韓洪泉
長征是中國的,也是世界的。在中國工農(nóng)紅軍長征的隊伍里就有不少外國人的身影,其中一些親歷者還留下了珍貴的歷史記錄。
長征結(jié)束后,以埃德加·斯諾為代表的外國進步人士進入“紅色中國”,撰寫了一批反映中國革命真相的紀實作品,關(guān)于長征的報道通常是其中最重要、最精彩的篇章之一,其代表作有《西行漫記》(埃德加·斯諾)、《紅色中國內(nèi)幕》(海倫·斯諾)、《偉大的道路》(史沫特萊)等(因為耳熟能詳,且囿于篇幅,埃德加·斯諾和他的《西行漫記》本文從略)。
新中國成立以來,許多外國作家、記者、學(xué)者都對長征情有獨鐘,有的不遠萬里來到中國,重走長征路,重寫長征史,創(chuàng)作了《長征:前所未聞的故事》(哈里森·索爾茲伯里)、《兩個人的長征》(李愛德、馬普安)等紀實經(jīng)典;有的博采史料深入研究,留下了《一九三五年長征:中國共產(chǎn)主義生存斗爭的史詩》(迪克·威爾遜)、《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》(楊炳章)等學(xué)術(shù)力作。
外國人筆下的長征,雖然也有一些失真失實之處甚至污蔑詆毀之詞(如李德的《中國紀事》),也有一些不恰當不準確的表述,但總體而言,大都對長征的歷史壯舉給予了高度評價,對中國共產(chǎn)黨和紅軍所表現(xiàn)出來的革命情懷和無畏精神表達了由衷敬佩。
外國人筆下的長征敘述,既是長征文化遺產(chǎn)的重要內(nèi)容,也是長征精神財富的特殊呈現(xiàn),具有重要歷史價值。
西方“介紹長征第一人”:勃沙特與《神靈之手》
說到外國人筆下最早的長征記錄,人們首先想到的可能是埃德加·斯諾的《西行漫記》。其實,瑞士籍英國傳教士勃沙特所著的《神靈之手》,出版時間比《西行漫記》還要早一年,它的作者更是為數(shù)不多的親身經(jīng)歷長征的外國人之一。
因此有專家指出,勃沙特的《神靈之手》是西方世界最早、最有價值的長征原始文獻,勃氏則是西方“介紹長征第一人”。
勃沙特(R·A·Bosshardt,1897-1993),出生于瑞士,25歲時受英國基督教會派遣來華傳教。
1934年10月,時任英國基督教中華內(nèi)地會派駐貴州鎮(zhèn)遠教堂牧師的勃沙特等一行數(shù)人,在貴州舊州偶遇轉(zhuǎn)戰(zhàn)中的紅六軍團并被扣留。
時任紅六軍團軍團長的蕭克,在50多年后回憶當時的情況時,坦率地指出扣留勃沙特主要是從軍事需要的角度考慮:“因為我們西征以來,轉(zhuǎn)戰(zhàn)五十多天,又是暑天行軍,傷、病兵日益增多,苦于無藥醫(yī)治。我們知道這幾位傳教士有條件弄到藥品和經(jīng)費,于是,我們提出釋放他們的條件,是給紅軍提供一定數(shù)量的藥品和經(jīng)費?!?/p>
此后由于紅軍在艱苦的轉(zhuǎn)戰(zhàn)之中,各方聯(lián)絡(luò)不暢,加上各種阻撓,致使勃沙特在紅軍隊伍中滯留長達18個月之久,輾轉(zhuǎn)貴州、云南、湖南、湖北、四川5省,行程近萬里,在外宿營達300多處,直到1936年4月才在云南昆明近郊被釋放。
勃沙特后來這樣回憶最初對紅軍隊伍的印象:“這些人都戴著相同的帽子和佩戴著紅色標志,帽子的頂很大,有點像西方賽馬騎師帽。他們穿的衣服則很混亂,簡直一人一個樣?!?/p>
紅軍則把勃沙特等人視為帝國主義派到中國的文化侵略者。不久之后的一天,發(fā)生了一件給雙方留下深刻印象的事情,這也在一定程度上改變了紅軍對勃沙特的看法。
當時紅軍在舊州教堂內(nèi)找到一張近1平方米的貴州地圖,但標識的是外語,蕭克派人把勃沙特請來幫忙。
勃沙特認出這是一張法文地圖,而他專門學(xué)過法語,于是兩人連夜合作翻譯,勃沙特講,蕭克記,把地圖上的重要內(nèi)容都注上中文。
對勃沙特的這次幫助,蕭克一直念念不忘,認為他在紅軍最困難的時候幫助解決了一個大難題。
1936年4月的一天,蕭克告訴勃沙特:“你是瑞士公民。瑞士不是帝國主義國家,同中國沒有訂立不平等條約,也沒有在中國設(shè)立租界,所以,我們決定明天就釋放你?!?/p>
蕭克特意擺了一桌酒席為勃沙特餞行,并親自做了一道拿手菜——粉蒸肉,令勃沙特十分感動。
離開紅軍長征隊伍后,勃沙特到了昆明,僅用3個月時間,便在他人的幫助下寫出了回憶錄《神靈之手》。
該書在西方主要出版了英法兩種文字共4個版本。1936年8月,扣留勃沙特的紅二方面軍尚在長征途中時,《神靈之手》由倫敦哈德爾斯托頓公司出版發(fā)行,從而成為西方最早介紹紅軍長征的著作。
該書共12章,約15萬字(英文),附有部分原始照片和地圖。12月,該書在英國脫銷,很快發(fā)行了第2版、第3版。
1937年初,該書被譯成法文,由瑞士艾莫爾出版社出版。
1978年,勃沙特應(yīng)出版社之邀,依照1937年法文版用英文重寫出版該書,書名改為《指導(dǎo)之手》。不久又被譯成法文,書名為《導(dǎo)手》,由瑞士教會出版社出版。
1985年,在山東濟南原廣智院圖書館發(fā)現(xiàn)了1936年英文版《神靈之手》。
1989年,嚴強、席偉據(jù)此翻譯的第一個中文版本,以《神靈之手——一個被紅軍釋放的外國傳教士見聞錄》為題在《貴州文史叢刊》連載。
2006年,黃河出版社以《神靈之手——一個西方傳教士隨紅軍長征親歷記》的書名正式出版了該書。
在談到勃沙特和他的長征記述時,蕭克寫過這樣的話:“他不可能講我們更多的好話,但只要他講的東西是真實的,有史料價值,揭了我們的短處又有什么關(guān)系呢?逝者不可追,但來者可鑒。”
軍事顧問的歪曲敘述:李德與《中國紀事》
參加過長征的外國人中,職務(wù)最高、影響最大者首推李德。
李德(Otto Braun,1900—1974),原名奧托·布勞恩,曾用名華夫,生于德國慕尼黑,早年加入德國共產(chǎn)黨,1928年進入蘇聯(lián)伏龍芝軍事學(xué)院學(xué)習(xí),后受共產(chǎn)國際派遣來到中國。
1933年初,李德從上海進入中央蘇區(qū)。中共臨時中央的負責(zé)人博古對他十分依賴和支持,把第五次反“圍剿”的軍事指揮大權(quán)完全交給了他。
李德推行軍事教條主義,導(dǎo)致紅軍作戰(zhàn)接連失利,引起一些紅軍官兵的不滿。在遵義會議上,李德的錯誤受到了嚴厲批評,但他堅持認為自己作為顧問只是提提意見,是中國同志自己搞壞了,而“完全堅決的不同意對于他的批評”。
這次會議上李德被取消了指揮權(quán),但一直隨中共中央和中央紅軍主力走完長征全程,尤其是紅四方面軍領(lǐng)導(dǎo)人張國燾企圖分裂紅軍時,李德以自己特殊的地位和身份堅決抵制分裂,維護黨的決議和統(tǒng)一。他在《中國紀事》中認為:“我確實也是一個忠實支持者,盡管我對遵義會議持有保留意見?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2017/01/18/hush201618hush20161818-1-l.jpg" style="">
彭德懷也認為李德在關(guān)鍵時刻“表現(xiàn)很好,站在正確的方面”。
1939年秋,周恩來赴蘇聯(lián)治病。李德接到中央臨時通知,批準他同機返蘇。就這樣,李德結(jié)束了他在中國的軍事生涯,從此再也沒有回到過中國。
李德返回蘇聯(lián)后,受到共產(chǎn)國際批評,不允許他再過問中國事務(wù)。1954年,李德回到民主德國定居,主要從事翻譯工作。1961至1963年,李德曾擔任東德作家協(xié)會第一書記。上世紀60年代中期,李德一反常態(tài),開始大談中國問題,并對毛澤東進行點名攻擊。
1964年5月27日,作為德國黨主要喉舌的中央機關(guān)報《新德意志報》發(fā)表了李德的署名文章《毛澤東以誰的名義講話?》,該報在同一天刊發(fā)了記者對李德的訪問記,標題是《奧托·布勞恩——一位參加過(中國)“長征”的人》。
1969年,李德又在《地平線》周刊第23到28期連續(xù)發(fā)表了長篇回憶文章《從上海到延安》。在對這一長文進行補充修訂的基礎(chǔ)上,1973年由迪茨出版社正式出版了單行本《中國紀事(1932-1939)》。
在《中國紀事》一書中,李德對當年尤其是長征時期的一些史實進行了歪曲敘述,并對一些中共領(lǐng)導(dǎo)人進行攻擊、誹謗。正如研究者所指出的,李德此舉并不是他個人的自發(fā)行動,也不僅是為了泄私憤,更是當時的一種政治需要。
1980年,現(xiàn)代史料編刊社作為“供內(nèi)部參考”的秘密資料編印了《中國紀事》一書(2004年東方出版社亦曾作為內(nèi)部資料出版),很快受到各界關(guān)注。為澄清歷史事實、消除不良影響,1981年《紅旗》雜志以伍修權(quán)的署名發(fā)表了《遵義會議的光輝不容玷污——駁李德對遵義會議的污蔑》一文。
作者說:“我作為李德當時的翻譯和遵義會議的列席人員,有責(zé)任和義務(wù),用確鑿的歷史事實,駁斥李德對遵義會議的種種誹謗,以正視聽。”
文章通過大量史實指出,李德竭力歪曲遵義會議前的形勢,竭力否認第五次反“圍剿”失敗,硬說(毛澤東、洛甫、王稼祥)這是“宗派”,攻擊遵義會議討論解決軍事問題,把遵義會議以后的軍事戰(zhàn)略方針說成是錯誤的等等,都是“拙劣的歪曲和卑鄙的攻擊”。
這篇文章應(yīng)該是中共對李德《中國紀事》僅有的一次正式公開駁斥,文中雖對該書一字未提,但所引材料和觀點全部出自該書。伍修權(quán)在后來接受索爾茲伯里采訪時說,李德想通過自己的回憶錄“粉飾自己的過失并詆毀毛澤東等反對他的人是徒勞的”。
但應(yīng)該看到,李德在《中國紀事》中不時流露出對中國人民、共產(chǎn)黨和紅軍的敬重之情、贊佩之言,采訪他的記者對此也有感受:“他克服了艱難險阻來到中國人民軍隊中,并隨同這支軍隊一起長征。直到今天,當談到中國的那些戰(zhàn)士時,他依然懷著崇敬的心情。
例如,他曾高興地回憶起,中國戰(zhàn)士如何在一次令人敬佩的行動中勝利地通過了瀘定鐵索橋……”
這是應(yīng)該予以肯定的。
長征路上寫長征:索爾茲伯里與《長征:前所未聞的故事》
斯諾在《西行漫記》中說:“總有一天有人會把這部激動人心的遠征史詩全部寫下來”。
50年后,斯諾的這一未竟事業(yè)和美好愿望由他的一位同胞和朋友實現(xiàn)了。斯諾的這位同胞,就是美國著名作家和記者哈里森·索爾茲伯里。這部繼《西行漫記》之后西方人寫作的又一經(jīng)典長征敘事,就是《長征:前所未聞的故事》。
哈里森·索爾茲伯里(Harrison E.Salisbury,1908—1993),被譽為美國20世紀最杰出的記者之一,在新聞界奮斗60余年,獲1955年普利策新聞獎,曾任《紐約時報》副總編輯。他曾深入到蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭前線,遍訪二戰(zhàn)的許多重要戰(zhàn)場,以犀利的眼光和鮮明的觀點揭露法西斯侵略者的罪行,《列寧格勒被困900天》等都已成為蜚聲世界文壇的經(jīng)典作品。
索爾茲伯里早在1938年就讀到了英文版《紅星照耀中國》,二戰(zhàn)期間又與斯諾同在歐洲前線采訪,同斯諾的多次交談加深了他對長征的興趣。
創(chuàng)作一部反映中國工農(nóng)紅軍長征的作品,是他的一個夙愿。1972年,索爾茲伯里向周恩來請求,批準自己來華重走長征路,并采訪健在的長征干部,把這部歷史寫出來。
1983年,中國政府正式批準了索爾茲伯里的請求,他“長征路上寫長征”的計劃終于得以實施。
1984年3月,已經(jīng)76歲高齡的索爾茲伯里飛抵北京。在北京,索爾茲伯里聯(lián)系和采訪了許多親歷長征的健在者,上至黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人、高級將領(lǐng),下至當年的紅軍男女戰(zhàn)士以至知情的普通百姓,均在采訪之列。
同時,他在好友謝偉思的協(xié)助下,走訪了中共黨史、軍史研究的專家學(xué)者及檔案管理人員,認真查閱了長征的有關(guān)檔案文獻資料。
在美國親友和中國專家及翻譯人員的陪同下,踏上了重走長征路的艱難旅程。
索爾茲伯里一行選擇按中央紅軍的長征路線行進,并酌情尋訪了紅二、六軍團和紅四方面軍戰(zhàn)斗過的部分地區(qū)。歷時74天,途經(jīng)七八個省份,行程1萬余里,從江西一直到達陜北。
索爾茲伯里考察體驗了長征路上的復(fù)雜地理環(huán)境和惡劣氣候條件,通過與老紅軍、老船工、老牧民們的交談訪察歷史和現(xiàn)狀,了解風(fēng)俗民情,遍覓革命遺跡,博采軼聞趣事,從歷史與現(xiàn)實的相交點上,深切感受長征的艱難困苦和偉大意義。
“長征”歸來,索爾茲伯里轉(zhuǎn)入了深入研究和緊張寫作之中。1985年10月,《長征:前所未聞的故事》由美國的哈珀與羅出版公司出版,立即引起轟動,《時代》周刊等作了大量報道。
該書很快被譯成多種文字,在全世界廣為傳播。
2015年,北京聯(lián)合出版公司出版了朱曉宇翻譯的《長征:前所未聞的故事》。此外,該書還有《長征秘聞》《長征新記》等不同中文譯本。陪同索爾茲伯里重走長征路的人員中,其夫人夏洛特著有《長征日記:中國史詩》,秦興漢著有《讓世界都知道紅軍長征:陪同索爾茲伯里踏訪長征路》,從不同側(cè)面反映了索爾茲伯里中國之行和長征敘事的背景及意義。
填補學(xué)術(shù)空白之作:楊炳章與《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》
本杰明·楊(Benjamin Yang,1945—),即楊炳章,1981年赴美國哈佛大學(xué)留學(xué),獲博士學(xué)位后留任哈佛費正清中心研究員,1997年回國任教,現(xiàn)任中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授,長期從事中國政治和中美關(guān)系研究。
《從革命到政治:長征路上的中國共產(chǎn)黨人》是楊炳章在費正清研究中心擔任研究員時期,研究中國工農(nóng)紅軍長征和毛澤東在黨內(nèi)崛起的一部學(xué)術(shù)著作,1990年在美國出版后,很快引起中外史學(xué)界高度關(guān)注,被公認為研究長征和毛澤東革命思想的英文權(quán)威之作。
2006年,中國人民大學(xué)出版社出版了郭偉翻譯的中文版,書名為《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》,作為該社“國外毛澤東研究譯叢”的一種。2013年,該社以“典藏本”名義再版了《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》。
《從革命到政治:長征與毛澤東的崛起》共有10章,作者運用政治學(xué)的方法,構(gòu)架了一套獨特的研究體系和模式,即用“革命理想主義”和“政治現(xiàn)實主義”來解釋中國共產(chǎn)黨在地域和戰(zhàn)略上的關(guān)鍵性轉(zhuǎn)變,考察了這一轉(zhuǎn)變過程中共產(chǎn)主義逐步政治化的過程。
作者進行了深入細致的資料查閱和個人訪談,使用了大量國內(nèi)外檔案文獻和第一手口述資料。由于掌握了豐富的史料,因而糾正了一些以往研究中的偏差和訛誤,比較準確地反映了紅軍長征前后的歷史。對中國共產(chǎn)黨內(nèi)部權(quán)力關(guān)系變化和政治策略轉(zhuǎn)變的深入考察,是本書的一大特色。
作者肯定了毛澤東在這一轉(zhuǎn)變過程中的重要作用,對毛澤東的評價更為客觀和公允,對歷史的把握也更為深刻和全面。此外,作者還就一些具體歷史問題(如毛澤東和李立三的關(guān)系、長征的起止時間、革命和政治的定義等)提出了自己的獨特見解。由于研究方法的獨特性,該書的一些觀點與傳統(tǒng)觀點不盡一致,然而這也正是該書的特色與價值所在。
該書扉頁上寫著:“敬獻給我的父親,一名為革命而犧牲的老共產(chǎn)黨人?!弊髡咴谥形陌孀孕蛑袑懙溃骸凹热粫谦I給父親的,它只能是最好的,起碼我自己心里這樣要求。其內(nèi)容是以20世紀30年代紅軍長征為題材討論毛澤東路線的權(quán)威的確立,以及中國政治和中共革命的關(guān)系。我腦子里有兩個標準,一個是國內(nèi)最高水平,一個是國外最高水平?!?/p>
作者在自序中也坦承了書中一些錯誤的判斷和結(jié)論,但該書的學(xué)術(shù)價值并不會因此受到大的影響,它必將在長征學(xué)術(shù)史上占有重要一席。