周麗萍
【摘 要】本文以“Kids Create at Google I/O Youth”等青少年科普文英譯漢為例,基于皮爾斯符號學(xué),重點從言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義三方面詳解此類文本翻譯過程中的符號對等關(guān)系,為今后類似文本的翻譯提出建議。
【關(guān)鍵詞】青少年科普文;英譯漢;皮爾斯符號學(xué);符號對等
中圖分類號:H0 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)08-0280-02
一、皮爾斯符號學(xué)與青少年科普文章英譯漢
(一)符號學(xué)
符號學(xué)是人類有關(guān)意義與理解的所有思索的綜合提升,是研究符號傳意的人文學(xué)科。(趙毅衡,2013)在哲學(xué)界和心理學(xué)界,符號一直占據(jù)著重要地位。柏拉圖和亞里士多德都探究過符號與世界的關(guān)系。亞里士多德認為“口語是內(nèi)心經(jīng)驗的符號;文字是口語的符號?!保ㄍ觖惥辏?013)這對后來符號學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
20世紀初瑞士語言學(xué)家索緒爾、美國實用主義哲學(xué)創(chuàng)始人皮爾斯首先提出了“符號學(xué)思想”。索緒爾注重符號的社會意義,將其與心理學(xué)相聯(lián)系;皮爾斯則強調(diào)其內(nèi)在的邏輯意義。(李尤,2014)直到20世紀60年代,符號學(xué)才作為一門獨立的學(xué)科在法國、美國等地興起發(fā)展。目前,符號學(xué)正以強勁的勢頭向各個學(xué)科滲透。所以,符號學(xué)的研究意義很大。
翻譯本身就是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,與符號學(xué)關(guān)系密切。許多譯者將符號學(xué)運用于翻譯領(lǐng)域。此舉將兩種語言置于文化層面,盡可能地使源語言和譯入語產(chǎn)生最大程度相似的效果。
(二)皮爾斯符號學(xué)
羅素曾經(jīng)這樣評價皮爾斯:“毫無疑問,他是十九世紀晚期最具獨創(chuàng)性的思想家之一,而且理所當然是美國最偉大的思想家?!钡拇_,皮爾斯的哲學(xué)思想是寶貴財富,尤其是他的符號學(xué)。
皮爾斯把符號學(xué)定義為:“指號或表象是這么一種東西,對某個人來說,他在某個方面或以某種身份代表某個東西?!保ǖ喳愊?,劉文菊,2005)他非常注意分析人們認識事物意義的邏輯結(jié)構(gòu),把符號學(xué)范疇建立在思維和判斷的關(guān)系邏輯上,注重符號自身邏輯結(jié)構(gòu)的研究。皮爾斯符號學(xué)理論基于他自己的“三個普遍范疇”:第一項、第二項和第三項,每一項都有具體的解釋。第一項是事物呈現(xiàn)出來的樣式,或稱為“感覺狀態(tài)”。第二項是個別的時間和空間的經(jīng)驗。第三項呈現(xiàn)的存在樣式將第二者與第三者連接起來。(翟麗霞,劉文菊,2005)
二、皮爾斯符號學(xué)在青少年科普文章英譯漢中的運用
翻譯時,譯者應(yīng)該把語言因素和非語言因素都考慮在內(nèi),傳達出各層面的意義,即言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。筆者將從這三方面分析皮爾斯符號學(xué)在青少年科普文章英譯的作用。
(一)言內(nèi)意義對等
言內(nèi)意義是指詞語與共存狀態(tài)下的其他語言成分相互聯(lián)系所產(chǎn)生的意義,即結(jié)構(gòu)意義。言內(nèi)意義對等即符號間意義的對等。言內(nèi)意義的范圍十分廣泛,包括音系、詞匯、句子、話語等各層面。而科普文章語言平實易懂,所以音系等方面研究意義不大,因此筆者主要分析詞匯和句子層面的言內(nèi)意義對等。
例1
原文:You may even see clouds of pollen being released over the next several weeks, where there will be almost a green mist
譯文:接下來幾周,你還會看到花粉像一朵朵云團似的,煙霧繚繞,好似綠色的薄霧。
這句體現(xiàn)出句子層面的對等。原文并不是科學(xué)味道濃厚的科技語言,相反帶有文學(xué)色彩,這就要求譯者在翻譯出原文內(nèi)容的同時,在語言上要反映出目的語的思維習(xí)慣和方式。譯文運用了比喻的手法,在準確表達原文的基礎(chǔ)上使文體更活潑,更易于接受。
(二)指稱意義對等
指稱意義的對等,即兩種不同符號在現(xiàn)實生活中所代表的意義對等?!霸诜g中,能指和所指的任意性、一詞多義、語言中的詞匯空缺等現(xiàn)象都使語義對等變得更加復(fù)雜?!?/p>
例1
原文:The three-day mission was a part of NASAs partnership with Boeing and SpaceX, who are developing spacecraft capable of shuttling astronauts between Cape Canaveral, in Florida, and the ISS.
譯文:為期三天的任務(wù)是美國國家航空航天局NASA與波音和美國太空探索技術(shù)公司SpaceX合作項目的一部分,它們正在研發(fā)一款新飛行器,可以把宇航員從位于弗羅里達的卡納維拉爾角海岸送到國際空間站。
這段文字中出現(xiàn)了一個美國地名:Cape Canaveral。青少年或許對這個名字比較陌生,因此筆者在中文“卡納維拉爾角”加上“海岸”,使讀者有個更直接的印象。
(三)語用意義對等
在不同的符號系統(tǒng),即語言中,對同一個事物,所用的符號可能不同。這就要求譯者必須對源語言和目的語有良好的文化知識背景,才能避免鬧出笑話。比如英文的“clothes horse”一詞對應(yīng)到中文便是“晾衣架”。如果對兩套符號系統(tǒng)不熟悉,就無法準確傳達出源語言的意思。
例1
原文:Its able to pump 1,200 gallons of liquid hydrogen fuel per minute
譯文:每分鐘可以加1200加侖(約4542升)液態(tài)氫燃料。
這是非常典型的翻譯對等例子。美國普遍使用加侖,而在中國則用升,因此在翻譯的時候要考慮到源語言和目的語的不同。筆者選擇翻譯出源語言同時在后注明中文常用計量單位,一方面讀者可以了解到國外文化,另一方面方便讀者自身有更準確的體會了解。
三、總結(jié)
科普文是青少年增長科學(xué)知識的重要途徑,針對青少年的科普文章對用詞和句子結(jié)構(gòu)有著較高要求,因此此類文章的翻譯,不是機械地字字對應(yīng),而是應(yīng)該把握全文,進行適當調(diào)整,動態(tài)靈活地反映出原文信息。本文基于美國符號學(xué)家皮爾斯的思想內(nèi)容,淺析了青少年科普文英譯實踐中出現(xiàn)的一大重要問題,即翻譯的對等,具體要做到言內(nèi)意義對等、指稱意義對等和文化意義對等。作為一名譯者,一定要考慮到譯文讀者的特征,具體問題具體分析,而不是簡單翻譯敷衍了事。唯有把握好翻譯對等,根據(jù)讀者特征調(diào)整語言等才能成為一名合格的譯員。
參考文獻:
[1]李尤.社會符號學(xué)翻譯法指導(dǎo)下的“theHuntersWife”翻譯實踐報告[MA].湖北:華中師范大學(xué),2014.
[2]陸建澤.2014年中國符號學(xué)年度發(fā)展報告[J].符號與傳媒,2015,(1):167-176.
[3]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學(xué)看翻譯對等[J].外語與外語教學(xué),2005,(3):49-51.
[4]王麗娟.中國符號學(xué)翻譯研究綜述[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版),2013,(7):60-84.