摘 要:情態(tài)性主要表達(dá)的是說話人對所要表述內(nèi)容的一種態(tài)度,言語的目的與現(xiàn)實的關(guān)系,所以說情態(tài)性是語言表達(dá)中非常重要的內(nèi)容,它所顯現(xiàn)的是語句運用者對客觀現(xiàn)實的關(guān)系。本文主要對俄語語法中的主觀情態(tài)性進(jìn)行分析和探討,詳盡分析了主觀情態(tài)意義各功能語義類別的詞匯和語法表達(dá)法。
關(guān)鍵詞:主觀情態(tài)意義;功能語義;表達(dá)法
1 情態(tài)性范疇的界定
語言學(xué)家將情態(tài)性看作是概念范疇:即表述內(nèi)容與客觀現(xiàn)實之間的關(guān)系,也就是表述內(nèi)容是否在現(xiàn)實中發(fā)生(發(fā)生過或?qū)⒁l(fā)生)或者作為可能的,愿望的,應(yīng)該的,要求的而被意識到。這一語法意義體系叫做情態(tài)范疇。
對情態(tài)性的功能語義類別各語言學(xué)家的理解也有所不同。有的語言學(xué)家對情態(tài)性的界限理解的比較窄,他們把現(xiàn)實性和非現(xiàn)實性意義看作是情態(tài)性的基本界限。如Шапиро, Золотова. 有的語言學(xué)家對情態(tài)性的界限理解的比較寬,他們認(rèn)為情態(tài)性除表現(xiàn)現(xiàn)實性與非現(xiàn)實性意義外,還有可能與不可能、必要與不必要、同意與不同意、意愿、確信、懷疑等意義。如Бондарко,我國學(xué)者張會森、吳貽翼等。對肯定、否定、疑問等意義是否也歸入情態(tài)范疇之內(nèi),各語言學(xué)家也眾說紛紜。
Золотова認(rèn)為只是三種意義是最基本的情態(tài)意義:表述內(nèi)容與客觀現(xiàn)實的關(guān)系——客觀情態(tài)性說話人對表述內(nèi)容的態(tài)度——主觀情態(tài)性行為與其主體間的關(guān)系。她理解的情態(tài)意義在對比確信、不確信和現(xiàn)實性、非現(xiàn)實性的范疇內(nèi)。她把前兩者稱為句法外部情態(tài)關(guān)系,后者叫做句法內(nèi)部情態(tài)關(guān)系。她把根據(jù)目的而劃分句子的情態(tài)類型排斥在情態(tài)意義之外,而且她把句子所表達(dá)的必須、可能、應(yīng)該、愿望等列為情態(tài)意義之外,從而,縮小了情態(tài)意義的范圍。
Шведова在蘇聯(lián)科學(xué)院語法中(1980年)寫道:情態(tài)性這一術(shù)語在語言學(xué)中是多義的。情態(tài)性包括客觀情態(tài)性和主觀情態(tài)性。但是在情態(tài)范疇內(nèi),沒有把肯定與否定作為一方與疑問對立起來描述。
Лекант認(rèn)為,情態(tài)性是多側(cè)面的范疇,它是由自身標(biāo)志的,各種不同的抽象層次的意義組成。現(xiàn)實性和非現(xiàn)實性意義是基本的,稱為客觀情態(tài)?,F(xiàn)實性意義是估定話語是和現(xiàn)實相聯(lián)系的;這種意義以陳述式,其中包括零系詞和零動詞為標(biāo)志。非現(xiàn)實性意義是估定話語是希望的,必須的等等,但并不反映實際情景的。非現(xiàn)實性的標(biāo)志是假定式和命令式,還有語氣詞бы及其派生詞??尚判院突蛉恍砸饬x是主觀情態(tài)性。她用情態(tài)插入成分來表達(dá)。述謂情態(tài)性是主要成分的情態(tài)意義,它也進(jìn)入句法情態(tài)性構(gòu)成之中。這是估定行為及它的特征是可能的、希望的等等。用情態(tài)詞匯等表達(dá)。在具體句中所有情態(tài)意義構(gòu)成統(tǒng)一的情態(tài)綜合體。
Бондарко在語言學(xué)論著中分出情態(tài)意義的六種基本類型。從現(xiàn)實性/非現(xiàn)實性的角度說話人對表述內(nèi)容的評價從可能、必須、愿望的角度評價表述內(nèi)容中表示的情景說話人對表述內(nèi)容確信的相信程度④根據(jù)說話人的目的或表述內(nèi)容的交際功能把句子分成陳述的(表報道)、疑問的(表問題)、祈使的(表要求)、愿望的(表希望)。⑤肯定、否定的意義。⑥對表述的內(nèi)容感情和性質(zhì)評價。
綜上所述,我們認(rèn)為對情態(tài)性的界定的理解應(yīng)持窄的觀點。堅持情態(tài)性是句法中的語法范疇,它獨具的激活句子模式的功能,這是情態(tài)的首位意義,通常概括為“言語內(nèi)容對現(xiàn)實關(guān)系”的現(xiàn)實性和非現(xiàn)實性意義,稱為客觀情態(tài)意義,它是每個句子必須的,基本的意義。其中非現(xiàn)實意義包括愿望和祈使。時間和式的形式是其表達(dá)手段。情態(tài)性的第二位意義就是表示“談話人對語言內(nèi)容的關(guān)系”的可信性和或然性意義,稱為主觀情態(tài)意義,包括了確信和不確信,可能和不可能,必要和不必要。但不是每句必有的,其表達(dá)手段也是多樣的,不等的,詞序,插入詞語,情態(tài)語氣詞,特殊結(jié)構(gòu)等均包括在內(nèi)。
2 主觀情態(tài)意義各功能語義類別的表達(dá)法
(一)可能和不可能
俄語中可能和不可能,可以和不可以的情態(tài)意義通常用下列手段表達(dá):
1.詞匯手段
А. мочь, в силах, в состоянии, способен 等詞加動詞不定式的結(jié)構(gòu),表示“內(nèi)在”可能性,表示人和物有能力實現(xiàn)某一動作或具有某種特征。如:
Он способен переплыть через эту большую реку.
他能橫渡這條大河。
Империализм не в силах задержать стремление колониальных народов к свободе.
帝國主義無力阻止殖民地人民對自由的渴望。
Б. Мочь, иметь(ся) возможность, нельзя, можно, (не)возможно, лишить возможности, предоставлять возможность等詞加動詞不定式的結(jié)構(gòu),表達(dá)“外部”的可能性,表示受外界狀況、客觀條件所制約的可能性。它是不依主體的能力和屬性為轉(zhuǎn)移。如:
С двумя детьми на руках работать, казалось, было совсем невозможно.(В. Устинова. Мокрый снег.)
她覺得,帶著兩個小孩工作完全不可能的。
Наташа потихоньку вышла из кабины, давая возможность вдоволь наговориться матери с сыном.(Б. Бобровский. Мамкин сын.)
娜塔莎悄悄地走出電話亭,讓母親和兒子有充足的時間說個夠。
2.語法手段
А.陳述式的體一時形式,在某些場合動詞完成體將來時的形式不表示現(xiàn)實動作的即將完成,而表示可能實現(xiàn)某一動作的情態(tài)意義。這種可能性是“內(nèi)在”的,表示主體所具有的屬性,也就是說主體有能力實現(xiàn)某一動作。如:
На одних эмоциях не обосуешь критику. (В. Беляев. Дыня.)
單憑情感代替不了批評。
Бывало, по целым часам слова не добьёшься, зато уж иногда как начнёт рассказывать, так животики надорвёшь со смеха. (М. Лермонтов. Герой нашего времени.)
時常你幾個鐘頭的工夫都引不出他一句話來,但是有時候只要他一開口,就會使你笑痛肚皮。
Б.假定式的體的形式。如:
— Толя! Вот неожиданность! ... Ты со станции? Что ж ты не известил? Я выбежал бы встретить...(И. Шамякин. Конец дружбы.)
“托利亞!真沒想到!……你從車站來的?你為什么不通知一下?我會去接你的……”
Едва ли бы старик нешёл, что онветить ему. (А. Чехов)
老頭兒未必能想出回答他的話。
В.否定的動詞不定式結(jié)構(gòu)
У меня термометр накануне разбился. В поликлинику позвонила, а температуру не могла сказать. (В. Устинова. Мокрый снег.)
我的體溫計前天打碎了。我往診所打電話,可是說不出體溫。
Последнее время он никак не мог избавиться от щемящего предчувствия, что моть когда-нибудь не придёт на разговор с ним. (В. Бобровский. Мамкин сын.)
最近他無論如何也不能擺脫掉心痛的預(yù)感,好像母親不知什么時候就不會和他通話了。
Г. Где(куда) кому+動詞不定式,這種形式的動詞不定式句,雖有疑問詞,但表示“哪能……”和“不可能”的意義。如:
—В областной прокуратуре. Где ж ещё работать юристу.(И. Шамякин. Конец дружбы.)
“在州檢查機(jī)關(guān)。搞法律的人還能在哪呢?”
—Поди прочь, безумный мальчишка! Где тебе ездить на моём коне?(М. Лермонтов. Герой нашего времени)
“滾開!你這異想天開的小毛孩子!你哪能騎我的馬?”
(二)必要不必要
必要和不必要的情態(tài)意義包括必要和不必要、需要不需要、應(yīng)該和不應(yīng)該等意義。通常用下列手段表達(dá):
1.詞匯手段
А.形容詞短尾,如должен, вынужден, обязан, принуждён, нужен, необходим等加動詞不定式結(jié)構(gòu)。如:
Два раза в неделю все, кто стоял в очереди на квартиру, обязаны были по 3-4 часа отработать после смены на строительстве жилых домов.(Б. Бобровский. Мамкин сын.)
一周兩次所有排隊等房子的人下班以后都應(yīng)該在建住房的工地上干3-4小時的活。
Но теперь он вынужден с горечью признаться самому себе, что ошибся...ошибся в человеке.(Г. Аббасзаде. Рекомендация.)
而現(xiàn)在他自己不得不痛苦的承認(rèn),他錯了,他認(rèn)錯人了。
Б.謂語動詞,如нужно, надо, необходимо, положено, пора等詞加動詞不定式的結(jié)構(gòu)。如:
Завтра ведь вернётся из командировки Георгий. Нужно вымыть полы, приготовить что-нибудь вкусное.(В. Устинова. Мокрый снег)
要知道格利高里明天出差回來。需要擦地,做些好吃的。
Вот как высоко взлетел бывший ученик слесаря! Ну, да так оно и положено способному человеку.(Г. Аббасзаде. Рекомендация)
鉗工以前的徒弟高升了!有能力的人應(yīng)該是這樣的。
В.動詞,如нуждаться(в чём), следует, стоит, полагается, не мешает, надлежит, приходится/придётся, не годится 等加動詞不定式結(jié)構(gòu)。如:
Я думал, что это полагается по международному соглашению об уходе за раненным, — ответил лейтенант.(Б. Полевой. Мы — советские люди.)
“我想,根據(jù)對待傷員的國際協(xié)定這是應(yīng)該的”,中尉回答說。
С другой стороны--и молчать не годится. Парень-то свалился не на шутку. Даже сознание иногда теряет.(Б. Бобровский. Мокрый снег.)
從另一方面說——默不吱聲也不應(yīng)該。小伙子真地病倒了,甚至有時候還失去知覺。
Г.名詞долг, обязанность, необходимость(в чём或с инф.)等。如:
Чичиков...изявил готовность принять на себя обязанность платить подати за всех крестьян, умерших такими несчастными случаями.(Н. Гоголь. Мёртвые души.)
乞乞科夫……表明應(yīng)該擔(dān)負(fù)所有那些死得如此悲慘的農(nóng)奴的人頭稅。
Возникла необходимость переобрудовать лабораторию.
有必要更新實驗室的設(shè)備
Д.一些結(jié)構(gòu)Нет нужды(в чём), нет нобходимости(с инф.), имеет смысл等。如:
— Нет необходимости. Машина ждёт неба. Разрешите взлёт.(Е. Рябчиков. Риск.)
“不必要。飛機(jī)渴望上天。請允許起飛?!?/p>
У нас нет нужды в специалистах узкого профиля.
我們不需要專業(yè)知識很窄的專家。
2.語法手段
A.帶獨立的動詞不定式結(jié)構(gòu)。如:
Что же мне два года снова вроде вдовы сидеть, неужели вы, Василий Ильич, не могли в своё время оказать отцовского воздействия?(В. Лидин. Гнездо.)
我為啥兩年來又要象寡婦似的呆著,難道你,瓦西利·伊里伊奇,做父親的當(dāng)時沒有教育好他嗎?
Что мне тебя судить! У меня свои грехи есть.(А. Островский. Гроза.)
我怎么能對你評頭論足呢!我自己有過錯。
Б.命令式的結(jié)構(gòu)用于非命令意義,這種結(jié)構(gòu)通常由第二人稱命令式構(gòu)成,一般表示不依主體個人需求為轉(zhuǎn)移的,受外界客觀因素影響的必要性。如:
Подошла жатва—разбейся, а в две недели свали хлеба. Иначе зерно в землю утечёт.(Е. Носов. Портрет.)
收割期開始了,—不得不收拾,而兩周內(nèi)必須收拾完莊稼。否則,糧食就會爛在地里。
Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие?。ě? Гоголь. Мёртвые души.)
從前,花上半盧布,再添上一袋面粉,就能對付過去啦,可是現(xiàn)在,你得孝敬滿滿的一車麥谷,外加一張紅票子,瞧有多貪財!
В.現(xiàn)在時的形式結(jié)構(gòu):俄語動詞現(xiàn)在時形式在公文事務(wù)文件中常用來表示“應(yīng)”、“須”的附加意義,稱之為指令現(xiàn)在時。如:
Наниматель отвечает за вред, причинённый нанятому имуществу его домашними.(Гражданский кодекс)
承租人須對其家人給所租物品造成的損失承擔(dān)責(zé)任。
В этих случаях первоначальный застройщик и приобрататели долей несут по обязательствам солидарную ответственность.(там же)
在這種情況下建房者及股份擁有者必須對各項債務(wù)承擔(dān)共同責(zé)任。
Г.用быть表示。如:
—А вот что, Варя, быть греху какому-нибудь! Такой на меня страх, такой-то на меня страх! (А. Островский. Гроза.)
“原來是這樣,瓦利亞,必定會受到懲罰的!我很害怕,我很害怕!”
Быть беде без тебя! Быть беде?。ě洄学?же)
沒有你必定會有不幸的!必定會有不幸的!
Д.帶疑問詞зачем, чего, стоит ли的不定式疑問句,句子的意思為“不需”、“沒必要”。動詞不定式用未完成體。如:
—Какую важность напускает,—думал Григорий о Евгении.—Однако начинал бы, чего тянуть.(В. Беляев. Дыня.)
“裝腔作勢做什么?”格利高里想著葉甫蓋尼?!暗情_始了,為什么還拖?!?/p>
Да зачем же ей бояться? С меня и того довольно, что она меня любит.(А. Островский. Гроза.)
為什么她要害怕呢?她愛我,我就滿足了。
Е.Уж與動詞將來時,強調(diào)“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”等意義。如:
Не печалься, ступай себе с богом, так и быть: изба вам уж будет.
不要悲傷,好,回去吧。照您的辦:房子應(yīng)給您。
Делать нечего;дай кафтан:уж поплетусь...
沒事可做啦;給我上衣:我該走了……
(三)確信和不確信
俄語中確信和不確信的情態(tài)意義包括可能、大概、也許等意義。這種意義是說話者從確信或不確信的角度來對句子的客觀內(nèi)容加以評價,具有主觀色彩。通常用下列手段表達(dá):
1.詞匯手段
A.插入語,如вероятно, возможно, может быть, должно быть, по-видимому, видимо, наверно, конечно, видать, как говорится, определённо, непременно, в самом деле, безусловно, само собой разумеется, абсолютно, бесспорно, несомненно, без сомнения, вне всякого сомнения等。如:
Скажи генералу, что он, по-видимому, выкормыш своего фюрера.(Б. Полевой. Мы — советские люди)
告訴將軍,看得出來,他是希特勒豢養(yǎng)的嘍羅
Дверь распахнулась сразу. Видимо, её звонка ждали.(В. Устинова. Мокрый снег)
門立刻敞開了,看得出來,人們在等著她。
Б.情態(tài)語氣詞,如уж, что ли, ли, да уж, да, ведь, разве, неужели, куда уж, так уж, как же等。如:
— Ничего не понимаю. Адресом,что ли, ошиблись?(Б. Полевой Посылка с объяленной ценностью.)
“一點也不明白。是不是弄錯了地址?”
Но если у неё на самом деле неприятность, ведь показалось же тогда, что она о чём-то думает.(В. Миринев. Товарный чек.)
而如果事實上她有不高興的事,那時確實感到,她在想些事情。
В.形容詞短尾,如уверен(в чём), убеждён(в чём)等。如:
Диагноз правильный, меры принять своевременно. Уверен в благополучном исходе.(В. Устинова. Мокрый снег.)
診斷是正確的,及時采取了措施。相信會一切順利。
Теперь он был уверен, что понял тайну неожиданной посылки.(Б. Полевой. Посылка с объявленной ценностью.)
現(xiàn)在他確信,他明白了意外而得的包裹的秘密。
Г.動詞,如верить(кому-чему, во что), не верить, сомневаться(в чём)等。如:
Только тот победит и удержит власть, кто верит в народ.(В. Ленин)
只要相信人民的人才能取得勝利和保持住政權(quán)。
Я сомневаюсь, сделает ли он всё так, как надо.
我懷疑他是否能把一切事情都做得恰到好處
2.語法手段
А.Если не..., чуть ли не...結(jié)構(gòu),放在一句話后面,其后接名詞、數(shù)詞、形容詞等,構(gòu)成追加性短語。如:
Приезжий плохо знает город. Он здесь второй или третий раз, если не первый.
這個外來人對城市了解不多。他來這里不是第一次,也只是第二次或第三次。
Делегация приезжает в самое ближайщее время. Чуть ли не завтра.
代表團(tuán)將在最近抵達(dá)。很可能是在明天。
Б.選擇性推測,用疊用連接詞то ли..., то ли...結(jié)構(gòu)。如:
То ли от чая, то ли от хорошей, человеческой доброты, Ольга Николаевна почувствовала себя лучше.(В. Устинова. Мокрый снег.)
不知是由于喝茶,還是由于人類良好的善良品質(zhì),奧莉加·尼古拉耶夫娜覺得好些了。
Тоскливо стало на душе Алексея — то ли от дождливой погоды, то ли от того, что репортёр опаздывал, то ли от мысли о доме, а вернее всего,--от воспоминаний о Катюшкею(В. Кочетов. Журбины.)
阿歷克謝的心里憂郁起來—不知是由于多雨的天氣,還是由于記者遲到了,不是由于想家,更確切的是,—由于想起了卡丘什卡。
В.插入句,如Сколько я знаю, Я полагаю, Правду сказать, Собственно говоря, По правде говоря, Насколько я знаю, Как я помню, Если мне не изменяет память, Надо полагать等。如:
Правду сказать, латинское написание слова?воспаление? в практической работе мне не очень пригодилось.(Р. Рза. Спасибо, профессор?。?/p>
說句實話,“發(fā)炎”一詞的拉丁寫法在實際工作中沒有太多用處。
Сколько я знаю, вы дом давно Михаилу передали,--сказала она, не добавив:?Какой же ваш дом?--но он услышал.(В. Беляев. Гнездо.)
“據(jù)我說知,你早已把房子轉(zhuǎn)給了馬克西姆了,”她說,沒加一句,“這哪里是你的房子?!钡牭搅恕?/p>
Г. Правда, что...的結(jié)構(gòu)。如:
Правда, что сию прелестную картину оканчивает он медицинским описанием чахотки.(А. Пушкин)
他以肺結(jié)核進(jìn)行醫(yī)學(xué)描寫來結(jié)束這一美好的景象,這是千真萬確的。
Правда, что красные девушки немного призадумывались, принимая подарки.(Н. Гоголь)
美麗的姑娘在接受禮物時總要略加思索,這點不假。
情態(tài)性是句子的重要范疇,其內(nèi)容核心是現(xiàn)實性和非現(xiàn)實性意義,其功能本質(zhì)在于把句子的內(nèi)容與現(xiàn)實聯(lián)系起來,使句子成活為表達(dá)實際思想的言語交際單位。它既功在成活句子,又標(biāo)記為句子的重要特征。情態(tài)性的首要意義為言語內(nèi)容對現(xiàn)實關(guān)系的現(xiàn)實性和非現(xiàn)實性意義,稱為客觀情態(tài)意義。非現(xiàn)實意義包括愿望和祈使。情態(tài)性的第二位意義是談話人對言語內(nèi)容的關(guān)系的可信性和或然性,稱為主觀情態(tài)意義,包括了確信和不確信;可能和不可能,可以和不可以;必要和不必要,應(yīng)該和不應(yīng)該,需要和不需要。研究情態(tài)意義各功能語義類別的表達(dá)法不僅對于提高實踐能力,而且對于促進(jìn)俄語教學(xué)都有著重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫夏南. 論情態(tài)性[J]. 中國俄語教學(xué), 1997 (3).
[2] 楊明天. 俄語主觀情態(tài)的語用研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[3] 曹越明.俄語主觀情態(tài)性的句法學(xué)研究及語用觀[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015 (3)
作者簡介
孫瑩(1972—),女,漢族,遼寧大連人,講師,博士,研究方向:俄語及俄羅斯經(jīng)濟(jì)。