呂桂
摘要:總結(jié)了通俗技術(shù)詞語具生動(dòng)性、語義欠透明和隨意性三大特征;并以醫(yī)學(xué)通俗技術(shù)詞語為例,探討了此類詞語漢譯需遵循的生動(dòng)性、透明性和準(zhǔn)確性三個(gè)原則及相應(yīng)的十一個(gè)翻譯策略,進(jìn)而推廣到其他行業(yè)類似詞語的翻譯中去。
關(guān)鍵詞:通俗技術(shù)詞語,英譯漢,原則,策略
中圖分類號(hào):N04;H059;R4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009
Abstract:Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical English as an exemplar, this paper puts forward three principles of retaining vividness and achieving semantic unambiguity and correctness for informal technical terms and eleven translating strategies.
Keywords: informal technical terms, EnglishChinese translation, principles, strategies
醫(yī)學(xué)翻譯一般被歸類為科技翻譯[1]??萍挤g的核心——科技詞語,可分為專業(yè)和通俗兩種,前者多用于正式論著、學(xué)術(shù)論文或會(huì)議報(bào)告等;后者多用于通俗科學(xué),即科普讀物或一些較輕松的交流場(chǎng)合。
筆者以醫(yī)學(xué)通俗技術(shù)詞語為例,根據(jù)該類詞語的特點(diǎn),探究該類詞語在翻譯實(shí)踐中遵循的原則、采用的策略,進(jìn)而推廣到其他行業(yè)類似詞語的翻譯中去。
一通俗技術(shù)詞語語言特征
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正式術(shù)語多由希臘語和拉丁語的詞根和詞綴構(gòu)造而成,比如neurolymphomatosis (神經(jīng)淋巴瘤病,其中, neuro:神經(jīng);lympho:淋巴; oma: 瘤; osis: ?。?,hemodialyzer(血液透析器,其中,hemo:血;dia:通過;er:物)等。這些術(shù)語“在專業(yè)性和準(zhǔn)確性等方面經(jīng)過嚴(yán)格厘定”,“詞義透明,即指稱確定,表達(dá)明晰”,“具有很強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性和單義性等特征”[2]。與此相對(duì)的通俗技術(shù)詞語則具生動(dòng)性、語義欠透明性和隨意性三大特征。
1.生動(dòng)性
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域通俗技術(shù)詞語多由一些普通詞語構(gòu)成,有的還包含多樣的修辭方式,如saddle nose(鞍狀鼻,塌鼻:比喻)、artificial kidney(血液透析器:暗喻)、angry back(興奮性皮膚綜合征:移就)、wandering cell (游走細(xì)胞:擬人)、breakbone fever(登革熱:借代);有的富含歷史文化色彩,如Adams apple(喉結(jié))、baker leg(膝外翻)、English sweating disease(英國黑汗?。?,可見通俗技術(shù)詞語生動(dòng)活潑,頗有文學(xué)意味。
2.語義欠透明
該類詞語雖生動(dòng)有趣,但語義不甚透明,正確理解有一定難度,對(duì)醫(yī)學(xué)不太了解之人尤甚。該類詞語指稱某一種事物/現(xiàn)象時(shí),往往關(guān)注的是事物/現(xiàn)象特征的某一側(cè)面。比如,whooping cough是一種急性呼吸道傳染病,特征為陣發(fā)性痙攣性咳嗽、雞鳴樣吸氣吼聲,病程可長(zhǎng)達(dá)2~3個(gè)月,whooping 指“發(fā)嗬嗬聲的; 發(fā)咳聲的”,僅涉及癥狀的一個(gè)側(cè)面。對(duì)應(yīng)漢語詞“百日咳”則側(cè)重于該病的 “病程”。ringworm指一種傳染性皮膚病,特征是皮膚上長(zhǎng)有環(huán)形的、鱗片狀且發(fā)癢的小片,字面義 “環(huán)形蟲”僅體現(xiàn)該病在皮膚上的一種表象;而漢語對(duì)應(yīng)詞“癬”則是對(duì)疾病的直接命名??梢姴煌褡逵^察世界的方式不盡相同,漢語讀者不一定能將兩種語言中指稱同種疾病的詞語聯(lián)系起來。另外,將該類詞語字面義和實(shí)際指稱的醫(yī)學(xué)概念或傳遞的核心意義對(duì)應(yīng)起來有時(shí)還需具有豐富的與醫(yī)學(xué)相關(guān)的文化、歷史、地理等學(xué)科知識(shí)。比如,Jobs syndrome借用圣經(jīng)中全身長(zhǎng)膿皰的人物“約伯(Job)”來指“周期性發(fā)生細(xì)菌和真菌感染,從而導(dǎo)致發(fā)生膿腫和癤子”這種皮膚疾患。部分構(gòu)成通俗技術(shù)詞語的日常意義發(fā)生轉(zhuǎn)換,形成專業(yè)意義,和在尋常語境下的詞義不同,甚至相差甚遠(yuǎn),表現(xiàn)為雙義甚至多義。比如,investment是指“包埋料,包埋法(牙)”,而非大家熟知的“投資”之意,此種情況務(wù)須結(jié)合語境以及熟悉專業(yè)才能正確理解。另外,部分該類詞語具有可替代性,即同一個(gè)指稱對(duì)象可能有多個(gè)詞語表達(dá),如,表達(dá)“偏頭痛”的通俗技術(shù)詞語可以是blind headache或sick headache,有可能攪亂讀者視聽。
3.隨意性
通俗技術(shù)詞語字面義可能存在籠統(tǒng)、不完整,甚至不妥之處。如,cleft face譯為 “臉裂”含義就很籠統(tǒng),其實(shí)是指“巨口,頰橫裂”;Eye wash譯為“洗眼藥”,可是字面并沒有“藥”。monthly nurse字面義為 “月子護(hù)士”,俗稱的“月子”在醫(yī)學(xué)教科書上稱之為“產(chǎn)褥期”。舊觀點(diǎn)認(rèn)為坐月子的時(shí)間為一月,產(chǎn)后休息滿一個(gè)月就是全部恢復(fù)了,而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)明確規(guī)定:產(chǎn)褥期是指胎兒、胎盤娩出后的產(chǎn)婦身體、生殖器官和心理方面調(diào)適復(fù)原的一段時(shí)間,需42~56天,絕非僅是monthly,原詞含義有不妥之處。
一般而言,英文通俗技術(shù)詞語最初只是暫時(shí)性命名,盡管其字面義有欠透明、欠準(zhǔn)確之嫌,但由于 “約定俗成”和“慣性思維”,也逐步成為大家接受的“俗名”?;谏鷦?dòng)性、語義欠透明性和隨意性三大特征,筆者認(rèn)為該類詞匯漢譯應(yīng)遵循的三個(gè)原則是保留生動(dòng)性、實(shí)現(xiàn)語義的透明性和準(zhǔn)確性,從而達(dá)到吻合語域色彩,易于讀者理解的目的;并總結(jié)了相應(yīng)的十一個(gè)翻譯策略,期望推廣到其他行業(yè)類似詞語的翻譯中去。
二漢譯原則與策略
1.保留生動(dòng)性原則
通俗技術(shù)詞語多用于非正式場(chǎng)合或科普讀物,為保持其特有的語域色彩,只要不損害理解,譯詞應(yīng)盡可能保持原詞的生動(dòng)性。一般而言,譯詞復(fù)制原詞的生動(dòng)形象,應(yīng)注意采取如下翻譯策略:
(1)直接移植策略
一些通俗技術(shù)詞語字面義形象直觀,和所指的醫(yī)學(xué)概念或要表達(dá)的核心意義聯(lián)系緊密;讀者只要具備常識(shí),稍加推測(cè),就很容易理解,因此可直接按字面義翻譯,移植原詞具體直觀的形象,使譯詞同樣保留原詞的生動(dòng)性。
farmers lung是農(nóng)民在堆垛、晾曬、粉碎、運(yùn)輸潮濕發(fā)霉的草料或糧食時(shí),吸入大量的小多芽孢霉菌和嗜熱放線菌等孢子體,引起肺部變態(tài)反應(yīng)的一種疾病,又稱“霉草塵肺”,可看作農(nóng)民的職業(yè)病。這是一種人畜共患病,farmers lung disease of cattle就是說牛也會(huì)患上此種肺病。按照字面直譯,讀者只要稍加推測(cè)理解并不難,比正式的學(xué)名“變態(tài)反應(yīng)性肺泡炎”更生動(dòng),易接受。
更多類似的例子如tennis wrist,科普作品可不采用教科書中的譯名“腕部腱鞘炎”,而是直譯為“網(wǎng)球員腕病”; golf arm是高爾夫球手過度運(yùn)動(dòng)后的一種神經(jīng)機(jī)能癥,直接譯為“高爾夫臂”即可。
(2)修辭移植策略
這是直接移植的一種特殊形式,譯詞保留原詞的修辭形式,移植原詞栩栩如生的形象。下列譯詞分別保留原詞建筑、地理、人/人體、植物、動(dòng)物、日常用品類隱喻:abdominal wall腹壁,blood islands血島,articular lip關(guān)節(jié)唇,coronary arterial tree冠狀動(dòng)脈樹,butterfly rash蝶形疹,beaded hair念珠狀發(fā)。
有時(shí)還可移植“音”。如,burst fracture譯為“爆裂骨折”,burst中的爆破音和“爆”字聲母類同,體現(xiàn)了骨折的嚴(yán)重性,爆裂成“碎片”了。爆破音的移植,使譯詞達(dá)到音義和諧,似比“粉碎性骨折”一譯更生動(dòng)傳神。
(3)文化調(diào)適策略
譯詞保留生動(dòng)性、移植原詞栩栩如生的形象時(shí),要注意不同語言、文化的共性和特殊性;面對(duì)紛繁多彩的異國文化和語言習(xí)慣,不能只是直譯。應(yīng)對(duì)譯詞做出適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)漢語言文化的習(xí)慣表達(dá)。
bat ear一詞很有趣,即“橫位耳甲”,雖是一種先天性耳郭畸形,但在漢文化中被認(rèn)為是聰明、成功、幸福和富裕的象征,俗稱“招風(fēng)耳”。由于bat(蝙蝠)會(huì)給漢民族帶來丑陋、罪惡等不好的聯(lián)想,因此該詞要考慮東方人的文化接受習(xí)慣,不宜譯為“蝙蝠耳”。
值得一提的是,漢譯時(shí)要注意英漢兩種語言在喻體上的差別。比如,pigeon chest,漢語按語言習(xí)慣譯為“雞胸”; bridge of the nose,漢語稱為“鼻梁”; brain box,漢語不會(huì)稱為“腦盒”或 “腦箱”,而是“頭蓋骨”或“腦殼”;英語中的hourglass stomach,有譯者直譯成“沙漏胃”,不過也有很多譯者采用中國人熟知的葫蘆來比喻因長(zhǎng)期病變胃體所發(fā)生的中間小兩端大的畸形,稱“葫蘆胃”;用“管狀瓣”對(duì)應(yīng)rope flap,形式類似,但“管狀”比“繩子”多了一個(gè)“空心”的概念。又如,bottle nose不譯為“瓶子鼻”,而是“酒糟鼻”; blood disk譯為“血小板”而非“血盤”等。
顏色詞廣泛用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,具視覺沖擊力,為醫(yī)學(xué)英語世界涂抹上了亮麗生動(dòng)的色彩。英漢兩種語言對(duì)顏色的認(rèn)知固然有相當(dāng)程度的一致性,但也帶有顯著的文化烙印。漢譯顏色詞語有時(shí)需進(jìn)行調(diào)整:
black heel踵青紫;
blue sweat青汗(癥);
blue baby青紫嬰兒, 發(fā)紺嬰兒;
pink eye紅眼,急性結(jié)膜炎;
greenstick fracture青枝骨折;
green tobacco sickness煙草萎黃病。
(4) 增添譯詞生動(dòng)性策略
有些通俗技術(shù)詞語本來并沒有特別明顯的生動(dòng)性,但譯詞卻可為其增添生動(dòng)性,畢竟活潑俏皮的語詞更適合通俗醫(yī)學(xué)。比如,night sweat字面義為“夜汗”;但可譯為“盜汗”?!氨I”即是“偷盜”,古代醫(yī)家用盜賊每天在夜里鬼祟活動(dòng),來形容人們?nèi)胨?,或剛一閉眼而將入睡之時(shí),汗液像盜賊一樣偷偷泄出來的情形,即該病具有入睡后汗出異常,醒后汗泄即止的特性。
2.透明性原則
指正確理解某些通俗技術(shù)詞語的所指意義,跳脫語義層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,綜合分析原詞具體所指,找到一個(gè)既符合漢語事理邏輯和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能確切指稱該事物或現(xiàn)象整體的對(duì)應(yīng)譯詞,使意義明朗化,讓人一看就懂。正確理解和選定詞義,實(shí)現(xiàn)該原則是翻譯中極費(fèi)功力的一大難題。
(1)去修辭化處理策略
即棄用原詞中比喻、借代、夸張、移就等各類修辭,直接指稱概念,代替英文中形象具體的詞,這是達(dá)成“意義透明”的最常見策略。可見如能復(fù)制原詞栩栩如生的形象固然不錯(cuò),但如出現(xiàn)生動(dòng)性和透明性兩者不可兼得的情況,譯者唯有忍痛割舍生動(dòng)性。
flattening of affect字面義為“搟平情緒”; flatten一詞畫面感很強(qiáng),好像搟面棍搟面團(tuán)般壓平。讀者倒是能夠猜到意指“情緒不高”;不過到底是“低沉”還是“平穩(wěn)”,有點(diǎn)費(fèi)解。故棄移就修辭譯為“情感低沉”。
blowing wound指由火器傷或銳器傷造成的胸壁缺損創(chuàng)口,胸膜腔與外界大氣直接相交通,空氣可隨呼吸自由進(jìn)入胸膜腔,形成開放性氣胸。檢查時(shí)可見胸壁有明顯創(chuàng)口通入胸腔,并可聽到空氣隨呼吸進(jìn)出的“嘶-嘶”聲音。從blowing一詞,我們似可聽到傷口處有氣流聲,仿佛在“吹風(fēng)”。英文原詞用疾病特征借代疾病本體,生動(dòng)形象;譯時(shí)棄修辭不用,譯為“開放性氣胸”,明白精確。更多示例見表1。
(2)文化詞語的直譯加注處理策略
有些通俗技術(shù)詞語蘊(yùn)含豐富的文化、歷史、地理等背景知識(shí),需具備一些醫(yī)學(xué)知識(shí)以及與醫(yī)學(xué)相關(guān)的文化、歷史、地理等“百科”知識(shí)才能正確理解??赡艿淖g法有多種:或采取歸化法,舍棄源語富含的文化知識(shí)或典故,用直白漢語明確表達(dá);或采取直譯加注法。筆者認(rèn)為直譯加注將異國文化帶入漢語,又明白曉暢,使文化交流和溝通更有效,更為可取。
collar of Venus,歸化譯為“頸部梅毒白斑病”。Venus,即維納斯,是古代希臘神話中的阿佛洛狄忒,是愛與美的女神,掌管人間的愛情與婚姻。這個(gè)詞跟性傳播疾病聯(lián)系在一起,仿佛是在提示有時(shí)性病與愛情多少有點(diǎn)關(guān)聯(lián)。有一本介紹性傳播疾病史的書籍,書名就是The Scars of Venus: A History of Venereology(《維納斯的傷痕——性病的歷史》)。但普通讀者并不都明了Venus一詞的文化含義,所以最好采取直譯加注法,直譯為“頸部維納斯病”后,再用括號(hào)加注或腳注形式,說明“維納斯”與“性病”的關(guān)聯(lián)。
更多直譯加注譯例如:Canadian crutch譯為“加拿大式拐杖(三頭拐杖)”,Dutch cap譯為“荷蘭帽(子宮帽,安全隔膜)”,Mexican hat cell譯為“墨西哥帽形細(xì)胞(扁平細(xì)胞)”,Ondines curse譯為“奧丁的咒語(中樞性睡眠呼吸暫停綜合征)”。部分詞語如Dutch cap 、Ondines curse等還可再加上腳注向讀者介紹其中的緣故,在這些詞語字面義和暗含的醫(yī)學(xué)概念之間搭建起理解的橋梁。
(3)籠統(tǒng)義明確化策略
有時(shí)部分原詞所表達(dá)的事物或概念含義較為籠統(tǒng),譯者應(yīng)給以明示。如gross lesion字面義為“大的損害”,但何謂“大”的損害,“大”到何種程度,令人困惑不解,其實(shí)該術(shù)語意為“肉眼損害”,與顯微鏡下才能觀察到的傷害相對(duì)應(yīng)。可見譯者應(yīng)選用意義具體明確的漢語詞來明示英語所表達(dá)的含義。又如,impaired glucose tolerance為“葡萄糖耐量受到損害”,“損害”的含義應(yīng)明確,譯為“葡萄糖耐量降低”; double tongue, 字面義為“雙重舌”,應(yīng)明確譯為“舌裂”; day residue,residue為“殘?jiān)?剩余物”,譯文應(yīng)加以解釋和明確,即“白晝殘留印象, 日間余思”; iron liver不是“鐵制肝”,而是“鐵沉著肝”。
(4)日常詞語常用語義轉(zhuǎn)換策略
構(gòu)成通俗技術(shù)詞語的許多日常詞語,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中被賦予了特殊含義,有時(shí)甚至和尋常語境下的詞義相差甚遠(yuǎn),表現(xiàn)為雙義。翻譯時(shí)不能直接照搬,務(wù)須結(jié)合具體語境理解, 正確選定詞義,對(duì)譯詞進(jìn)行推敲,以符合醫(yī)學(xué)慣常表達(dá),否則譯文不倫不類, 令人一頭霧水。
obligatory一般指 “義務(wù)的,必須的”,如 “obligatory courses(必修課)” , 但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域指“專性的”,如obligatory parasite譯為“專性寄生物”,指完全依賴于宿主,生活史的各個(gè)階段都營寄生生活的寄生物。founder一般指“創(chuàng)立者”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域卻是“馬跛病”之意。更多例詞見表2。
另外還有一些詞,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中和不同的詞組合,詞義靈活,表現(xiàn)為多義,應(yīng)查閱專業(yè)文獻(xiàn), 咨詢專業(yè)機(jī)構(gòu), 視詞的聯(lián)立關(guān)系,結(jié)合慣用表達(dá),確定此類詞語的確切含義,從而做出恰當(dāng)翻譯。比如impacted一詞在普通環(huán)境下是“受到影響的”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里和不同的詞搭配,應(yīng)做出不同的翻譯,如impacted fracture和impacted tooth分別譯為“嵌入骨折”和“阻生牙”。又如wet是“潮濕的”,而醫(yī)學(xué)環(huán)境下的wet brain、wet cough、wet dream、wet nurse分別譯為“腦水腫”“濕咳”“夢(mèng)遺”“乳母”。
(5) 以不變應(yīng)萬變策略
即“多詞一譯”法。同一個(gè)指稱對(duì)象可能有多個(gè)通俗技術(shù)詞語來表達(dá),這些通俗技術(shù)詞語相互間可替代,是同義詞。譯時(shí)采用固定一種譯法對(duì)譯即可,避免混淆讀者視線。
“養(yǎng)鳥人肺病”是超敏反應(yīng)性肺炎中最常見的一種,指接觸和暴露于鳥類毛屑和糞便而過敏所產(chǎn)生的肺氣囊感染,有時(shí)情況加重, 會(huì)顯著降低肺功能并導(dǎo)致呼吸困難、咳嗽以及體重減輕等癥狀。英文中有bird breeders lung、bird fanciers lung、pigeonbreeders lung等說法,可是漢語沒有必要分別譯為“養(yǎng)鳥人”“愛鳥人”“養(yǎng)鴿人”,譯為“養(yǎng)鳥人肺病”即可。如果生搬硬套可能會(huì)讓漢語讀者無所適從:是否“養(yǎng)鴿人肺病”較特別,和一般的“養(yǎng)鳥人肺病”不同?
還有更多例子,如knock knee、 in knee、baker leg均譯為“膝外翻”;frosted heart、icing heart均譯為“結(jié)霜樣心, 糖衣心”; wooden tongue、timber tongue均是“木樣舌”;dangle foot、drop foot均是“下垂足”;tower head,tower skull,steeple head,steeple skull均譯為“尖頭[畸形]”。
3.準(zhǔn)確性原則
應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則,采取補(bǔ)充、糾錯(cuò)等各種策略,實(shí)現(xiàn)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容的正確傳達(dá)。以下各例漢語譯詞和原詞字面意義并不等同。不過內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞比字面形式意義上的契合更為重要,這是科技翻譯應(yīng)把握的一個(gè)原則。
(1)補(bǔ)充策略
對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲, 加以補(bǔ)充說明,增添表明事物的范疇、屬性、特征等的詞語,擺脫意義的含糊不清,準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)含義。
“pingpong fracture”指嬰幼兒顱骨乒乓球樣骨折,是嬰幼兒常見疾病,屬于青枝骨折的一種,其特征是顱骨凹陷,但無明顯骨折線。譯為“乒乓球凹陷骨折”,增添“凹陷”一詞,和英文字面意義相較,完整表述了該骨折的形狀特征。
表3中各例如按英文字面意義翻譯,其內(nèi)容負(fù)載與英文原詞相較存在不同程度的虧損,無法使讀者獲得完整的精準(zhǔn)信息,不利理解。而之后的譯詞是譯者基于原詞的概念意義、適用范疇,再結(jié)合醫(yī)學(xué)知識(shí)增添了表明屬性、類別、范圍等的詞語(見黑體字),意義更為完整、精確,因而優(yōu)于字面翻譯。
(2)糾錯(cuò)策略
譯者應(yīng)避免、澄清、糾正原詞一些不精確,甚至不妥之處。因?yàn)榧夹g(shù)翻譯中詞語準(zhǔn)確與否直接影響到我們對(duì)內(nèi)容的理解,對(duì)一些基本概念的翻譯應(yīng)做到精確無誤。
scrub nurse字面義為“擦洗護(hù)士”,較多醫(yī)學(xué)詞典譯為“洗手護(hù)士”,這一翻譯不甚妥當(dāng)。手術(shù)室洗手護(hù)士職責(zé)包括術(shù)前相關(guān)工作的準(zhǔn)備,如與巡回護(hù)士共同清點(diǎn)紗布、器械、縫針的數(shù)目;協(xié)助手術(shù)者做患者皮膚消毒,鋪置治療巾;負(fù)責(zé)術(shù)前、術(shù)中(如關(guān)閉患者體腔前)、術(shù)后多次核查、清點(diǎn)手術(shù)所需各類器械,術(shù)中迅速而準(zhǔn)確傳遞器械,術(shù)后清理相關(guān)器械,手術(shù)標(biāo)本送檢等??梢姟跋词肿o(hù)士”與手術(shù)醫(yī)生共同配合完成手術(shù),其職責(zé)絕非僅是“器械擦洗”,建議譯為“手術(shù)協(xié)助護(hù)士”。
有時(shí)可選擇原詞相應(yīng)的上義詞或下義詞,使譯詞語義更貼切。dinner pad譯為“緩餐墊”,“餐”是dinner的上義詞,上義詞包含下義詞的意義。緩餐墊適用于胃下垂患者的輔助支撐作用,穿好緩餐墊后形成一個(gè)向上向內(nèi)的合力,壓迫腹肌將胃托起,減輕胃內(nèi)容物重力對(duì)胃肌和韌帶的牽拉作用,以促進(jìn)患者恢復(fù)??梢姶颂幍膁inner絕非僅指“晚餐”,“緩餐墊”比“緩?fù)聿蛪|”更合乎事理,表意更明晰。譯詞為原詞下義詞的例子有g(shù)rass staggers,譯為“牧草中毒”或“洛苛草中毒”,洛苛草,也稱瘋草,是北美洲一種有毒的豆科植物。“牧草”和“洛苛草”都是grass的下義詞。
funny bone字面義是“笑骨”,實(shí)際上撞擊“笑骨”時(shí)不僅不會(huì)發(fā)笑,反而會(huì)有刺痛感。為何用名不副實(shí)的“笑骨”來命名?原因是該骨頭正式名稱是humerus(肱骨),和 humorous音同且形似,命名funny bone是在玩文字游戲。為避免誤解,最好加注說明,否則就只好舍棄生動(dòng)性,譯為“肱骨內(nèi)髁部(尺神經(jīng)溝)”了。
更多示例如:white damp字面義為“白色濕氣”,其實(shí)是無色無味的“一氧化碳”; drumhead,不是“鼓頭”,乃是一彈性灰白色半透明薄膜,將外耳道與中耳隔開,應(yīng)譯為“鼓膜”或“耳膜”; blast chest可不是跟整個(gè)胸部有關(guān),指的是“爆炸性肺震蕩”; breast bone不是“乳房骨”,而是“胸骨”。
三結(jié)語
由普通詞語構(gòu)成的頗具生動(dòng)性的通俗技術(shù)詞語廣泛應(yīng)用于醫(yī)學(xué)及其他科技領(lǐng)域。以上例詞只是豐富的醫(yī)學(xué)通俗技術(shù)詞語 “大海中的一滴”,這些詞語極大地豐富了語言表達(dá)力,使專業(yè)英語充滿了活力。以上基于實(shí)例探討了該類詞語漢譯需遵循的生動(dòng)性、透明性和準(zhǔn)確性三原則及相應(yīng)的十一個(gè)翻譯策略。
通俗技術(shù)詞語的三大特點(diǎn),尤其是隨意性和語義欠透明性在某種程度上給翻譯帶來認(rèn)知難度,為譯者制造了翻譯陷阱。部分該類詞語譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語境和具體專業(yè)知識(shí),確定詞語具體所指的事物、概念等,對(duì)字面義做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、變通,從意義上找到中文的對(duì)等譯法,將其含義明白曉暢地表達(dá)出來。應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性使譯詞臻于至善,在生動(dòng)性、透明性和準(zhǔn)確性三者之間達(dá)成平衡;很多時(shí)候難以兼顧三者,譯者需將準(zhǔn)確性、透明性置于首位,否則后果將是損害原詞信息,和漢語譯詞的正確性或可理解性。
注釋
文中示例用詞及釋義皆出自王曉鷹、章宜華所著《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和維基百科全書。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡耿超. 醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理考量[J]. 中國科技術(shù)語, 2014,16(3):45-47.
[2] 李定鈞,陳維益. 醫(yī)學(xué)語詞的英漢翻譯[J]. 中國翻譯, 2006,27(6):58-62.