曾泰元
2016年9月11日,也就是“9·11事件”15周年當(dāng)天,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》的評(píng)論版(op-ed)刊登了一篇專文,題為T(mén)he Bitch America Needs(美國(guó)需要的那個(gè)bitch),引起了軒然大波。事實(shí)上,該文見(jiàn)報(bào)的前一天稍晚,此文率先在《紐約時(shí)報(bào)》的官網(wǎng)貼出,讓讀者先睹為快,騷動(dòng)就已經(jīng)在悄悄地醞釀,發(fā)酵。
標(biāo)題里的bitch指的是希拉里·克林頓(Hilary Clinton),美國(guó)阿肯色州前州長(zhǎng)夫人、美國(guó)前總統(tǒng)夫人、美國(guó)前參議員、美國(guó)前國(guó)務(wù)卿、當(dāng)今美國(guó)民主黨提名的總統(tǒng)候選人。
這個(gè)bitch到底是什么意思?為何會(huì)引起軒然大波?原因在于bitch是個(gè)傳統(tǒng)上辱罵女人極其惡毒的臟字。
兩百多年前,英國(guó)有一本極具影響力的《鄙俗語(yǔ)詞典》(Dictionary of the Vulgar Tongue),該詞典甚至認(rèn)為,bitch是對(duì)女人最冒犯的稱呼,甚至比whore“妓女”來(lái)得更加挑釁(the most offensive appellation that can be given to an English woman, even more provoking than that of whore)。
綜合英語(yǔ)世界各部大型權(quán)威的英英詞典,諸如牛津、韋氏、柯林斯、蘭登書(shū)屋、美國(guó)傳統(tǒng)等等,bitch本來(lái)是個(gè)中性的字眼,原指“母狗”,也可兼指“母狼”“母狐貍”等一些雌性的犬科動(dòng)物。據(jù)相關(guān)學(xué)者考證,由于母狗發(fā)情時(shí)常會(huì)變得敏感暴躁、具攻擊性,因此從15世紀(jì)開(kāi)始,這個(gè)詞逐漸轉(zhuǎn)貶,也被用來(lái)蔑視女性,指的是自私卑鄙、專橫霸道、刻薄惡毒、脾氣壞討人厭的“賤女人”或“臭婊子”,這也是共和黨陣營(yíng)用來(lái)詆毀希拉里的字眼。
肇因于bitch加諸女人的這些負(fù)面含意,該詞若用來(lái)描述事物,也可指“抱怨”“牢騷”“難搞的事”“棘手的狀況”。另外,由于母狗發(fā)情期性欲高漲,因此bitch也兼指“蕩婦”“淫婦”,給人淫蕩下流的聯(lián)想。
巧合的是,與此同時(shí),就在“希拉里稱呼事件”爆發(fā)的9月中旬,《牛津英語(yǔ)詞典》這部“英語(yǔ)詞典的圣經(jīng)”也正好公布了2016年第3季的新詞,bitch face“婊子臉”羅列其中。這個(gè)bitch face又作resting bitch face,??s寫(xiě)為rbf,同樣是個(gè)冒犯女人的貶義詞,引申自bitch鄙視女性的脈絡(luò),指的是女人陰郁慍怒的面部表情,也就是面孔板起、好像大家都招她惹她的“臭臉”。
試想,《紐約時(shí)報(bào)》深具國(guó)際影響力,居然用了這樣一個(gè)性別歧視的下流字眼,而且還以粗體字把它放在標(biāo)題里,在講究?jī)尚云綑?quán)的美國(guó)主流社會(huì),此舉無(wú)疑是投下了一顆震撼彈,輿論嘩然早在意料之中。
然而,外行人看熱鬧,內(nèi)行人看門(mén)道?!都~約時(shí)報(bào)》以自由派著稱,而自由派與民主黨關(guān)系密切,怎么可能訴諸如此卑劣低俗的手法,去批評(píng)一個(gè)與自己立場(chǎng)相近的知名政治人物?
其實(shí)只要我們通讀評(píng)論全文便知,此乃作者刻意而為,為的是要顛覆英語(yǔ)世界對(duì)bitch的傳統(tǒng)認(rèn)知,扭轉(zhuǎn)bitch數(shù)百年來(lái)給人的負(fù)面觀感,給bitch注入一個(gè)女性強(qiáng)者的形象,而希拉里就充分具備這樣的人格特質(zhì)。希拉里不依傳統(tǒng)賢妻良母的行為典范自持,她跨出婚姻與家庭的私領(lǐng)域,在公領(lǐng)域展現(xiàn)其影響力。她為自己的信念挺身而出,苦干實(shí)干不打嘴炮,拒絕美國(guó)對(duì)女性政治人物如影隨形的雙重標(biāo)準(zhǔn)與刻板期待。作者說(shuō),希拉里就是bitch,是經(jīng)典的bitch。
多年前,我曾注意到有年輕的女性身著T恤衫,背后印上了Im a BITCH幾個(gè)大字,那個(gè)bitch還是個(gè)大寫(xiě)加粗的字體,看得我目瞪口呆。當(dāng)時(shí)我認(rèn)為,這位小姐自稱“賤女人”“臭婊子”,是純粹無(wú)知,還是語(yǔ)不驚人死不休、故意作秀引人注目?現(xiàn)在回想起來(lái),這應(yīng)該不是無(wú)知,反而像是顛覆性的宣傳手法,以驚世駭俗之舉讓人側(cè)目,公開(kāi)表達(dá)女性主義者自信、有主見(jiàn)、勇于表達(dá)自我的一種宣示。
事實(shí)上,《紐約時(shí)報(bào)》此篇專文的作者是個(gè)女性主義者,而女性主義者近年來(lái)做了不少類似“再挪用”(reappropriation)的正名運(yùn)動(dòng),目的是把話語(yǔ)權(quán)拿回來(lái),以他們的角度重新詮釋被污名化的名稱概念,這里的bitch就是一例。這個(gè)bitch的新解,已經(jīng)在女性主義者鍥而不舍的努力之下,通過(guò)各種方式在非主流媒體流傳多年,這次沖撞《紐約時(shí)報(bào)》這個(gè)主流媒體,能否更進(jìn)一步,廣為社會(huì)大眾認(rèn)可,進(jìn)而收入權(quán)威詞典,我們不妨拭目以待。
語(yǔ)義是流動(dòng)的,并非一成不變,古今中外,語(yǔ)義大翻轉(zhuǎn)的例子從未少過(guò)。只是,這肯定女性強(qiáng)者的bitch,中文該怎么翻才好呢?女皇?悍姬?還是音譯為“必取”?或者有其他更好的點(diǎn)子?