孫赫強(qiáng), 榮楠楠
(牡丹江師范學(xué)院 a.應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院; b.西方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157012)
?
淺析英語(yǔ)商務(wù)合同詞匯構(gòu)成及翻譯原則
孫赫強(qiáng)a,榮楠楠b
(牡丹江師范學(xué)院 a.應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院; b.西方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江 牡丹江157012)
英語(yǔ)商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)為:使用古代詞匯和外來(lái)詞,使用正式詞語(yǔ)和法律詞語(yǔ),使用同義詞和縮略詞,或使合同顯得典雅,或使之正式,嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,或使之簡(jiǎn)潔而含義豐富.英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯可遵循的原則為:忠于原文,用詞精準(zhǔn),表述一致和文筆流暢.
英語(yǔ)商務(wù)合同;詞匯;語(yǔ)言特點(diǎn);中譯
合同是一種廣泛應(yīng)用在產(chǎn)品銷(xiāo)售、技術(shù)轉(zhuǎn)讓或合作、工程項(xiàng)目、勞務(wù)、租賃等領(lǐng)域的書(shū)面契約,以國(guó)際商務(wù)活動(dòng)為例,它通常則包含了國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、中外合資經(jīng)營(yíng)合同、委托合同、對(duì)外勞務(wù)合同、國(guó)際租賃事務(wù)合同、銷(xiāo)售合同等.隨著各國(guó)間貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)合同的領(lǐng)域也在逐步擴(kuò)大.但在應(yīng)用過(guò)程中,英語(yǔ)商務(wù)合同中涉及的金融、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、法律、技術(shù)等不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也容易成為貿(mào)易雙方理解和翻譯的難點(diǎn)(然而,因內(nèi)容所限本文不予涉及).此外,合同中的詞匯、句法、語(yǔ)篇特征等合同最基本的要素也同樣為合同的翻譯和理解帶來(lái)了困擾,也是學(xué)界關(guān)注的話(huà)題.因此,本文在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)合同詞匯構(gòu)成特點(diǎn)的同時(shí),對(duì)英文合同翻譯原則進(jìn)行了分析和闡述.
英語(yǔ)合同與一般的英語(yǔ)在詞匯和風(fēng)格方面有很大差異.英文合同的詞匯特點(diǎn)主要分為四類(lèi):“合法、正式、清晰和準(zhǔn)確.”因此,它既包含了法律文書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn),也體現(xiàn)了商務(wù)文書(shū)的準(zhǔn)確.本文著重從如下幾個(gè)方面來(lái)分析國(guó)際商務(wù)合同的構(gòu)詞特點(diǎn):古代詞、術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞、官方和法律詞匯,以及詞匯的重復(fù)、縮寫(xiě)、輔助詞等.
1.1英語(yǔ)商務(wù)合同中古代詞匯和外來(lái)詞的使用
古代詞匯是指那些在古代和中古時(shí)代被廣泛應(yīng)用,但在現(xiàn)代社會(huì)不常使用的詞匯.這些詞匯通常以 “here,there,where”為構(gòu)詞主體并與其他的詞進(jìn)行組合.例如 “at,by,from,in,of,to,under,upon,with,as,etc”.這樣就構(gòu)成了 “herein”,“hereof”,“hereunder”,“thereinafter”,“thereafter”,“whereby”,”wherein”.具體含義表現(xiàn)如下:
A.here=this如:hereby(by means of this;by reason of this特此;茲;因此),hereinafter (later in this contract,etc,以下;在下文),herein(in this,此中;于此),hereof (of this于此;在本件中)
B.there=that 如therein(in that在那里;在那點(diǎn)上),thereto (to that or it隨附;附之),thereof (of that; from that source由此;因此),therewith(with that or it與此;與之),thereafter (afterwards此后)
C.where=which與介詞組合,一般作關(guān)系副詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句.如whereby(by what;by which憑此條款;憑此協(xié)議),whereof(of which關(guān)于那事)等.
由于古代詞匯在商務(wù)合同中的應(yīng)用,使合同更加突出了嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔.例如: “hereinafter called the buyer”,“whereas party B agrees to buy the products…”.
古代詞匯并不是僅在英文合同中頻繁使用,在漢語(yǔ)的合同中也有類(lèi)似用法.“未、凡、其、及、之、于”等就是漢語(yǔ)合同中常用的古代詞匯.例如:“此產(chǎn)品系指在本協(xié)議附表中所列舉的裝置,及其與之相關(guān)的研制產(chǎn)品.”[1]其中“此”“系”“之”的使用使這句話(huà)顯得典雅,簡(jiǎn)潔.
綜上所述,古代詞匯在商務(wù)合同的繕制過(guò)程中扮演著重要的角色.
英語(yǔ)商務(wù)合同中另一個(gè)獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)是借用外來(lái)詞,一般為借用其他語(yǔ)言的詞.外來(lái)詞是法律英語(yǔ)的重要組成部分,英語(yǔ)商務(wù)合同中的大部分都是英文法律文書(shū),所以英語(yǔ)商務(wù)合同中有很多的外來(lái)詞匯.例如:
Latin:Et al=and others; versus=against; per se=by itself; alibi=excuse
French:action=lawsuit; petty=small,minor; demur=not to agree; as per=according to; null and void=invalid
1.2英語(yǔ)商務(wù)合同中正式詞語(yǔ)和法律詞語(yǔ)的使用
為了表明英語(yǔ)商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免不必要的歧義,人們總是將正式用語(yǔ)和法律話(huà)語(yǔ)運(yùn)用在英語(yǔ)商務(wù)合同中.“這樣,合同就具有條理性、記實(shí)性和規(guī)范性的文體特征.[2]”例如:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.在這句話(huà)中,使用“reserve”和“terminate”,但不使用“keep”和“end”.我們可以感受到這句話(huà)的嚴(yán)肅性.在合同中常見(jiàn)的正式用語(yǔ)和法律用語(yǔ)見(jiàn)表1:
表1 合同中常見(jiàn)的代替日常詞語(yǔ)的正式和法律詞語(yǔ)
這些詞匯在合同中的使用不但提升了英語(yǔ)商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也極大地避免了貿(mào)易雙方在合同理解上的分歧.
1.3英語(yǔ)商務(wù)合同中同義詞和縮略詞的使用
英文合同經(jīng)常出現(xiàn)同義詞,其意義只有細(xì)微的差別.使用這樣的詞語(yǔ)主要有兩個(gè)目的:第一,通過(guò)同義詞的使用來(lái)提高合同的嚴(yán)密性;第二,利用這些同義詞可以突出概念的意義,避免歧義和遺漏.經(jīng)常使用的with”和“or”連接的同義詞:
by and between,save and except,in full force and effect.furnish and provide,make and enter into,fulfill or perform.terms and conditions,customs fees and duties,complaints and claims.null and void,sole and exclusive,final and conclusive.
在英語(yǔ)商務(wù)合同中,我們經(jīng)常會(huì)遇到縮略詞.一般來(lái)說(shuō),價(jià)格、付款方式和保險(xiǎn)方式通常以縮略詞的形式進(jìn)行表述,如 T/T(Telegraphic Transfer),D/D(Demand/D raft),FOB(Free on Board),CIFC2 %(CIF including 2% commission),B/L(Bill of lading),ETA(estimated time of arrival),WPA(With Particular Average),TPND(Theft,Pilferage and Non-Delivery)[3]
英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯由于貿(mào)易雙方文化背景的不同會(huì)產(chǎn)生許多歧義.為避免歧義為貿(mào)易帶來(lái)不必要的損失,作為合同的翻譯人員,應(yīng)遵循如下四項(xiàng)原則:忠于原文,用詞精準(zhǔn),表述一致和文筆流暢.
2.1忠于原文和用詞精準(zhǔn)
合同不但是一種貿(mào)易雙方在法律上的協(xié)議或約定,也是一種解決貿(mào)易糾紛的書(shū)面依據(jù).也就是說(shuō),合同最重要的功能是明確和維護(hù)當(dāng)事人雙方的權(quán)利與義務(wù).合同或者契約的主要目的是實(shí)時(shí)記錄,這也是和文學(xué)翻譯最大的不同點(diǎn)——不是使用華麗的修辭而要忠實(shí)地對(duì)原始意義進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞.因此,英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯首要的原則就是保持合同原有含義不發(fā)生變化.現(xiàn)今許多翻譯專(zhuān)家和學(xué)者都贊同這一觀點(diǎn).在英文合同翻譯中,這點(diǎn)應(yīng)引起翻譯者足夠的注意.尤其在技術(shù)術(shù)語(yǔ)及法律用語(yǔ)翻譯方面,翻譯者需要更加忠實(shí)和準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯.例如,翻譯“條款”這個(gè)詞的時(shí)候,需注意它包含條件和條款兩個(gè)含義,在英文中則使用“terms and conditions”.“formal”翻譯成漢語(yǔ)為“正式的”,但“正式批準(zhǔn)”則應(yīng)翻譯為“official approval”(官方認(rèn)可的);“正式簽署”應(yīng)翻譯為“duly sign”.由于英文和漢語(yǔ)合同中的技術(shù)和法律用語(yǔ)均已經(jīng)具有嚴(yán)格的定義和含義,因此,對(duì)特定術(shù)語(yǔ)翻譯的誤差都可能會(huì)給買(mǎi)賣(mài)雙方造成巨大的損失.除此之外,精準(zhǔn)地對(duì)時(shí)間、數(shù)量等相應(yīng)數(shù)字翻譯,也值得引起翻譯者足夠的重視.
2.2 表述一致和文筆流暢
表述一致是指翻譯合同所使用的語(yǔ)言在語(yǔ)詞傾向、句式特征和表現(xiàn)形式上應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的具體表現(xiàn)形式.例如:
By irrevocable letter of credit available by sellers' documentary bill at sight to be valid for negotiation in china until 15days after date of shipment,the letter of credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment.
譯:以不可撤消的信用證,憑賣(mài)方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期.該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月前30天到達(dá)賣(mài)方.
通過(guò)對(duì)原文及譯文進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的使用是英語(yǔ)商務(wù)合同的最基本特征,合同條款的翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)具有一致的表述形式并符合目標(biāo)語(yǔ)言的日常規(guī)范.如上述句中的irrevocable Letter of Credit (不可撤銷(xiāo)的信用證),instrument (票據(jù)),negotiation (議付),在兩種語(yǔ)言中均為正式的貿(mào)易術(shù)語(yǔ).
文筆流暢是衡量高水準(zhǔn)合同翻譯的又一重要尺度.而英文商務(wù)合同通常利用綜合性的長(zhǎng)句和句子中的子條款構(gòu)成合同嚴(yán)密的邏輯關(guān)系.相反,在漢語(yǔ)合同中,通常使用簡(jiǎn)單句子來(lái)表述相同的內(nèi)容,甚至眾多的條款均由缺少銜接詞的短句子構(gòu)成.這是因?yàn)闈h語(yǔ)的句式短才會(huì)顯得簡(jiǎn)潔,流暢.這就導(dǎo)致了漢英翻譯句式的差異,而這種“中英文句子在斷句,標(biāo)點(diǎn)上的差異是影響漢英一一對(duì)應(yīng)以及導(dǎo)致中文一句對(duì)兩句甚至多句現(xiàn)象多發(fā)的主要原因.[4]”英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)顯得冗長(zhǎng),松散,而漢語(yǔ)句式則短小,語(yǔ)義簡(jiǎn)明.例如:FULL SET (AT LEAST THREE) ORIGINAL CLEAN SHIPPED ON BOARD BILLS OF LADING ISSUED TO THE ORDER OF BANK OF CYPRUS PUBLIC COMPANY LTD,CYPRUS,NOTIFY PARTIES APPLICANT AND OURSELVES,SHOWING FREIGHT PAYABLE AT DESTINATION AND BEARING THE NUMBER OF THIS CREDIT.在這個(gè)合同條款中,英文版條款利用一個(gè)長(zhǎng)句子中包含了很多要素,諸如提單的份數(shù)、提單的類(lèi)型、接收人的要求、運(yùn)費(fèi)條款及特殊要求等.將這段合同翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中則需要利用短句來(lái)進(jìn)行信息傳遞,可以這樣翻譯:“賣(mài)方應(yīng)按如下要求提交一整套(至少三份)清潔已裝船提單:(1)提單的收貨人應(yīng)按塞浦路斯銀行指定填寫(xiě)To order;(2)提單上必須明示賣(mài)方和買(mǎi)方信息;(3)提單應(yīng)體現(xiàn)運(yùn)費(fèi)到付并顯示本信用證號(hào)碼.”
如上所述,在對(duì)合同進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,需先分析英文條款的關(guān)系和邏輯,在找出其隱層含義的同時(shí)將其拆分成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句式.值得注意是,在對(duì)不同語(yǔ)言的合同翻譯時(shí),當(dāng)上述二者標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生矛盾時(shí),忠誠(chéng)和準(zhǔn)確度應(yīng)占主導(dǎo)地位,這是優(yōu)先考慮的標(biāo)準(zhǔn).
隨著中國(guó)參與全球化的步伐不斷加快,商務(wù)合同正通過(guò)各種不同的形式影響著我們的生活.作為一種法律文件,國(guó)際貿(mào)易合同不但結(jié)構(gòu)尤為正式,而且對(duì)詞匯的含義和使用也有較高的要求.通過(guò)對(duì)英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)言特點(diǎn)的詳細(xì)介紹,能幫助人們了解合同,熟悉合同,對(duì)合同的條款有較深入的理解.在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同中不準(zhǔn)確的條款常常會(huì)使賣(mài)方產(chǎn)生貿(mào)易誤區(qū),從而損害了締約方的利益.所以,英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯是一個(gè)應(yīng)值得重視和謹(jǐn)慎處理的問(wèn)題.總的來(lái)說(shuō),要對(duì)國(guó)際貿(mào)易合同進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,譯者須熟悉英文合同的結(jié)構(gòu)及各種翻譯技巧.同時(shí),在翻譯中根據(jù)其特點(diǎn)找到合同翻譯的技巧,并通過(guò)大量的實(shí)踐進(jìn)行練習(xí).綜上所述,國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究在翻譯理論和跨文化交際領(lǐng)域的發(fā)展中凸顯出來(lái).希望通過(guò)本文對(duì)語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯技巧和意義的初步的分析,能夠給越來(lái)越多的翻譯工作者和學(xué)界同行提供參考和啟示.
[1]胡庚申,王春暉.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001:367.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:435-440.
[3]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(4):80-84.
[4]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:104.
責(zé)任編輯:李敏
Lexical features and translation strategies of English contracts
SUN He-qianga,RONG Nan-nanb
(a.School of Applied English; b.School of European Languages,Mudanjiang Normal College,Mudanjiang,Heilongjiang 157012,China)
English contracts contain archaic,loaned,formal words with synonyms and abbreviations.They appear more elegant,accurate and professional.This paper focuses on four translation strategies of English contracts,i.e.,faithfulness,accuracy,consistency and fluency.
English contract; vocabulary; language feature; translation
2016-03-25
2015年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng))(WY2015097—C); 牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目(14XJ-16032)
孫赫強(qiáng)(1982-),男,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院講師,碩士,研究方向:文學(xué);
榮楠楠(1979-),女,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院講師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).
1009-4873(2016)04-0040-03
H315.9;F744
A
石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期