李莉 楊玉
摘 要:基于網(wǎng)頁(yè)文本的特殊性,提出高校網(wǎng)頁(yè)文本的“翻譯要旨”應(yīng)該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標(biāo)受眾。從功能翻譯理論的視角對(duì)昆明理工大學(xué)學(xué)校及各學(xué)院簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行文本分析,并從特定文本、語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化層面提出翻譯策略,以期為高校網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯提供啟示和參考。
關(guān)鍵詞:昆明理工大學(xué)網(wǎng)頁(yè) 翻譯要旨 功能翻譯
一、引言
隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球最重要的信息交流媒體,在國(guó)內(nèi)高校的國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略中,學(xué)校的英文網(wǎng)頁(yè)發(fā)揮著越來(lái)越關(guān)鍵的作用。昆明理工大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“昆工”)創(chuàng)建于1954年,是云南省規(guī)模最大的重點(diǎn)大學(xué),辦學(xué)層次和類別齊全,在中國(guó)有色金屬行業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。昆工網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯是該校對(duì)外宣傳的重要方式,也是塑造對(duì)外形象,吸引海外學(xué)子的主要手段。
萊斯按照文本的交際功能將文本分為三種類型:信息型文本(informative texts)、表情型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。信息型文本通常語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,內(nèi)容包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語(yǔ)言的邏輯性強(qiáng),內(nèi)容或“話題”是交際的焦點(diǎn);表情性文本指的是“創(chuàng)作性作品”,作者或“發(fā)送者”在交際中地位顯著,傳遞信息的形式獨(dú)特,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn);操作型文本的目的是“引誘行為反應(yīng)”,即感染讀者或“接受者”,并使其采取行動(dòng)。需要指出的是,只有在譯文功能和原文功能對(duì)等的情況下,萊斯的文本類型分析才能為翻譯策略的選擇提供決定的依據(jù)。[1]昆工網(wǎng)頁(yè)上的學(xué)校和學(xué)院簡(jiǎn)介旨在為對(duì)云南省當(dāng)?shù)亓?xí)俗和文化感興趣的海外留學(xué)生、學(xué)者和企業(yè)家提供相關(guān)信息,因此該網(wǎng)頁(yè)文本類型屬于信息型和操作型,具有信息功能和感染功能。在英譯網(wǎng)頁(yè)的制作過(guò)程當(dāng)中,譯者應(yīng)該注意這兩種文本功能的實(shí)現(xiàn),制定合適的翻譯策略,最終達(dá)到交際的目的。
通過(guò)對(duì)比分析昆工中英文網(wǎng)頁(yè)的文本功能,筆者發(fā)現(xiàn)文本的功能有完全對(duì)等、基本對(duì)等及不對(duì)等三種情況。第一,大部分信息型文本基本上實(shí)現(xiàn)了功能的完全對(duì)等,比如譯者在翻譯教職工人數(shù)或者專業(yè)設(shè)置等相關(guān)內(nèi)容時(shí),都能做到信息準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞,使目標(biāo)語(yǔ)讀者接受有效信息。第二,文本功能基本對(duì)等的一個(gè)原因是有些學(xué)院樂(lè)意在簡(jiǎn)介當(dāng)中添加該學(xué)院歷史變遷內(nèi)容,這些信息有助于提升學(xué)院形象,給中文目標(biāo)讀者留下良好的印象,實(shí)現(xiàn)文本的感染功能。但譯者在翻譯過(guò)程中,不經(jīng)過(guò)任何修改和刪減,完全將該部分內(nèi)容逐字翻譯。由于英文版學(xué)院簡(jiǎn)介的受眾是以英語(yǔ)為母語(yǔ)或英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的人群,受教育程度比較高,但對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化比較陌生。他們將英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)院歷史變遷內(nèi)容單純當(dāng)作信息接收,因此對(duì)于網(wǎng)頁(yè)英譯的目標(biāo)受眾而言,文本只實(shí)現(xiàn)了信息功能。如果有國(guó)外學(xué)者對(duì)該學(xué)院的歷史感興趣或者將其作為研究對(duì)象,他們會(huì)上網(wǎng)查詢與此相關(guān)的內(nèi)容,此時(shí)文本是通過(guò)信息的間接傳遞實(shí)現(xiàn)感染功能?;诖耍覀冋f(shuō)昆工中英文網(wǎng)頁(yè)文本功能實(shí)現(xiàn)了基本對(duì)等。譯文要想完全實(shí)現(xiàn)文本的信息功能和感染功能,在描述學(xué)校或?qū)W院的歷史變遷內(nèi)容時(shí),譯者最好多運(yùn)用一些感染功能強(qiáng)的詞匯,比如形容詞或副詞。第三,在漢語(yǔ)中,特別是在外宣材料中,人們習(xí)慣用華麗的詞匯、熱情奔放的語(yǔ)言激發(fā)受眾的閱讀興趣。比如原文當(dāng)中使用了“瞄準(zhǔn)國(guó)際學(xué)術(shù)前沿”和“輻射全國(guó)和東南亞”等表達(dá)方式表現(xiàn)學(xué)院對(duì)未來(lái)發(fā)展的樂(lè)觀和積極心態(tài)。諸如此類的文本屬于表情性文本,文本功能以表達(dá)功能為主,不具備傳遞信息和感染目標(biāo)受眾的功能。然而在英文網(wǎng)頁(yè)中,譯者只是逐字翻譯,沒(méi)有對(duì)原文做任何處理。對(duì)于重視事實(shí)和客觀的西方讀者而言,他們會(huì)認(rèn)為這是一種自我夸耀。上述只是中英文網(wǎng)頁(yè)文本功能不對(duì)等的一個(gè)方面,更多還需關(guān)注語(yǔ)用和文化層面的翻譯。
二、昆工英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯要旨
“翻譯要旨”(translation brief)是“目的論”當(dāng)中的一個(gè)重要概念。它是指對(duì)翻譯目的的詳細(xì)和具體說(shuō)明,包括譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)受眾、譯文的接受時(shí)間和地點(diǎn)、譯文的傳播媒介和譯文制作與接受的動(dòng)機(jī)。[2]可以說(shuō)沒(méi)有“翻譯要旨”作為譯者在翻譯過(guò)程中選擇各種翻譯策略的依據(jù),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。針對(duì)上述網(wǎng)頁(yè)文本功能對(duì)等的三種情況,筆者認(rèn)為昆工英文網(wǎng)頁(yè)的“翻譯要旨”由三部分組成:譯文的傳播媒介、文本的感染功能和目標(biāo)受眾。
譯文的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),要求網(wǎng)頁(yè)的信息不能太長(zhǎng),不能有過(guò)多的復(fù)雜詞匯及短語(yǔ)。由于網(wǎng)絡(luò)信息具有時(shí)事性和及時(shí)性,因此高校英文網(wǎng)頁(yè)的更新時(shí)間必須和中文網(wǎng)頁(yè)保持一致。昆工網(wǎng)頁(yè)英譯的大多數(shù)文本可以實(shí)現(xiàn)功能的完全對(duì)等,但也存在一些信息不對(duì)等的情況,需要學(xué)校及時(shí)更新改進(jìn)。
感染功能是指喚起讀者內(nèi)心對(duì)已有的經(jīng)歷、知識(shí)、感情等的回憶,目的是要引起受眾的共鳴,做出相應(yīng)的反應(yīng)。強(qiáng)調(diào)網(wǎng)頁(yè)文本的感染功能是為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者到該校留學(xué)訪學(xué)和合作的目的。因此,譯者應(yīng)當(dāng)注意詞法和語(yǔ)法的運(yùn)用,防止影響譯文的可讀性和可接受性。昆工中英文網(wǎng)頁(yè)存在的基本對(duì)等情況,原因就是沒(méi)有充分使用文本感染功能性強(qiáng)的詞匯。除此之外,昆工英文網(wǎng)頁(yè)中還出現(xiàn)一些基本的語(yǔ)言錯(cuò)誤。雖然在功能主義翻譯失誤中,語(yǔ)言性翻譯失誤的等級(jí)是最低的,但是單詞的拼寫錯(cuò)誤、用法錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和句式的運(yùn)用問(wèn)題仍然會(huì)影響文本的感染功能。這些細(xì)節(jié)問(wèn)題會(huì)降低學(xué)校在讀者心中的形象。
昆工英文網(wǎng)頁(yè)文本的目標(biāo)受眾分為三類:海外留學(xué)生、海外學(xué)者以及海外企業(yè)家。總體而言,英文網(wǎng)頁(yè)的目標(biāo)讀者具備一定的文化背景知識(shí),面對(duì)文本會(huì)產(chǎn)生文化期待和真實(shí)的交流需求。對(duì)于海外留學(xué)生而言,到昆工學(xué)習(xí)和進(jìn)修源于對(duì)中國(guó)的教育和文化感興趣,或?qū)υ颇鲜〉漠?dāng)?shù)亓?xí)俗和文化感興趣。因此他們比較關(guān)注學(xué)校的位置、獎(jiǎng)學(xué)金、授課方式、留學(xué)生課程以及校園文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。第二類目標(biāo)讀者,即海外學(xué)者,有意與中國(guó)高校進(jìn)行合作交流,開(kāi)展科研、訪學(xué)和教學(xué)。他們關(guān)注學(xué)校的研究項(xiàng)目、研究中心以及研究獎(jiǎng)勵(lì)。第三類目標(biāo)受眾是海外商人、企業(yè)家,他們?cè)谝鈱W(xué)校的發(fā)展前景,由此決定投資學(xué)校的某一個(gè)方面。昆工中英文網(wǎng)頁(yè)功能完全不對(duì)等的主要原因是譯者忽視了目標(biāo)讀者的需求,所以需要特別考慮有關(guān)文化和語(yǔ)用層面的翻譯策略。
三、昆工中文網(wǎng)頁(yè)的翻譯策略
基于昆工網(wǎng)頁(yè)文本功能是否對(duì)等和翻譯要旨的考慮,建議譯者從特定文本、語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化等層面著手,為實(shí)現(xiàn)文本的信息功能和感染功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。下文將分析昆工網(wǎng)頁(yè)英譯中出現(xiàn)的翻譯失誤,并嘗試提出翻譯策略。
(一)特定文本的翻譯策略
網(wǎng)絡(luò)文本的一個(gè)重要特點(diǎn)是時(shí)效性強(qiáng),迅速及時(shí),為目標(biāo)讀者提供最新的數(shù)據(jù)和信息。高校的英文網(wǎng)頁(yè)信息應(yīng)該和中文網(wǎng)頁(yè)保持一致,同步更新,實(shí)現(xiàn)文本功能的完全對(duì)等。筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有學(xué)院的信息都沒(méi)有做到及時(shí)更新,而且多數(shù)網(wǎng)頁(yè)的更新時(shí)間停留在2013年。英譯網(wǎng)頁(yè)上如學(xué)院設(shè)置、教職工人數(shù)、在校本科生人數(shù)、博士碩士研究生人數(shù)、留學(xué)生人數(shù)及圖書(shū)館藏書(shū)等信息和中文版本的數(shù)據(jù)都有出入。網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)沒(méi)有更新造成的翻譯失誤有損文本信息功能和感染功能的實(shí)現(xiàn)。如昆工學(xué)校簡(jiǎn)介的更新時(shí)間是2015年6月16日,而譯文的時(shí)間依舊停留在2013年1月15日。除此之外,絕大多數(shù)昆工中英文網(wǎng)頁(yè)文本的信息是對(duì)等的。例如:
(1)Source text:學(xué)院現(xiàn)有教職工172人,其中專職教師143人,具有博士學(xué)位教師75人,具有正高級(jí)職稱教師32人。(http://gzy.kmust.edu.cn/html/xygk/xyjs/1.html)
Target text:At present,a teaching team of 172 persons serves in the faculty,among which 143 persons are professional teaches,75 with PhD,and 32 with senior professional titles.
(http://gzy.kmust.edu.cn/html/english/AboutfhthefhFaculty/Introduction/1.html)
(2)Source text:現(xiàn)有電氣工程及其自動(dòng)化、水利水電工程、水文與水資源工程三個(gè)本科專業(yè)。
(http://pwee.kmust.edu.cn/html/xygk/1.html)
Target text:There are 3 undergraduate programs,Electrical Engineering and its Automation,hydraulic and hydro-power engineering, Hydrology and Water Resources Engineering.
(http://pwee.kmust.edu.cn/html/englishPWEE/About/Introduction/2013/02/25/38fcf0de-9f52-46dc-9b52-95e5978d2b87.html)
(二)語(yǔ)言層面的翻譯策略
昆工中英文網(wǎng)頁(yè)的文本功能只實(shí)現(xiàn)了基本對(duì)等,是因?yàn)槲谋救鄙偃缧稳菰~及副詞等感染性強(qiáng)的詞匯。與牛津大學(xué)的學(xué)校簡(jiǎn)介相對(duì)比,在翻譯昆工中文網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候,譯者需要注意詞匯的選擇,如“As the oldest university in the English-speaking world,Oxford is an unique and historic institution.”另外,翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)盡量避免出現(xiàn)如“inclduing”“indentified”“experimentnal”等拼寫錯(cuò)誤。除此之外,有些句子缺少成分,有些句子因?yàn)槌煞侄嘤喽鴮?dǎo)致語(yǔ)義含糊不清,都需要在此后的翻譯中盡量避免、改正。
(三)語(yǔ)用層面的翻譯策略
昆工中英文網(wǎng)頁(yè)文本功能存在不對(duì)等的情況,主要原因是譯者忽略英譯文本目標(biāo)受眾的需要,沒(méi)有注意語(yǔ)用層面的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,譯者按照逐字翻譯的方法,很可能會(huì)產(chǎn)生中式英語(yǔ),使受眾獲取錯(cuò)誤的聯(lián)想意義。在學(xué)院簡(jiǎn)介英譯網(wǎng)頁(yè)文本中,有學(xué)院將“專業(yè)”譯為“majors”或“specialties”,然而在英語(yǔ)國(guó)家高校網(wǎng)頁(yè)中,“專業(yè)”的相應(yīng)詞匯是“program”或“programme”?!安┦垦芯可焙汀按T士研究生”常被譯“PhD students”和“master students”,根據(jù)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)[4]檢索結(jié)果,對(duì)應(yīng)的詞匯應(yīng)是“Ph.D.candidates”和“master candidates”。這種不規(guī)范的中式英語(yǔ)會(huì)妨礙目標(biāo)讀者的閱讀。有些翻譯會(huì)使目標(biāo)受眾產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,如將成人教育翻譯成“adult education”,表示這些課程是為已從學(xué)校畢業(yè)的成年人設(shè)置的,但是“adult”除了表示成年人外,根據(jù)牛津高階在線官網(wǎng)[3]其形容詞還有一個(gè)義項(xiàng)為“intended for adults only, because it is about sex or contains violence”(色情的,黃色的,淫穢的),如:an adult movie。因此,根據(jù)來(lái)自牛津大學(xué)的語(yǔ)料“Oxfords Department for Continuing Education runs over 1000 courses per year,offered on a part-time basis”,建議將“成人教育”譯為“continuing education”或者“l(fā)ife-long education”。上述問(wèn)題是由于譯者缺少目標(biāo)受眾意識(shí),在翻譯中損害了原文的信息功能和感染功能。另外,在翻譯過(guò)程中,譯者突出對(duì)目標(biāo)讀者有用的信息,才不會(huì)影響文本交際功能的實(shí)現(xiàn)。例如:
(3)Source text:學(xué)校與美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)等30多個(gè)國(guó)家的60多所高校和科研機(jī)構(gòu)建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的友好合作交流關(guān)系;在面向周邊國(guó)家的工程及管理人才長(zhǎng)期培養(yǎng)、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓,面向發(fā)達(dá)國(guó)家的高水平合作研究方面,逐漸形成了自身的特色和影響力。經(jīng)國(guó)家漢辦批準(zhǔn)在瑞典設(shè)立“孔子學(xué)院”;在老撾、泰國(guó)、越南設(shè)立了國(guó)外辦學(xué)點(diǎn);在亞歐合作、中國(guó)與東盟合作、大湄公河次區(qū)域合作等重要國(guó)際區(qū)域合作機(jī)制中,作為中國(guó)高校代表發(fā)揮了積極作用。(http://www.kmust.edu.cn/html/xxgk/xxjj/1.html)
Target text:KUST has attached great importance to both domestic and international exchange and cooperation and established cooperative and exchange relationships with over 60 universities all over the world.
(http://english.kmust.edu.cn/html/AboutfhKUST/BrieffhIntroduction/2013/01/15/972e266d-c579-46a3-a3ad-f5e8f9e53e7e.html)
從中文介紹當(dāng)中,我們了解到學(xué)校在國(guó)際化戰(zhàn)略中所取得的進(jìn)展和成果。比如與國(guó)外高校建立合作交流關(guān)系,在周邊國(guó)家建立辦學(xué)點(diǎn),在國(guó)外開(kāi)辦孔子學(xué)院等。可是在英文網(wǎng)頁(yè)中,有很多對(duì)目標(biāo)讀者有用的信息被簡(jiǎn)化了。由于譯者缺少目的意識(shí),損害了原文的信息功能和感染功能。云南地處中國(guó)西南邊陲,與緬甸、老撾、越南、柬埔寨、泰國(guó)、孟加拉及印度相距不遠(yuǎn),利用自己獨(dú)特的地理位置,和周邊的國(guó)家建立了許多經(jīng)濟(jì)合作和文化交流項(xiàng)目。因此,這部分內(nèi)容對(duì)有意了解的目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)非常重要,譯文不應(yīng)該簡(jiǎn)化和省略。相反,應(yīng)該在目標(biāo)文本中加以強(qiáng)調(diào)和突出。
(四)文化層面的翻譯策略
如果譯者欠缺對(duì)英譯目標(biāo)受眾的考慮,也會(huì)造成文化交流的不便。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為,[2]在與外國(guó)人交際的過(guò)程中,特別在傳遞價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等文化核心成分時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)文化上的隔閡。因?yàn)槲覀兣c西方的主流價(jià)值觀存在差異,他們對(duì)高等學(xué)校的網(wǎng)頁(yè)上頻頻出現(xiàn)與政治相關(guān)的詞匯感到不解甚至是誤解。但是對(duì)于國(guó)內(nèi)的讀者而言,這類信息可以起到感染作用,提升學(xué)校的威望,因此多數(shù)學(xué)院簡(jiǎn)介英譯中會(huì)經(jīng)常提及“national-level”“government”和“the Ministry of Education”。由于西方大多數(shù)學(xué)校是私立的,學(xué)校的實(shí)力和國(guó)家政府沒(méi)有多大聯(lián)系,因此西方人對(duì)于我國(guó)政治描寫的詞匯非常敏感,若將這些詞放到網(wǎng)頁(yè)文本中,會(huì)引發(fā)他們的排斥情緒,嚴(yán)重?fù)p害文本的信息功能和感染功能。建議參照英語(yǔ)“平行文本”[5]中的說(shuō)法,將一些表明學(xué)院、實(shí)驗(yàn)室和研究中心的行政隸屬或者行政等級(jí)省略不譯,或者翻譯為well-known in China或enjoy a leading position in China。除此之外,我國(guó)高校的大多數(shù)老師和學(xué)生對(duì)于“十一五規(guī)劃”“十二五規(guī)劃”“國(guó)家發(fā)改委”“國(guó)家科技進(jìn)步獎(jiǎng)”“云南省科技進(jìn)步獎(jiǎng)”“863計(jì)劃“和“國(guó)家自然基金委員會(huì)”等概念比較熟悉,但是對(duì)于目標(biāo)讀者而言,尤其是從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化教育的人來(lái)說(shuō),他們很難理解這些概念究竟代表什么含義,因此建議譯者利用文內(nèi)加注和文外加注的方式對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋。文內(nèi)加注是指在文化術(shù)語(yǔ)后注解含義,文外加注指在網(wǎng)頁(yè)文本中制作超級(jí)鏈接,如果有讀者對(duì)這一概念感興趣,可以點(diǎn)擊查看。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從功能派視角出發(fā),對(duì)昆工及其各個(gè)學(xué)院網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的中英文文本功能是否對(duì)等進(jìn)行了分析?;诰W(wǎng)頁(yè)文本的特殊性,提出高校網(wǎng)頁(yè)文本的“翻譯要旨”應(yīng)該包括:譯文的傳播媒介、文本的感染功能以及目標(biāo)受眾。同時(shí),從功能翻譯理論的視角對(duì)昆工及各學(xué)院簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)進(jìn)行分析,基于特定文本、語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化提出翻譯策略,希望能夠提高昆明理工大學(xué)網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯質(zhì)量。昆工英文網(wǎng)頁(yè)的目的是吸引海外留學(xué)生、學(xué)者及企業(yè)的關(guān)注,和國(guó)外的大學(xué)長(zhǎng)期交流與合作,通過(guò)網(wǎng)頁(yè)文本的制作這種外宣手段提升昆明理工大學(xué)的國(guó)際形象。因此,譯者需要根據(jù)“翻譯要旨”及“目的論”的相關(guān)原理,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)實(shí)現(xiàn)目的。此外,建議譯者開(kāi)展更多與平行語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的研究,歸納出約束譯語(yǔ)平行文本的各種規(guī)范,這樣在翻譯網(wǎng)頁(yè)的過(guò)程中,會(huì)有一個(gè)比較系統(tǒng)化的譯語(yǔ)參照供對(duì)比研究。今后的研究擬對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查或訪談,進(jìn)一步深化高校網(wǎng)頁(yè)文本翻譯策略方面的研究。
(本文為云南省2014年度教育廳重點(diǎn)課題[項(xiàng)目編號(hào):2014Z030]。)
參考文獻(xiàn):
[1]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社, 2009.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]牛津高階在線官網(wǎng):http://www.oxforddictionaries.com/
[4]英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpora)網(wǎng)址:http://www.natcorp.ox.ac.uk/
[5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):54-95.
(李莉 楊玉 云南昆明 昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院 650500;楊玉為本文通訊作者)