国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Study on the Movie Titles Translation in the View of English and Chinese Thinking Patterns

2016-10-11 10:39劉萍
博覽群書·教育 2016年7期
關(guān)鍵詞:劉萍紅菱寵兒

劉萍

Abstract: Different translation of movie titles, from a certain extent, originated from the different ways of thinking patterns between Chinese and Westerners. Based on this, this paper focuses on the different characteristics of the expression in the movie title translation, summarizing the characteristics of Chinese and Western thinking patterns.

Key Words: movie titles, thinking patterns, translation

一、 Introduction

The translation of the movie title plays an important part in the decision to which movie to see. As shown, Chinese movie titles prefer to use some four-word structures or proverbs, while Western movie titles prefer to use some simple words. There are also many other features about the movie titles. This paper will also give some meaningful advice to the subsequent learners.

二、The Study

1.Features of English and Chinese Movie Title Translation

The Title with Four or Unlimited Words

Taking a glimpse of the Chinese movie titles, it is not difficult to find that the four- word structure occupies a large percentage. It seems that four-word structure tends to be more consistent with the aesthete tendency of Chinese. Being short, rigorous, vivid, full of rhythm, and influenced by the Chinese idioms, they are often involved with a profound cultural background. These four- word Chinese movie title occupies the dominant position in the movie naming, such as: Entrapment《偷天換日》, Head over Heals《神魂顛倒》, The Rock《石破天驚》, The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》.

The Use of Figurative Words or the Use of Abstract Words

In the expression of movie titles, Chinese often use some figurative vocabulary. And a title is often involved with one or two specific images. While English movie titles are more common by using some abstract words or expressions of abstract conceptions, such as: Gone with the Wind 《飄》/《亂世佳人》, Amadeus《上帝的寵兒》, Always《天長地久》.

The Implicit Words or the Explicit Words

Most of us must have noticed that the words are more direct in Western movies, and the Chinese movie titles are more implicit. Chinese movie titles prefer to hide the real meaning under the title. By doing so, more room is given to audiences to imagine by themselves. There are plenty of these movies, such as: The Red Shoes《紅菱艷》, Pretty Woman《風月俏佳人》, Its a Wonderful Life《風云人物》.

2.The Different Thinking Patterns

Holistic Thinking or Individual Thinking

In holistic thinking, people are habituated to analyzing everything from the whole at first and then switch to the separated and different parts. This way of thinking reflected in a language tradition shows focus on the wholeness, and an emphases on comprehensiveness. In contrast, English native speakers tend to disperse in thinking. Clear distinctions exist between the subject and the individual, man and nature, spirit and material. They pay more attention to the individuality. Therefore, differences in thinking pattern affect the expression of movie titles.

Figurative Thinking or Abstract Thinking

Another chief feature of Chinese thinking pattern is to be figurative, because the Chinese prefer to be more aware of the nature and principles of the objects with knowledge and experiences they have owned and are used to building up concrete things or objects to explain the principles from the view of their philosophy ideas. Compared with the Chinese figurative thinking, the Western thinking pattern is comparatively more abstract. To the Westerners, life is to explore the world in order to understand it and challenge the nature instead of considering ones own existence and moralities, etc. Due to their thinking pattern, abstract words are much more used for the translation of English titles, which greatly caters to foreigners taste in watching movies.

The Rational Thinking or Perceptual Thinking

Perceptual thinking is a personal emotional and mental process when we deal with the issues. In my opinion, perceptual thinking is just an unconscious feeling. However, reasonable thinking means judging things objectively, almost without any personal emotions. Compared to the Westerners, most Chinese prefer to make a judgment by their own feelings rather than the objective thinking. And this is not only reflected in choosing the movie, but nearly everything in daily lives. For example, when they choose a movie to see, they will consider actors, directors, the place shoot the movie and other reasons. When naming the movie titles, translators prefer to use some elegant words to modify the titles. And the English movie titles prefer to use some simple words directly.

三、Conclusion

In conclusion, as mentioned in the above, different thinking patterns have influenced the movie title translation. Due to the existence of different thinking patterns between the West and the East, translators need to attend to choosing words more properly.

References:

[1] Bassnett Susan& Lefevre, Andre, eds. (1990). Translation, History and Culture. [Z]. London& New York: Printer.

[2] Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories( revised 2nd ed.). [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 蔡東東(Cai, Dongdong). (2000). 英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社.

[4] 胡壯麟(Hu, Zhuanglin). (2002). 語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社.

猜你喜歡
劉萍紅菱寵兒
采紅菱
花卉的寵兒——吳昌碩
單堯堯、胡豐凡、劉萍、葉小輝作品
Molecular detection of microbial communities associated with Microcystis vs Synechococcus dominated waters in Tianjin, China*
短視頻因何成了寵兒?
采紅菱
《寵兒》中的后現(xiàn)代敘事策略
馴馬師也能是時尚寵兒
紅菱
輪回
瑞安市| 赣榆县| 虞城县| 平阳县| 林周县| 鄂州市| 石楼县| 韶关市| 吐鲁番市| 高淳县| 茌平县| 鄄城县| 横山县| 新和县| 昌江| 湘西| 武邑县| 抚顺市| 开原市| 梨树县| 隆德县| 同仁县| 商河县| 呼伦贝尔市| 汤原县| 兰州市| 诸城市| 措美县| 辽阳市| 荆门市| 台中市| 大冶市| 保德县| 德化县| 汕尾市| 孝义市| 瑞安市| 普陀区| 大洼县| 区。| 剑川县|