,中國曾經(jīng)歷過兩次翻譯高潮,一為東漢至宋的佛典漢譯,一為明清之際的西學(xué)東漸。因此,對(duì)于“翻譯”或曰“譯”,這兩個(gè)階段的解讀釋義最具代表性,也最為成熟明晰。以詞探源,《說文解字》釋義 “傳譯四夷之言者”,《方言十三卷》謂之“傳也。又見也”?!犊滴踝值洹纷⑹?,則云:“譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言;……釋也,以彼此言語謄釋而通之也?!庇终f:“譯即易,謂換易言語,使相解也?!保ā吨芏Y·秋官·象胥·賈疏》)概言之,從傳譯陳說,到釋義相解,中國傳統(tǒng)意義上的翻譯均發(fā)生于不同語言(方言)文化相遇碰撞之時(shí),或與四方鄰邦,或同異域外族,言語交換,相互解釋,以求彼此融通,與今日翻譯之實(shí)并無大異。
歐洲最早的翻譯實(shí)踐始于公元前四世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)羅馬文學(xué)家們開始用拉丁語翻譯并改編荷馬史詩及其他希臘戲劇,掀起了西方歷史上第一次翻譯高潮,也為后世繼承古希臘文化做了重要鋪墊。此后的幾次高潮,或以宗教譯經(jīng)為核心(羅馬帝國至中世紀(jì)),或以文藝復(fù)興為引領(lǐng)(十四至十七世紀(jì)初),又或者以歐洲經(jīng)典文學(xué)互譯為主流,間或引入東方文學(xué)的譯作(十七至二十世紀(jì)上半葉);直到“二戰(zhàn)”結(jié)束,西方學(xué)界才衍生出以“翻譯”為中心的理論研究與學(xué)派。在各執(zhí)一詞的紛雜學(xué)說中,翻譯與闡釋學(xué)的相遇為“翻譯”打開了形而上學(xué)的緯度。闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞本意為“解釋之科學(xué)與藝術(shù)”,其希臘文詞源ερμηνε.ω(hermeneuo)意為“了解”,詞根Hermes為希臘諸神傳信使者赫爾墨斯之名(因眾神的信息人類無法直接理解,故赫爾墨斯將它們以人類智慧可以明白的方式傳遞出來)。因此hermeneuo一詞本身就蘊(yùn)含了兩層意思:一、以源語言將某事向人解釋闡明(giving the meaning or explaining);二、以另一種語言來解讀釋明,即翻譯(interpreting or translating)。由此,“翻譯”與闡釋學(xué)從概念的源頭便有了合理的聯(lián)系;而“翻譯即解釋”也自十六世紀(jì)起成為西方學(xué)界不言而喻的命題假設(shè)。
作為學(xué)科的闡釋學(xué)最初源于對(duì)《圣經(jīng)》的注釋,故又名注釋學(xué)或釋經(jīng)學(xué)(Exegesis)。自二十世紀(jì)六十年代起,經(jīng)過施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843)、狄爾泰(Wilhelm Dilthey,1833-1911)、海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)、伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer,1900-2002)和利科(Paul Ricoeur,1913-2005)等人的拓展,闡釋學(xué)逐漸成為西方哲學(xué)體系中的一門顯學(xué),不再只是一種詮釋的技巧,更是在不同語境中進(jìn)行解釋并輔助理解的一種重要方式。闡釋學(xué)的核心課題為:作者、讀者與文本,以此為參照,可將其發(fā)展歷程分為以下三個(gè)階段:
第一個(gè)階段是以施萊爾馬赫與狄爾泰為代表的“作者中心論”階段:認(rèn)為文本的意義在于作者當(dāng)時(shí)書寫的本意, 需要通過受控的方法論思考將先入之見和闡釋誤解(如由時(shí)間距離、語言用法的變化、詞義以及思維模式的變化等引起的誤解)排除,以追求作者的原意([德]伽達(dá)默爾:《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平、宋建平譯,上海譯文出版社一九九四年版,7頁)。
第二個(gè)階段是以海德格爾與伽達(dá)默爾為代表的“讀者中心論”階段:從關(guān)注“作者原意”轉(zhuǎn)為突顯“讀者的歷史性”,認(rèn)為理解不再是讀者通過文本把握作者原意的過程,而是讀者依據(jù)自身的歷史性而使文本的意義得以不斷創(chuàng)生和流動(dòng)的過程(同上,48頁)。
第三個(gè)階段是以保羅·利科為代表的“文本中心論”階段:走出前兩者的對(duì)立與困境,將“文本”作為理解和闡釋的中心,即“解釋學(xué)是關(guān)于與文本相關(guān)聯(lián)的理解過程的理論”([法]保羅·利科:《解釋學(xué)與人文科學(xué)》,陶遠(yuǎn)華、袁耀東等譯,河北人民出版社一九八七年版,41頁)。
在這三個(gè)階段中,譯者作為讀者或作者,譯本作為文本解讀或再生文本不斷出現(xiàn)并加入到闡釋學(xué)的討論中,使“翻譯即解釋”的命題表述逐漸深化;最終確立“每種翻譯都是解釋,而所有的解釋都是翻譯”的關(guān)系界定。如此,翻譯不再只局限于語言文字的單純轉(zhuǎn)換,而與闡釋學(xué)緊密相關(guān),成為解讀文本乃至認(rèn)知世界的一種重要途徑。
一八一三年六月二十四日,闡釋學(xué)之父施萊爾馬赫在當(dāng)時(shí)的柏林皇家科學(xué)院(Kniglichen Akademie der Wissenschaften,即柏林普魯士皇家科學(xué)院,現(xiàn)更名為柏林—勃蘭登堡科學(xué)院)宣講了關(guān)于“翻譯”的著名論文《論翻譯的不同方法》。在這篇演講中,他首先給了“翻譯”一個(gè)不同以往的描述:
有時(shí),我們感覺同樣的語詞一旦從自己嘴里說出來就會(huì)產(chǎn)生與他人話語不同的意味。即便是表達(dá)同樣的意思,我們選擇的語詞也更符合自己的本性。若要進(jìn)一步理清這種感覺,并將其化為我們自己的思想,我們便要身處于翻譯的過程中。有時(shí)我們甚至不得不翻譯自己剛剛說過的話,好讓那些語詞真正變成我們自己的。
“翻譯”在這里不再只是將話語或文本進(jìn)行異語轉(zhuǎn)換,而是通過語言去描繪并塑造自我感受,并形成認(rèn)知的一個(gè)過程,同時(shí)也是將“他者之物”轉(zhuǎn)化為自身所屬物的一個(gè)過程,而這個(gè)“他者之物”恰是語言本身。施萊爾馬赫認(rèn)為:“話語(speech)與思維(thought)是一體的:思想成為思想,語言是必經(jīng)之路;因?yàn)闆]有話語也就沒有思維。”故原著作者的獨(dú)特思維都蘊(yùn)藏在他所使用的話語(語言)之中,只有延續(xù)了這種語言生命的(翻譯)作品才能夠長存。
基于此,施萊爾馬赫提出了兩種翻譯方法:“要么譯者盡可能不打擾作者,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者?!倍@然更傾向于前者,讓本土讀者走出去,體驗(yàn)異域風(fēng)情。對(duì)施萊爾馬赫來說,“真正的譯者”是一位作家,希冀能讓作者和讀者兩個(gè)完全分離的人真正聚到一起,也但愿讀者能夠在不必脫離母語環(huán)境的情況下,盡可能準(zhǔn)確和完整地理解并欣賞作者的作品。而這就需要譯者通過翻譯使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者閱讀原作時(shí)同樣的印象和情感;同時(shí)又需要他在此過程中時(shí)刻意識(shí)到源語與自身母語的差異,并盡可能在譯本中保留這份語言和文化的差異。當(dāng)然,這種差異通常只能被受過較高教育的“精英”感覺并賞味到;而這種翻譯發(fā)生的理想土壤是“語言表達(dá)相對(duì)自由,創(chuàng)新和偏離在很大程度上能為人們所接受”的情境。當(dāng)這些創(chuàng)新和偏離積累到一定程度時(shí),在特定情況下就會(huì)“開創(chuàng)出一種獨(dú)特的表達(dá)方式”,改進(jìn)和發(fā)展我們自己的民族語言,進(jìn)而影響本民族文化的演變與形成。如施萊爾馬赫所說的理想情境,其實(shí)在中國文化最多元和包容的盛唐之時(shí)已現(xiàn):以高僧玄奘為代表的佛典漢譯(“新譯”法)以絕對(duì)忠實(shí)原典為原則翻譯佛經(jīng),引入佛教思想,豐富中華文化;同時(shí)也開創(chuàng)了佛教文獻(xiàn)獨(dú)特的表達(dá)方式,啟發(fā)后世無數(shù)文人墨客的妙語禪思。
施萊爾馬赫的說法亦啟發(fā)了后來的翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-),于是才有了一九九五年的那本《譯者的隱形—翻譯史論》(The Translators Invisibility – A History of Translation)。書中,韋努蒂首先認(rèn)同并重申了施萊爾馬赫對(duì)于翻譯本質(zhì)的判斷,即翻譯作為一種語言表征手段,不可能“透明”(transparent)而又絕對(duì)充分地反映原作。因此,如今的翻譯主流要求譯文形成的所謂“透明的文本”(剔除原有語言及文體特征,使譯本看來沒有翻譯痕跡,好似原作),僅是為保持可讀性而通順話語所造成的錯(cuò)覺(illusion)。通過制造這種透明的錯(cuò)覺,通順的譯文偽裝成了真正的語義對(duì)等,而這種錯(cuò)覺恰恰“掩蓋了譯文生成的多種因素,首要的便是譯者對(duì)外語文本的關(guān)鍵性干預(yù)。譯文越通順,譯者就越隱形”。這不禁讓人想到一個(gè)極特殊的示例,當(dāng)年林紓根據(jù)王壽昌口述,以桐城派古文譯成《巴黎茶花女遺事》(一八九五),可謂譯文流暢、“透明”,甚至沒有絲毫外語文化牽絆的痕跡,但如今看來卻好似譯者以西方之名創(chuàng)作的另一個(gè)中國故事。
后文中,韋努蒂將施萊爾馬赫所說的兩種翻譯方法引申為“歸化”(domesticating)翻譯與“異化”(foreignizing) 翻譯:前者從民族中心主義出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行消解,使其融入目的語的文化價(jià)值觀中,將原作者請(qǐng)來本國;后者則反其道而行,壓制目的語的文化價(jià)值觀,標(biāo)示原文中語言與文化的差異,讓讀者走出國門(Ibid. p.20)。同樣,韋努蒂也推崇異化翻譯,并認(rèn)同異化翻譯對(duì)于原文差異的彰顯有利于自我民族文化的重構(gòu);盡管這不可避免地會(huì)破壞目的語原有的民族文化概念,挑戰(zhàn)其民族文化典律與價(jià)值觀,但卻是必要的。他甚至認(rèn)為,施萊爾馬赫僅將這種必要性寄托于受過教育的文化精英,而不敢理直氣壯地提倡異化翻譯,使他的言論有時(shí)陷入自相矛盾的境地,也表現(xiàn)出其于當(dāng)時(shí)對(duì)異域文化尚有顧慮與恐懼(Ibid. p.106)。而在當(dāng)今世界,異化翻譯除了能夠強(qiáng)調(diào)語言與文化差異,更是一種可取的文化干預(yù)策略;在韋努蒂看來,異化翻譯能夠遏制翻譯中出現(xiàn)的民族中心主義暴力,尤其是抵抗英美文化中的種族主義、文化自戀以及帝國主義,并進(jìn)而在文化政治議程中發(fā)揮作用(Ibid. p.21)。
從施萊爾馬赫到韋努蒂,“翻譯”被賦予了更多的使命與意義:它不僅僅是單純的逐字對(duì)應(yīng),甚至不僅是在譯文中保留一定的外語詞,而是要譯者有意識(shí)地通過語言的轉(zhuǎn)化引入“他者”文化,豐富并修正“自我”文化,從而抵御任何我族中心主義與文化霸權(quán),以期世界多元文化的共存與發(fā)展。正可謂,“他山之石,可以攻玉”,而翻譯正是那取石攻玉之法門。
作為當(dāng)代最重要的闡釋學(xué)家,保羅·利科在晚年也將他的研究目光轉(zhuǎn)向了“翻譯”,并以《論翻譯》(Sur la traduction)一書給了“翻譯”一個(gè)名正言順的闡釋學(xué)身份。其實(shí),在“翻譯”成為二十世紀(jì)思想家們的關(guān)注焦點(diǎn)以前,利科哲學(xué)的核心特點(diǎn)就是“翻譯”—他始終游走于對(duì)立的學(xué)術(shù)立場之間:存在主義與結(jié)構(gòu)主義之間,闡釋學(xué)與批判理論之間,現(xiàn)象學(xué)與人文科學(xué)之間,弗洛伊德心理分析學(xué)與黑格爾辯證法之間……尊重并巧妙地將看似不可和解的敵對(duì)雙方從沖突帶入對(duì)話,而這也是利科哲學(xué)最為精彩的地方(Richard Kearney, “Introduction” in On Translation by Paul Ricoeur, trans. by Eileen Brennan, London & New York: Routledge, 2006: vii-viii.)。因此,利科所論“翻譯”很大程度上不僅僅是對(duì)于翻譯實(shí)踐的關(guān)注,更滲透著其闡釋哲學(xué)的觀念。
利科的闡釋哲學(xué)脫離了“作者”與“讀者”二元對(duì)立的拉鋸戰(zhàn),而將重點(diǎn)放在“文本”本身。他所定義的“文本”是由書寫所固定下來的任何話語并具備以下兩大特性([法]保羅·利科:《解釋學(xué)與人文科學(xué)》,148頁):
一、文本是話語構(gòu)成的一個(gè)作品,此話語為非抽象符號(hào)之事件,而此作品為不可分割解讀之整體;二、 文本是一個(gè)“書寫”的作品,是固定的“言說”(一種說話的事件)。
值得特別注意的是,利科認(rèn)為“書寫”這個(gè)過程使文本的意義與作者的意圖不再一致。換言之,因?yàn)闀鴮?,文本的語境打破了作者的語境,產(chǎn)生了新的特質(zhì),一方面擺脫了原作者的局限與主體限制,另一方面則使讀者或譯者的主體性得以凸顯。故此,利科的闡釋學(xué)“所追求的不再是隱藏在文本背后的意圖,而是它面前展開的世界”(同上,93頁);就翻譯而言,理解則回歸于“原本”與“譯本”,既超出了譯者作為讀者的處境,亦超出了譯者作為作者的處境,轉(zhuǎn)而關(guān)注“譯本”自身展示并揭示出的可能,即譯本所打開的世界。
在這個(gè)譯本的世界里,利科從“翻譯”的視角回望譯者的主體性。在他看來,“翻譯”有兩種范式:一是語言學(xué)模式,即如何將語詞與一種語言內(nèi)部的或不同語言之間的意義聯(lián)結(jié);二是本體論模式,即“翻譯”如何發(fā)生在一個(gè)人自身以及人與人之間(Kearney, 2006: xii)?!胺g”也由此承擔(dān)了“向內(nèi)”(internal)和“向外”(external)的雙重使命(Ibid. p. xiii):作為譯者,需要首先對(duì)原文本做出理解,即在一種語言內(nèi)部或不同語言之間的,自己對(duì)自己的一次內(nèi)向式的“翻譯”過程;而后將其譯出書寫,即在不同語言之間或一種語言內(nèi)部的,自己與他者的一次外向式的“翻譯”過程。而無論是哪一個(gè)過程,譯者的理解與翻譯都不是將自身融入文本(譯本),而是將自身暴露給文本(譯本),即將自身所進(jìn)行的“對(duì)話式”的闡釋過程(此間自我的構(gòu)成與意義的構(gòu)成同時(shí)發(fā)生)顯露于文本(譯本)之中(利科,一九八七年, 163頁)。
對(duì)于不同語言間的翻譯,利科秉承“語言友好”(linguistic hospitality)的期待(Paul Ricoeur, On Translation, trans. by Eileen Brennan, 2006: 23),即“在占據(jù)他者語詞的同時(shí),將他者語詞接回自己的家,自己的住所”(Sur la traduction, 19-20)。他認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該包含對(duì)他者(異語)的開放性元素(elements of openness to the other),準(zhǔn)備好放棄可能走向民族主義和沙文主義極端的“自我語言可自足”之主張,迎接異語所帶來的差異(host the foreign〔Kearney, 2006: xvi〕)。如此,既可解除翻譯成為不同語言與文化之間對(duì)立點(diǎn)的必要性,又可視其為文化間友好對(duì)話的一種可能??雌饋?,利科與施萊爾馬赫、韋努蒂對(duì)于通過翻譯引入他者(異語)文化構(gòu)成多元文化共融有類似的認(rèn)同與期待,只不過他的重點(diǎn)在于文化間“對(duì)話”的過程。由此可見,在利科哲學(xué)中,翻譯不再是無視主體性的機(jī)械語言轉(zhuǎn)換,亦不是無限放大主體性的單純操縱與改寫,而是以文本為基礎(chǔ),“語言友好”為期待,以譯者與文本之間的“對(duì)話”為主體的一種闡釋模式;而由此對(duì)話延伸引出的譯本的世界才是最迷人之所在。
因此,就如法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit, 1918—2000)所說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆……說其叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照系里,說其是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予了作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而又賦予了它第二次生命?!保╗法]羅貝爾·埃斯卡皮: 《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社一九八七年版,137頁)
若你糾結(jié)于翻譯的“叛逆”,那你就可能錯(cuò)失譯本的新生以及它面前展開的那個(gè)世界。
至于真正的譯者,就好比泰戈?duì)柟P下的飛鳥,扇動(dòng)著隱形的翅膀,漂泊于異質(zhì)文化的邊緣:唱“他者”的故事,也唱“自我”的鄉(xiāng)愁;那歌聲中有你初次聽聞的語詞,也有你似曾相識(shí)的音調(diào)。它飛來你的窗前唱歌,又飛去了;而你的世界卻從此不同。
(Paul Ricoeur,Sur la traduction, Paris: Bayard, 2004)