王曉梅
(運(yùn)城學(xué)院外語(yǔ)系,山西運(yùn)城044000)
目的論視閾下電影《阿甘正傳》字幕翻譯研究
王曉梅
(運(yùn)城學(xué)院外語(yǔ)系,山西運(yùn)城044000)
影視作品憑借直觀的視覺(jué)沖擊備受觀眾青睞。隨著影視全球化的發(fā)展和人們欣賞水平的逐漸提高,對(duì)外語(yǔ)影片的字幕翻譯提出了更大的挑戰(zhàn)。恰當(dāng)?shù)淖帜环g能夠使外語(yǔ)欣賞者感同身受地理解異域文化。以電影《阿甘正傳》為例,目的論為理論依托,從導(dǎo)演、目標(biāo)受眾及譯者三方面探究電影字幕翻譯的影響因素,進(jìn)而提出減譯、增譯、意譯及濃縮等翻譯策略,以期為今后更加凝練的字幕翻譯起到拋磚引玉的作用。
目的論;字幕翻譯;《阿甘正傳》
電影《阿甘正傳》于1994年在美國(guó)上映,影片中由湯姆·漢克斯飾演的阿甘智商只有75,但就是這個(gè)在常人眼里籍籍無(wú)名的低能兒成為街知巷聞的越戰(zhàn)英雄、乒乓球外交大使,甚至坐擁身價(jià)上億的漁船公司。這個(gè)占據(jù)成年軀體的“幼童”、圣賢的“傻子”一直在奔跑,從躲避欺凌的逃跑到躍進(jìn)橄欖球隊(duì)、跑進(jìn)大學(xué)、跑得學(xué)位,甚至在越戰(zhàn)中跑回性命、友情和榮譽(yù),他的奔跑不以和平、自由或任何冠冕堂皇的理由為借口,只因想跑,用跑步丈量自己的人生。他以豁達(dá)、坦蕩的態(tài)度對(duì)待布滿荊棘的人生,以忠誠(chéng)、勇敢、守信、重情重義的美德達(dá)到了許多智力健全的人也許終其一生也難以企及的高度。在阿甘熠熠生輝的品質(zhì)中折射出生活的希望、生命的執(zhí)著,他用平凡的生命舞出不平凡的人生。外語(yǔ)欣賞者通過(guò)字幕翻譯咀嚼凝練于字里行間的深意。
根據(jù)目的論,目標(biāo)受眾的要求影響整個(gè)翻譯過(guò)程,并對(duì)翻譯的目的,目標(biāo)文本的需求以及潛在的信息接受者起決定性作用[1]。字幕翻譯過(guò)程中,翻譯者的意圖與影片體裁對(duì)受眾的期望值有很大影響,因此,字幕翻譯中譯者要遵循一定的原則并選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。一部?jī)?yōu)秀的譯作影片要最大限度地達(dá)到目標(biāo)文化及受眾的期望值。下面我們從三個(gè)方面具體分析電影字幕翻譯的影響因素:導(dǎo)演的目的、目標(biāo)受眾的期望及譯者的作用。
(一)導(dǎo)演的目的
目前,越來(lái)越多的人從復(fù)雜的社會(huì)文化情境中審視電影。隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展、人們欣賞水平的逐年提高,影視作品早已不再單純地扮演商業(yè)性及娛樂(lè)性的角色,而是對(duì)生活的高度濃縮,它的分秒都傾注著電影人的心血。尤其是近些年來(lái)外語(yǔ)影片的不斷引進(jìn),對(duì)電影提出了更高的要求,必須同時(shí)兼顧本族語(yǔ)與譯入語(yǔ)的雙重文化,而對(duì)電影最顯性的影響因素即字幕翻譯,因此影視作品的字幕翻譯漸趨成為專家學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。研究者們不惜揮灑大量的筆墨發(fā)掘電影字幕翻譯的影響因素,以期從此處入手,進(jìn)一步探究電影字幕翻譯技巧,力求最大限度地達(dá)到外語(yǔ)影片與中國(guó)觀眾的無(wú)縫對(duì)接。
在翻譯電影制作過(guò)程中,導(dǎo)演和字幕翻譯者扮演了舉足輕重的角色。其中導(dǎo)演的目的起決定性作用,電影字幕翻譯的質(zhì)量不僅僅是譯者個(gè)人能力以及在字幕產(chǎn)生過(guò)程中涉及到的人與人之間相互合作的體現(xiàn),最重要的是與導(dǎo)演的最終意圖掛鉤,導(dǎo)演直接決定了整個(gè)影片意欲詮釋的文化意蘊(yùn),因此,一部好的譯作亦或是直指人心的電影字幕翻譯,都需要譯者與導(dǎo)演進(jìn)行實(shí)時(shí)溝通,充分了解導(dǎo)演通過(guò)影片想要闡釋的文化內(nèi)涵,因?yàn)榉g過(guò)程中背景知識(shí)至關(guān)重要,唯有二者的通力合作,并在目的性和忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下才能將凝練、生動(dòng)的電影字幕翻譯更好地呈現(xiàn)在外語(yǔ)受眾面前。
(二)目標(biāo)受眾的期望
譯者在進(jìn)行字幕翻譯之前首先要充分考慮目標(biāo)受眾是誰(shuí)、目標(biāo)受眾的區(qū)別性特征是什么以及目標(biāo)受眾的期望值。雖然語(yǔ)言學(xué)家們一致認(rèn)為,字幕翻譯策略應(yīng)順應(yīng)并滿足所有譯入語(yǔ)讀者的需求,但事實(shí)上,作為大眾媒體的一部分,電影既具有真實(shí)性,同時(shí)又飽含制作人諸多主觀因素,加之觀眾都是分離的獨(dú)立個(gè)體、具有動(dòng)態(tài)性,僅能對(duì)他們進(jìn)行性別、年齡、階級(jí)、宗教等大的分類,因此同時(shí)滿足所有受眾的需要并非易事。
目前,商業(yè)電影在電影市場(chǎng)上占據(jù)了絕大部分的份額。商業(yè)電影的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)高票房。外國(guó)電影依托字幕實(shí)現(xiàn)影片與受眾的溝通,更需要字幕翻譯提高票房,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其全球性的商業(yè)價(jià)值。因此,在字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量滿足公眾的需要,懂得如何選擇易于被受眾接受和理解的語(yǔ)言。但就目標(biāo)受眾的期望值而言,它因人而異,不同的人對(duì)同一部電影有不同的理解,被一些觀眾接受的可能恰巧是其他觀眾所反對(duì)的。因此電影字幕翻譯者要在明晰導(dǎo)演的真實(shí)意圖并掌握受眾文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行巧妙地拿捏,措辭時(shí)要注意清晰、連貫、忠于原影片但又切合目的語(yǔ)觀眾文化背景??偠灾M量達(dá)到目標(biāo)受眾的期望值是一部好的譯作影片至關(guān)重要的一環(huán)。
(三)譯者的作用
除了導(dǎo)演的目的和目標(biāo)受眾的期望以外,還有一個(gè)因素對(duì)翻譯起決定性作用,即譯者的作用及影響。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯的焦點(diǎn)由原作者與源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本與受眾,這在給傳統(tǒng)的翻譯理論與實(shí)踐以重?fù)舻耐瑫r(shí),又為影視作品的翻譯注入了新鮮的血液??陀^來(lái)說(shuō),無(wú)論目標(biāo)語(yǔ)受眾多么重要、翻譯的目的何在,目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)文本間都存在著必然聯(lián)系,且翻譯過(guò)程中譯者不能完全忽視作者的創(chuàng)作意圖。二者的唯一區(qū)別在于源文本與目的語(yǔ)文本在翻譯水平上的聯(lián)系?;诖?,諾德在目的論中提出“忠實(shí)性原則”,旨在強(qiáng)調(diào)在字幕翻譯過(guò)程中要注重譯者的作用,盡量通過(guò)文字技巧實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本與源語(yǔ)文本的一致性。對(duì)于字幕翻譯,源文本不再是首當(dāng)其沖的考慮因素,它只是信息來(lái)源,譯者可以選擇他們認(rèn)為有用或有趣的信息源文本,這樣的信息可以提高電影的趣味性和吸引力。總之,跨語(yǔ)言的影視字幕翻譯依賴于譯者對(duì)原文本及翻譯目的的理解。
受社會(huì)文化的制約,特別是文化背景的限制,即便是英語(yǔ)水平很高的中國(guó)觀眾在美式電影的欣賞過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)諸多疑慮,如人物的一些話語(yǔ)由于缺乏文化鋪墊而令人費(fèi)解,他們的行為因?yàn)椴环现袊?guó)人的行為習(xí)慣而顯得古怪,甚至他們開(kāi)懷大笑的幽默在我們眼中看不出任何笑點(diǎn),這就使原本為愉悅觀眾而設(shè)置的笑話和幽默在中國(guó)觀眾看來(lái)反而成為了他們與外語(yǔ)影片的屏障。為了盡量減少因文化差異造成的欣賞障礙,電影字幕翻譯者不斷探求更切合的翻譯策略,拉近目的語(yǔ)欣賞者與源語(yǔ)影片的距離,把目的語(yǔ)觀眾作為翻譯的重中之重,將他們最終的理解和接受能力作為衡量字幕翻譯效能的標(biāo)準(zhǔn)[2]。弗米爾指出“目的論強(qiáng)調(diào)在充分尊重目標(biāo)文本的基礎(chǔ)上,自覺(jué)地按照一定原則進(jìn)行的翻譯活動(dòng),但并不明確規(guī)定采取何種原則,必須在每一個(gè)具體案例中單獨(dú)確定?!?/p>
(一)省譯法
電影字幕翻譯實(shí)際上是將口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)的過(guò)程。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者考慮到受眾要在單位時(shí)間內(nèi)達(dá)到對(duì)影視作品欣賞和理解的最大化,因此有時(shí)會(huì)出于對(duì)影片理解或連貫性等的需要,直接將一些生澀的內(nèi)容省去不譯。因?yàn)殡娪爸心承┟~或現(xiàn)象對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)極為陌生,如果照搬原文譯出,反而會(huì)增加觀眾的欣賞難度,即便是不譯,也不會(huì)影響觀眾對(duì)整部影片的理解,這種情況下,譯者一般選擇直接將這些內(nèi)容在譯文中刪減,省去不譯。
例1.Yes,we got more money than Davy Crockett.
對(duì),我們掙了一大堆錢。
Davy Crockett是一位美國(guó)的政治家和戰(zhàn)斗英雄,但此處意指“有錢人”,因此這里可能指的不是那位政治名人,而是指迪斯尼在50年代拍的有關(guān)DavyCrockett的系列電影,因?yàn)樗鼮榈纤鼓釒Я司揞~的收入。唯有這種理解才能解釋阿甘為何將自己的財(cái)富與Davy Crockett相比。這一例句中譯者直接將“Davy Crockett”省去不譯,因?yàn)榧幢闶∪ヒ膊挥绊懹^眾對(duì)影片的整體理解,如果譯出反而會(huì)增加觀眾的理解負(fù)擔(dān),引發(fā)困惑。
(二)增譯法
為了增加譯文的連貫性或讓觀眾在理解上達(dá)到省力的效果,字幕翻譯過(guò)程中也使用增譯的方法。
例2.Our purpose here is to protect our black leaders from the racial slaughter of the pig.
我們?cè)诖说哪康氖潜Wo(hù)我們的黑人領(lǐng)袖,免得他們受到白種豬的襲擊。
這一例句中“白種豬”的增譯不僅順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的歷史背景,同時(shí)也在情感上符合當(dāng)時(shí)表達(dá)此番言論的黑人激動(dòng)的情緒。
(三)意譯法
意譯法將目標(biāo)語(yǔ)觀眾難以接受的文化特征轉(zhuǎn)化為他們所熟知的信息,這不僅有利于目標(biāo)語(yǔ)觀眾站在源語(yǔ)觀眾視角賞析影片,又能讓他們掙脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的禁錮,更加清晰、明了地傳達(dá)源語(yǔ)文本的含義[3]。
例3.Jenny and me were just like peas and carrots again.
我和珍妮又能在一起了。
例4.Every day we’d take a walk,and I’d jabber on like a monkey in a tree.
每天我們都散步,我不停地跟她說(shuō)話。
例3中,阿甘形容自己和珍妮就像豌豆和胡蘿卜一樣,這句話在字面上讓中國(guó)觀眾匪夷所思,但實(shí)際上這兩種食物在美國(guó)經(jīng)常被一起烹飪,因此阿甘將自己與珍妮經(jīng)常在一起用烹飪伴侶豌豆和胡蘿卜來(lái)比喻。例4中,阿甘描述自己和珍妮說(shuō)話時(shí)用了像一只在樹(shù)上嘰嘰喳喳的猴子,以示自己的快樂(lè)與興奮,但這種說(shuō)法并不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,因此直譯會(huì)使觀眾難以接受,在目的性原則的指導(dǎo)下譯者選擇了易于觀眾快速接受的譯文。
(四)濃縮法
濃縮法在電影字幕翻譯過(guò)程中被廣泛應(yīng)用。這種翻譯方法從影視作品的整體鳥(niǎo)瞰細(xì)微情節(jié),是對(duì)原文本與目標(biāo)文本的折中處理。濃縮法是在盡量保持原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)文本進(jìn)行簡(jiǎn)化,這樣既保留原語(yǔ)的含義又保證主要文體風(fēng)格不變。目的論的忠實(shí)性原則要求在字幕翻譯過(guò)程中要確保原始的邏輯,譯者盡最大努力在原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的微調(diào),既不改變?cè)凑Z(yǔ)文本的初衷,又能讓目標(biāo)語(yǔ)受眾在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到理解的最大化[4]。濃縮法,換句話說(shuō),是指幫助受眾在有限的時(shí)間內(nèi)將那些與認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要的信息進(jìn)行壓縮和簡(jiǎn)化,以此來(lái)突出重要信息。由于受時(shí)間和空間的限制,電影字幕翻譯要盡量凝練,讓觀眾隨著劇情的發(fā)展過(guò)目即懂,不需要花費(fèi)多余的時(shí)間揣摩。電影《阿甘正傳》中就包含這樣中西方文化碰撞的例子,譯者經(jīng)過(guò)深思熟慮,在充分尊重電影的表達(dá)原意且不影響目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)影片欣賞和理解的前提下,將一些若逐句翻譯只會(huì)讓內(nèi)容更加晦澀的句子進(jìn)行有效濃縮,最大限度地減輕目標(biāo)受眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
例5:Well,thought I’d try out my sea legs.
嗯,我想到海中施展拳腳。
此例句為L(zhǎng)ieutenant Dan所言,一位性格強(qiáng)悍、藐視命運(yùn)并將戰(zhàn)爭(zhēng)視為畢生使命的軍人,倔強(qiáng)的性格讓他越發(fā)對(duì)命運(yùn)的不公有了刻骨銘心的恨,進(jìn)而自暴自棄,但在阿甘的激勵(lì)下他重回“戰(zhàn)場(chǎng)”,迎接他的將是一位自然的對(duì)手,他將與浩瀚無(wú)垠的大海展開(kāi)新一輪的斗爭(zhēng)。因此這里將“try out my sea legs”濃縮釋義為“施展拳腳”,既是對(duì)丹中尉重拾生活信心的刻畫(huà),也是對(duì)他身殘志堅(jiān)地與命運(yùn)抗?fàn)幍拿枘 6绦【珶挼乃膫€(gè)字不但真切地傳遞了源字幕的核心含義,在漢語(yǔ)中又具有極強(qiáng)的接受性。
作為大眾傳媒的主要方式,電影在世界文化傳播中扮演舉足輕重的角色。電影字幕是將動(dòng)態(tài)畫(huà)面的口語(yǔ)直接轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)欣賞者則通過(guò)這種經(jīng)過(guò)加工的“書(shū)面口語(yǔ)”實(shí)現(xiàn)對(duì)影片的整體理解,因此字幕翻譯越發(fā)突顯出其重要性,譯作電影也成為任重而道遠(yuǎn)的跨文化交際活動(dòng)。字幕翻譯作為一種目的性極強(qiáng)的翻譯形式,旨在為觀眾提供清晰、簡(jiǎn)練的目標(biāo)語(yǔ)字幕,以此達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)受眾與源語(yǔ)電影的有效溝通。譯者在翻譯目的的指導(dǎo)下適當(dāng)性地選擇“省譯法”、“增譯法”、“意譯法”、“濃縮法”等翻譯策略,將源于影片的震撼與感動(dòng)帶給更多的目標(biāo)語(yǔ)受眾。
[1]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1989.
[2]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評(píng)介,2014(18):79-80.
[3]寧毅.目的論視角下電影《阿甘正傳》的翻譯[J].影視文學(xué),2013(443):221-222.
[4]張竹君.從目的論角度看電影《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯[D].荊州:長(zhǎng)江大學(xué),2014.
(責(zé)任編輯郭佳)
Wang Xiao-mei
(Foreign Languages Department of Yuncheng University,Yuncheng Shanxi 044000)
H315.9
A
1673-2014(2016)03-0071-04
2016—02—28
王曉梅(1970—),女,山西運(yùn)城人,講師,碩士,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。