摘 要:隨著中外交流日趨頻繁,“英語熱”一直高溫不降,盡管近兩年教育部呼吁大家關(guān)注漢語,提高漢語的地位,但在當下高校英語人才的培養(yǎng)過程中,對漢語文化仍然不夠重視,中西方文化的失衡在文化傳承與發(fā)展過程中日益突出。本文旨在深入探析導(dǎo)致當下翻譯碩士培養(yǎng)過程中漢語文化缺失現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,指出在翻譯碩士培養(yǎng)過程中適當進行漢語文化滲透的意義,并提出行之有效的應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士 培養(yǎng) 漢語 文化缺失
以往的高校外語教學過分強調(diào)母語文化對目的語文化學習的負遷移作用,造成大學英語教學中母語文化缺失的現(xiàn)象。而當下社會對外語人才的要求不僅是成為中外語言交流的橋梁,同時他們還肩負著中外文化交流的重任。譯者必須了解、熱愛并努力弘揚中國的燦爛文化,為維護世界文化的多樣性,避免文化單一化作出貢獻。只有對本國的文化有深入的學習和了解,才能更好地掌握外國語言,才能更好地體會外國文化。高校翻譯碩士培養(yǎng)課程的設(shè)置應(yīng)充分考慮外語與漢語、語言與文化、語言與專業(yè)之間相輔相成、密不可分的關(guān)系。
一、翻譯碩士培養(yǎng)過程中漢語文化缺失現(xiàn)狀
自我國高校翻譯碩士招生以來,取得了豐碩的教育成果,但是這種迅猛發(fā)展勢頭的背后卻隱藏著不少問題。各高校在培養(yǎng)翻譯碩士的過程中,普遍存在教學觀念陳舊、培養(yǎng)模式僵化的情況,其中最為突出的問題就是過于重視目的語文化意識的培養(yǎng),忽視作為母語的漢語文化水平的提高。結(jié)果導(dǎo)致這一群體中漢語文化缺失的現(xiàn)象十分嚴重,造成學生實際語言運用能力不強,難以適應(yīng)當前社會需求的尷尬局面。
二、翻譯碩士培養(yǎng)過程中漢語文化缺失的原因
對于英語教學中的母語文化缺失現(xiàn)象,有學者將其概括為“中國文化失語癥”。失語癥是醫(yī)學用語,主要是指部分人群因大腦損傷而部分喪失或者完全喪失思想表達、口語以及書面理解能力等。而“中國文化失語癥”則主要是指當前很多具有高水平英語能力的學者卻缺乏文明古國學者應(yīng)當具備的文化素養(yǎng),不能熟練運用英語闡釋母語文化。在翻譯碩士培養(yǎng)過程中,漢語文化缺失的原因有多種。
(一)師生對漢語文化學習不夠重視
在翻譯碩士的教學中,教師為了讓學生了解目的語的文化背景和文化內(nèi)涵,會不斷向?qū)W生灌輸英美文化知識,包括英美國家的風俗習慣及社交禮儀,并強調(diào)學生在進行翻譯實務(wù)時要關(guān)注目的語的文化內(nèi)涵,避免文化沖突。但教師卻很少強調(diào)學習漢語文化的重要性以及在進行關(guān)于漢語文化的翻譯實務(wù)時應(yīng)注意的地方。這種教學方式使得翻譯碩士在課堂學習及自學時忽視漢語文化的重要性,在進行英譯漢翻譯實務(wù)時,出現(xiàn)“英語式漢語”,不符合中國人的思維習慣和文化內(nèi)涵。
(二)應(yīng)試教育使師生教與學過于功利
由于我國應(yīng)試教育制度的局限性,很多學校都注重應(yīng)試技巧的培養(yǎng),學生花費大量的時間和精力在聽、說、讀、寫的技能掌握和練習上,但這些措施只是為了應(yīng)對考試,在實際交流中并沒有很大的幫助。翻譯碩士基于工作的需求,將通過口譯證、筆譯證考試作為學習的主要目的,在課內(nèi)外都致力于英語單詞的記憶和英語語篇的翻譯,這使得漢語文化知識長期處于無用武之地的境況,長此以往,翻譯碩士們漸漸忽視甚至無視了漢語文化的學習。另外,部分高校教師也深受應(yīng)試教育的影響,忽視了課堂教學中漢語文化的滲透。因此,功利性過強是翻譯碩士忽視漢語文化學習的一個毋庸置疑的原因。
三、翻譯碩士培養(yǎng)過程中漢語文化滲透的意義
(一)有助于防止學生自我民族文化意識的缺失
翻譯碩士在英語學習的過程中,對英美文化及知識的過度追求容易使其對英美文化產(chǎn)生盲目崇拜,從而不自覺地忽略中國文化的博大精深。將漢語文化教學滲透到翻譯碩士的培養(yǎng)過程中,有助于翻譯碩士深刻了解我國的傳統(tǒng)文化,喚醒其民族文化意識,增強翻譯碩士的文化自信。
(二)有助于中國文化“走出去”
文化影響力的根本特性在于其“直指人心”。近年來,國家政府和教育部門重點強調(diào)中國文化要“走出去”,其目的在于使中國文化及中國故事走進外國人民的內(nèi)心,走進歲月及人類歷史的深處。譯者是溝通中國文化與外國文化的橋梁,將漢語文化滲透到翻譯碩士的培養(yǎng)過程中,有利于翻譯碩士更深入地了解、理解漢語文化,使其翻譯出來的作品更完善精美,使中國文化在國際上受到更多的尊重與喜愛。
四、翻譯碩士培養(yǎng)過程中漢語文化缺失的應(yīng)對策略
在高校翻譯碩士培養(yǎng)計劃中,需要增加有關(guān)“中國文化”課程的比重,創(chuàng)新教學方式,構(gòu)建翻譯碩士漢語水平評價體系。
(一)增加翻譯碩士培養(yǎng)教材中漢語文化的內(nèi)容
各大高校在翻譯碩士培養(yǎng)的課程設(shè)置中可以根據(jù)生源以及師資力量的不同情況,適當減少知識點重復(fù)的外語專業(yè)課,有導(dǎo)向性地提高漢語課程學分的基礎(chǔ)上,增開漢語類課程。關(guān)于漢語課程的增設(shè),可以借鑒各大高校中文系高年級本科生所修課程,將這些課程分為基礎(chǔ)課、專業(yè)課或者必修課、選修課,與翻譯碩士培養(yǎng)的專業(yè)課程相互配合,確保漢語課的開設(shè)不是翻譯碩士專業(yè)的點綴,而是一種持續(xù)進行不斷線的課程,以此引起學生對漢語文化的重視。在教學內(nèi)容上,應(yīng)該加強現(xiàn)代漢語的本體研究,重視語言與人類、語言與社會、語言與文化特別是本地文化的內(nèi)在關(guān)系,把最新的研究成果適時地介紹給學生,使學生在漢語課程學習中既能鞏固自己的語言基礎(chǔ),又能學到很多和當前社會相聯(lián)系的內(nèi)容。
(二)創(chuàng)新教學方式
長期以來,教師如何安排課程、如何設(shè)計教學、采用何種方法更多地存在于理論中,很難落到實處。當教學體系發(fā)生變化,各大高校的教學監(jiān)督職能部門應(yīng)及時行動,讓獎懲機制能夠跟上教學體系的變化所帶來的教學變動。從根本上鼓勵教師發(fā)揮主觀能動性,因材施教,確保漢語教學有針對性。采用走出課堂的形式,讓學生在現(xiàn)實生活中留意周邊可能會出現(xiàn)的母語信息,切實體會漢語的博大精深。
(三)構(gòu)建翻譯碩士漢語水平評價機制
各大高校在招收翻譯碩士時,可以考慮將綜合漢語能力考察作為學生入學考試的一部分。這樣,既配合了本科生階段的教學開展,又確立了衡量學生漢語水平的一個標準。同時,評估機制也需要因時而變,避免盲目的“一刀切”,不斷完善評價機制。
隨著經(jīng)濟全球化,國際間的交往日趨頻繁,新形勢對翻譯工作者的要求更高。在翻譯碩士的培養(yǎng)過程中,高校要注重漢語文化的滲透,在提高翻譯碩士跨文化交際能力的同時,使中國文化得到更好的傳播,提高中國文化在國際上的地位。
(本文為中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[課題號:2015Y0403]、湖南省研究生教育教改課題[項目號:JG2015B021]與中南大學研究生教改課題[課題號:2015JGA09]的研究成果。)
參考文獻:
[1]閻耀斌.大學英語教學中母語文化缺失現(xiàn)象分析及應(yīng)對策略[J].語文學刊(外語教育教學),2014,(5):130-131.
[2]黃毅.大學英語教學中母語文化缺失研究[J].中國成人教育,2015,(15):175-177.
[3]潘云輝. 談高校外語教學中母語文化缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略[J].戲劇之家,2015,(19):207-208.
[4]李延林,晏心怡,劉易.漢語表達能力是翻譯碩士生應(yīng)培養(yǎng)的核心能力[J].文史博覽,2016,(2):65-66.
[5]李延林,康詩琴.翻譯碩士研究生口頭表達能力培養(yǎng)的路徑探析[J].文史博覽,2015,(8):48-71.
[6]李延林,晏心怡.試談漢外筆譯碩士生口譯能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2016,(1):145-146.
(彭麗芳 湖南長沙 長沙理工大學外國語學院 410076)