国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

最早新教傳教士翻譯小說《時(shí)鐘表匠言行略論》版本述略*

2016-10-18 09:26
國際漢學(xué) 2016年4期
關(guān)鍵詞:鐘表匠修德傳教士

關(guān)于哪一部作品是最早譯成中文的新教傳教士小說,研究者說法不一,或云是《昕夕閑談》(1873—1875年連載于《瀛環(huán)瑣記》)①陳大康:《“小說界革命”的預(yù)前準(zhǔn)備》,載《中國古代、近代文學(xué)研究》,2008年,第156—157頁;王建輝:《申報(bào)館:報(bào)業(yè)之外的圖書出版》,載《中國出版史料》(現(xiàn)代部分·補(bǔ)卷)(1919年5月—1937年7月)上,第157頁。,或云是賓為霖所譯《天路歷程》(1853)②郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1997年,第104頁。郭教授指出最早的《天路歷程》漢譯本在1853年出版,但此說法已被翻新,香港黎子鵬教授指出,《天路歷程》的最早漢譯本是1851年由慕維廉翻譯的《行客經(jīng)歷傳》。相關(guān)內(nèi)容可參見:黎子鵬:《〈天路歷程〉漢譯版本考察》,《外語與翻譯》2007年第1期,第26—40頁。,或云是葉 納 清(Ferdinand Gen?hr)所 譯《 金 屋 型 儀 》(1852)③韓南(Patrick Hanan, 1927—2014)教授曾經(jīng)提出他懷疑葉納清翻譯的《金屋型儀》是最早譯成中文的小說,在非宗教類小說中《昕夕閑談》為第一部翻譯小說。(詳見:韓南著,徐俠譯:《中國19世紀(jì)的傳教士小說》,載《中國近代小說的興起》,上海:上海教育出版社,2004年,第90、102頁。)后來黎子鵬教授指出,《金屋型儀》是“首部漢譯德文基督教小說”。(《傳教士與宗教翻譯:首部漢譯基督教小說〈金屋型儀〉(1852)》,發(fā)表于2011年7月香港浸會(huì)大學(xué)召開的第四屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì),論文已載于譚載喜、胡庚申主編:《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》,上海:上海外語教育出版社,2012年。)另宋莉華教授在《從晚清到“五四”:傳教士與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗》一文中指出,《金屋型儀》是第一部由傳教士翻譯的兒童福音小說。(詳見:《文學(xué)遺產(chǎn)》2008年第6期。)。事實(shí)上,根據(jù)偉烈亞力(Aleхander Wylie)的《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》④偉烈亞力著,倪文君譯:《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of their Publications and Obituary Notices of the Deceased),南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2011年。(以下簡稱《1867年傳教士著作目錄》)所載,在此之前還有一部更早翻譯的小說,即《時(shí)鐘表匠言行略論》。該書由英國傳教士修德(Samuel Kidd, 1799—1843)所譯,初版于道光九年(1829);其后又由美國傳教士盧公明(Justus Doolittle, 1824—1880)修訂再版于咸豐五年(1855),這是目前所知的最早新教傳教士翻譯小說。由于該小說的藏本流傳甚少,一直未被研究者關(guān)注到。⑤韓南教授曾經(jīng)在《中國近代小說的興起》一書中提到過修德初譯本和盧公明修訂本(詳見該書第91—92頁);另外,宋莉華教授也在《傳教士漢文小說與中國文學(xué)的近代變革》一文中提及過盧公明的《鐘表匠論》(詳見:《文學(xué)評(píng)論》2011年第1期)。但是兩位學(xué)者都沒有對(duì)此做過進(jìn)一步的研究。筆者有機(jī)會(huì)找到了英國利茲大學(xué)(Leeds University)的藏本,并綜合調(diào)查這部小說,發(fā)現(xiàn)該書有不同語言的七個(gè)傳世版本,具體包括三個(gè)法語本、兩個(gè)英譯本和兩個(gè)中譯本。

一、法語原著Le Pauvre Horloger de Genèv

小說由瑞士基督教作家馬蘭(Henri Abraham César Malan, 1787—1864)著寫,題為《日內(nèi)瓦的窮鐘表匠》(Le Pauvre Horloger de Genèv)。馬蘭出生于日內(nèi)瓦,是一位著名神學(xué)家、作家,生前創(chuàng)作了多篇圣歌、贊美詩以及短篇小說,他的作品富有贊美上帝的詩歌情調(diào)。①Solomon Caesar Malan, The life, labours, and writings of Caesar Malan.London: James Nisbet & Co,1869.小說原著誕生于1823年以前,小說出版以后很快被翻譯成英文,在倫敦出版?!斗▏膶W(xué)辭典》(La France littéraire ou Dictionnaire bibliographique)“ 馬 蘭 ”(Malan,César)一條中云:1842年之前流傳的《日內(nèi)瓦的窮鐘表匠》有三種傳世版本,即1825年(36頁)、1828年(36頁)、1830年(24頁)版本。②根據(jù)《法國文學(xué)辭典》記載,小說的最早版本是1825年由巴黎出版社出版的版本,可是今天筆者找到了1823年由日內(nèi)瓦出版的第三版修訂本和1823年在巴黎出版的插圖本。據(jù)此推測,小說出版時(shí)間應(yīng)早于1823年,可是具體的時(shí)間目前無法確定。Joseph Marie Quérard, Firmin Didot père et fils (Paris).14 vols., 1826-1842.pp.456-458.筆者未找到這些版本,但通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)另外三種法語本(兩種1823年本及一種1839年本),其詳情見表1:

表1

實(shí)際上,上述三種版本根據(jù)版式、內(nèi)容、章節(jié)結(jié)構(gòu)等可分為完整本和刪節(jié)本兩種系統(tǒng),它們均以單行本形式出版。

其一,完整本。1823年日內(nèi)瓦本與1839年圖盧茲本,除了出版地、出版機(jī)構(gòu)的名稱不同之外,其他內(nèi)容完全一致,因此這兩本可視為同一系統(tǒng)的版本。完整本的排版工整,有封面、目錄。小說版權(quán)頁下面記著:“由 La Valaisane的著者撰寫。第三版由編輯人修訂。”第二頁介紹了同一系列基督教圖書中馬蘭創(chuàng)作的其他作品,比如“La Valaisane”。第三頁是小說的目錄,小說包括內(nèi)封共48頁,里面沒有任何圖畫。

其二,刪節(jié)本。小說包括版權(quán)頁共24頁。版權(quán)頁中有一段《圣經(jīng)新約·以弗所書》第五章第八節(jié)的文字:“你們?cè)窃诤诎抵校墒亲詮某蔀橹鞯男磐?,你們就在光明中。你們的生活必須像光明的人。”文字下面有一幅圖畫,描繪了兩個(gè)主人公在鐘表匠家里,與表匠的家人一起座談的情景。圖下方有出版年和出版地信息。除了這幅圖畫之外,小說中沒有其他的插圖。

通過文本比較后發(fā)現(xiàn),完整本與刪節(jié)本在小說的目錄、章節(jié)安排、內(nèi)容文字上有明顯的差異。比如:結(jié)構(gòu)上,刪節(jié)本實(shí)際上只有七章,但是最后一章標(biāo)題寫著“IХ.Conclusion”(第九章 結(jié)論),缺少第七章和第八章的標(biāo)題。而在文字方面,刪節(jié)本的篇幅相當(dāng)于完整本的一半,但編輯過程中由于隨意刪減文字,導(dǎo)致出現(xiàn)情節(jié)表達(dá)上不自然、語句不順等失誤。完整本與刪節(jié)本之間的文字比對(duì),下文中會(huì)詳細(xì)舉例說明。

經(jīng)過文本版式、結(jié)構(gòu)方面的初步比對(duì)可以推出,刪節(jié)本應(yīng)該是在完整本的基礎(chǔ)上進(jìn)行再增刪、修訂的版本。雖然今天無法確認(rèn)法語本小說原著的具體出版時(shí)間,但是目前筆者所見的傳世本當(dāng)中,1823年日內(nèi)瓦出版的第三版(完整本)是最早、最完整的版本,至于該書的第一版是否為它的初版還不能確定。

二、英譯本《貧窮的鐘表匠》(The Poor Watchmaker)

英譯本《貧窮的鐘表匠》有兩種傳世版本。③事實(shí)上筆者通過一份書籍廣告發(fā)現(xiàn),或許還有第三種版本。因?yàn)闆]看到原書,所以不單獨(dú)列出來。該書于1830年由倫敦James Nisbet出版社出版,小說集題:Swiss Tracts, By the Rev.C?SAR MALAN, of Geneva,其中該故事的題目叫 “Poor Watchmaker of GENEVA”。這是從Brief Memorials of Jean Frédéric Oberlin一書的附錄“書籍廣告”中獲取的信息。雖然與1823年英譯本的故事題目不太一致,但兩本小說集是同一出版社出版的,且名稱相同,也許1830年本是1823年本的修訂本。

其一,1823年倫敦 James Nisbet出版社出版發(fā)行的 “Swiss Tracts, By the Rev.C?SAR MALAN,of Geneva.”(第四版),該書為一部基督教故事集,里面共收錄了5則故事,其中所收的第一則就是鐘表匠故事(The Poor Watchmaker)。該鐘表匠故事由四章組成,下文該書簡稱“四章本”,今藏于英國大英圖書館。

其二,由倫敦圣書公會(huì)(London: The Religious Tract Society)出版的小說集A Selection of Tracts(By the Rev.C?SAR MALAN, D.D),該小說集共收錄了9則短篇故事,其中第一則就是鐘表匠故事(“The Watchmaker and His Family”)。該書沒有注明出版時(shí)間,可是在小說的扉頁上有1850年手寫的題贈(zèng),由此推定該小說集的出版時(shí)間不晚于1850年。此書的鐘表匠故事由八章組成,下文該書簡稱“八章本”,今藏于牛津大學(xué)圖書館。

上述兩種英譯本在語詞表達(dá)、情節(jié)的組成結(jié)構(gòu)等方面具有明顯的差異。筆者認(rèn)為,四章本與八章本是由不同譯者翻譯的譯文,它們的底本都是法語完整本。無論是四章本還是八章本,都是以短篇小說集的形式出版,而且都把鐘表匠故事放在第一個(gè)的位置。鐘表匠故事之所以放在小說集的最前面,原因不明,但這至少說明在當(dāng)時(shí)西方基督教文壇中鐘表匠故事是一篇比較有代表性的短篇小說。

三、中譯本

19世紀(jì)初,《貧窮的鐘表匠》隨著西方在華傳教士的翻譯活動(dòng)傳入中國。1829年最早的中譯本出版,1855年出版了修訂再版本。因此,中譯本有兩位譯者:第一位是英國傳教士修德,第二位是后來進(jìn)行修訂、增補(bǔ)后再版的英國傳教士盧公明。

1.修德翻譯的《時(shí)鐘表匠言行略論》

偉烈亞力在《1867年傳教士著作目錄》一書中講到,當(dāng)時(shí)修德翻譯的小說有兩種版本:第一種是道光九年(1829)的活字本,第二種是道光十年(1830)的木刻本。①有關(guān)小說的出版信息可參見:《1867年傳教士著作目錄》,第55頁。而筆者發(fā)現(xiàn)英國利茲大學(xué)藏本是道光九年(1829)的木刻本(以下簡稱“利茲本”,見圖1),這與偉氏的記載有所不同。產(chǎn)生這種差異的原因有兩種可能性:一是偉烈亞力漏載了今天英國發(fā)現(xiàn)的道光九年的木刻本;二是偉烈亞力把原來道光九年的木刻本誤記為活字本。到底是哪一種原因目前還不能做出明確的判斷。

圖1:修德翻譯的《時(shí)鐘表匠言行略論》(“利茲本”)

據(jù)調(diào)查,“利茲本”是海內(nèi)外《時(shí)鐘表匠言行略論》的傳世孤本。該文獻(xiàn)屬于倫敦皇家亞洲學(xué)會(huì)(Royal Asiatic Society)在利茲大學(xué)的特藏。小說封面上有一段手寫的英文筆記,譯成中文大意為:

該書是Watchmaker of Geneva的意譯作品。小說題為“she chung peaou tdeang”(“時(shí)鐘表匠”指鐘表設(shè)計(jì)者)。這本書是為住在海峽地區(qū)的福建人撰寫的,他們適用于手表和時(shí)鐘。②這段話的作者究竟是誰,今暫闕考。

內(nèi)封頁是傳統(tǒng)的雕版印刷小說封面的樣子,分成三欄,左、右兩欄分別記述了譯者和出版時(shí)間:“修德纂” “道光九年中秋新鐫”,中間大字寫著題目“時(shí)鐘表匠言行略論”。小說的封面、內(nèi)封版式十分簡單,作為翻譯小說沒有中國的紀(jì)元方式,也沒有注明小說的刊刻地。根據(jù)修德的活動(dòng)情況可推測出,該書應(yīng)該是由馬六甲英華書院①英華書院(The Anglo-Chinese College)是 1818年由馬禮遜和米憐在馬六甲創(chuàng)辦的學(xué)校,1843年英華書院遷至香港。據(jù)考證,1842年以前,傳教士共出版中文書籍147種,僅在英華書院就有47種。(該數(shù)據(jù)詳見:熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年,第72頁。)刊刻、發(fā)行的。

修德于1824年5月24日乘船經(jīng)過馬德拉斯、檳榔嶼,最后抵達(dá)馬六甲。1827年,他成為英華書院的教師,1828年成為該校校長,1831年因身體出現(xiàn)問題返回歐洲。②修德的在華活動(dòng)情況詳見:《1867年傳教士著作目錄》“基德(Samuel Kidd)”一條,第53—54頁。修德的中文著述比較多樣,在馬六甲的時(shí)候出版過一些布道小冊(cè)子,如“宣傳單集”(Sheet Tracts,1826)、《生命終結(jié)時(shí)》(1826)、《人心本惡總論》(1828)等,也創(chuàng)辦過一份叫《天下新聞》(Universal Gazette)的雜志?!稌r(shí)鐘表匠言行略論》是修德翻譯的唯一一部小說。

今天利茲大學(xué)所藏的《時(shí)鐘表匠言行略論》,正文半葉九行,每行二十六字,四周雙邊,單魚尾,魚尾上方記小說題目,下方記頁碼,共十頁。小說共八回,第一回前面有一段簡單介紹故事背景的文字,類似入話,最后一句寫著“看官,請(qǐng)爾細(xì)覽下文所說鐘匠及其主論答之話也”,其中沒有詩詞韻文。這段文字在法語原著和英譯本(四章本)中也出現(xiàn)過,但是在中譯本中修德添加了一些創(chuàng)作的內(nèi)容。實(shí)際上,在修德譯本中有一些不夠完整的地方,如小說第一回漏掉“第一回”三字,而第二回到第八回則全都標(biāo)上回?cái)?shù)。這部小說前后沒有譯者的序跋、題記等文字。

小說主要講述了一個(gè)西方貧窮的鐘表匠及其家人如何信奉基督教的故事。鐘表匠雖然生活非常貧困,可是他和他的家人具有虔誠的宗教信仰,為了遵守禮拜天不做“勞動(dòng)”的教條,從星期六晚上12點(diǎn)開始直到禮拜天結(jié)束之前,不修鐘表、全家熱衷于禱告和讀《圣經(jīng)》、唱圣歌。有一個(gè)星期六晚上,小說中的兩個(gè)主要人物蘭和容(朋友關(guān)系)走過鐘表匠家時(shí),偶然見到窗戶里面連續(xù)失手的鐘表匠??斓桨胍箷r(shí),鐘表匠卻不動(dòng)聲色地停下手頭的工作,去讀一本書,并雙膝跪地向神禱告。兩個(gè)朋友看到這幅光景,覺得這位鐘表匠很奇怪,又起了好奇心,于是他們決定明日繼續(xù)觀察鐘表匠。翌日,兩個(gè)人一起拜訪鐘表匠家,問起前日鐘表匠半夜停止做工,突然看書、禱告的緣故。這部小說講述了蘭和容偶然認(rèn)識(shí)鐘表匠后,漸漸地接受鐘表匠信奉的基督教的過程,可是最后這兩個(gè)朋友是否入教,里面并沒有講到。

2.盧公明修訂的《鐘表匠論》

1855年,美國公理會(huì)傳教士盧公明把小說更名為《鐘表匠論》重新出版。③盧公明于1850年來華,1878年返美。盧公明在華大部分時(shí)間在福州度過,從1853年到1858年,盧公明在福州編寫、出版各種書籍,據(jù)統(tǒng)計(jì)這些書約有25種,大部分是宣傳基督教義、勸人入教的,如《神十誡注釋》《鄉(xiāng)訓(xùn)》《耶穌教小引》等,也有一些與天文、地理、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、道德有關(guān),如《天文問答》《中外問答》《生意人事廣益法》《華人貧苦之故》《賭博明倫》等。(詳見:《1867年傳教士著作目錄》,第209—211頁。)今天該小說收藏在美國哈佛燕京圖書館,小說已制成縮微卷可以在各個(gè)大型圖書館閱覽。④哈佛大學(xué)圖書館藏本的縮微卷上記:“修訂自《時(shí)鐘表匠言行略論》,譯自 ‘Le pauvre Horloger de Genève’,原作者名不詳。與《入耶穌教小引》《耶穌教小引》《中外問答》同片”字樣。

圖2:盧公明《鐘表匠論》

《鐘表匠論》的內(nèi)封頁(見圖2)也是傳統(tǒng)雕版印刷的內(nèi)封樣式,雖然沒有欄線,但是它分成三欄,中間大字寫著題目“鐘表匠論”,右欄上方記“耶穌降生一千八百五十年”,下方有“正文”二字。標(biāo)年代時(shí),修德采用了中國紀(jì)元方式,但是盧公明并沒有續(xù)用修德的方式,而是采用西歷標(biāo)出小說的刊刻時(shí)間。

左欄下方有方形落款式的印記,里面記“亞比絲喜美〇”六字,下面有“總會(huì)鐫”三字。所謂的亞比絲喜美總會(huì)是美國公理會(huì)(A.B.C.F.M,American Board of Commissioners for Foreign Missions)中的團(tuán)體,因?yàn)槭敲绹頃?huì)所主持,往往稱之為公理會(huì)。亞比絲喜美總會(huì)成立于1810年,總部設(shè)于波士頓,1830年起開始派遣傳教士。公理會(huì)所派的傳教士有裨治文(Elijah Coleman Bridgman, 1801—1861)、雅裨理(Daved Abeel,1804—1846)、羅啻(Elihu Doty)、打馬字(John van Nest Talmage)等,公理會(huì)在中國分設(shè)三個(gè)宣教區(qū):(1)華北,包括直隸(河北)、山東、山西;(2)福州;(3)華南,主要為廣州。其中福州布道站設(shè)立于1847年,盧公明的這部小說就是在福州布道站刊刻出版的。

《鐘表匠論》四周雙邊,半葉十行,每行二十二字,單魚尾,魚尾上方記“鐘表匠論”,下方記頁碼,小說共十頁。無序跋,一共八回,無回目,用官話寫成。小說正文開頭有一段介紹歐洲鐘表匠和西方安息日的說明文字,實(shí)際上這是從修德的譯文中移植過來的,在法語、英語本中都沒有這段話。

四、傳世版本之關(guān)系

(一)法語本之間的關(guān)系

法語本大抵可分為完整本和刪節(jié)本兩種。兩種版本之間的差別主要有以下兩方面:

第一,章節(jié)結(jié)構(gòu)不一致。完整本共有九章,而刪節(jié)本有七章。刪節(jié)本把完整本的第六、七、八章內(nèi)容進(jìn)行編輯、刪減;而且把完整本第九章的標(biāo)題“De meilleurs Jours”(最好的日子 )改寫為“Conclusion”(結(jié)論 )。刪節(jié)本缺少完整本第七章和第八章的標(biāo)題,刪節(jié)本第六章后面跟的是完整本第九章標(biāo)題。

第二,篇幅不同。刪節(jié)本不僅在完整本基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減,而且還添加了一些新的內(nèi)容。如:完整本第七章中,原文的意思是“我的一個(gè)朋友,去年十月因他的不良生活已經(jīng)死了。他的結(jié)局是可怕的,我后來聽說了他的譫妄,這事打擊了我”。①原文出處:1823年日內(nèi)瓦出版的第三版,第30—31頁。而在刪節(jié)本中同一部分內(nèi)容改寫成“去年十月,我的一個(gè)朋友死了。他的結(jié)局是不幸的,他沒有安慰和希望,也不知道福音而埋到墳?zāi)估锩?,這事打擊了我”。②原文出處:1823年巴黎插圖本,第18頁。小說結(jié)尾部分的改編則更明顯,原來完整本有較長的作者總結(jié)語,而刪節(jié)本把這一部分內(nèi)容用一句話縮短成“我將會(huì)珍惜那些我的親朋好友們,我會(huì)照顧他們,幫助他們?!雹墼某鎏帲?823年巴黎插圖本,第24頁。

從以上內(nèi)容可以得知,目前所發(fā)現(xiàn)的早期法語版本—完整本(1823年日內(nèi)瓦出版的第三版)與刪節(jié)本(1823年巴黎 Henri Servien 出版社的圖畫本)之間有直接的傳承關(guān)系。雖然這兩種版本的出版時(shí)間相同,但是刪節(jié)本是在完整本基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減、修改的版本,因此法語原著的原型應(yīng)該和完整本更接近一些。由于今天找到的文獻(xiàn)、材料都是碎片性的部分內(nèi)容,很多地方日后需要進(jìn)一步補(bǔ)充和改善。

(二)法語本與英譯本之間的關(guān)系

兩種英譯本,即1823年四章本《貧窮的鐘表匠》(The Poor Watchmaker)和出版年不詳?shù)陌苏卤尽剁姳斫撑c他的家人》(The Watchmaker and His Family)的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語言方面雖然有些相似,但并不是同一系統(tǒng)的版本,它們是由不同的譯者翻譯的兩種譯本。最明顯體現(xiàn)兩個(gè)英譯本差別的地方在于內(nèi)容文字方面。將這些英譯本的內(nèi)容逐句跟法語本比較就可以發(fā)現(xiàn),四章本幾乎把原著的所有內(nèi)容全都移植過來,但八章本進(jìn)行了不少刪減、加工。如小說開頭部分,四章本的第一句話是:“在日內(nèi)瓦鎮(zhèn)的一個(gè)落后地區(qū),沿著小路一直走,有一個(gè)緊靠屋頂?shù)男》块g,那上面有一個(gè)窗戶。這是從來沒有人談過的,但值得知道的事情,所以我給大家講一講?!边@部分內(nèi)容與法語原著一致,但八章本沒有該段內(nèi)容。小說結(jié)尾部分的情況也相似,這里就不再舉例說明。

上文中已講到,八章本的出版時(shí)間不晚于1850年,該版本是否比四章本要早,筆者尚不能確定。如果八章本比四章本出現(xiàn)晚的話,那么不能完全排除八章本是在參考四章本基礎(chǔ)上譯成的可能性。今天已經(jīng)找不到任何有關(guān)該方面的記載,但是從上述分析來看,似乎兩個(gè)文本的這種聯(lián)系并不顯著。就翻譯風(fēng)格、文字而言,四章本與八章本應(yīng)是不同系統(tǒng)的翻譯文本。

(三)中譯本之間的關(guān)系及其翻譯底本

1.中譯本之間的關(guān)系

目前所知該小說中譯本有兩種,即修德的最早譯本與后來盧公明所譯的再版本。逐字逐句比較這兩種中譯本,可以發(fā)現(xiàn)兩種譯文不但在意義上相近,而且在漢語的詞語使用上也基本相同。如在小說入話中,修德為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,故意添加“看官,請(qǐng)爾細(xì)覽下文所說鐘匠及其主論答之話也”一句;而盧公明將修德的譯文原封不動(dòng)地移植到他的譯文里,只是把“鐘匠及其主論答之話也”中的“話”字改成“語”字,在細(xì)節(jié)上做了小小的修改。另外,兩個(gè)中譯本的第八回中,在同一個(gè)對(duì)話里,人稱有一些改動(dòng),但是對(duì)話內(nèi)容、文字幾乎完全相同。如修德譯本中寫道:

容謂匠曰:“賢兄近日無工,我有時(shí)鐘請(qǐng)你修理?!辩娊承老?,說道:“老爺,今無多工?!比菰唬骸奥劦媚悴豢嫌谑ト兆龉?,故主客不容?!辩娊吃唬骸笆且病4巳瞬幻髡胬?,所以如此?!比輬?zhí)手說:“賢兄,吾見你昔日諸事,實(shí)有感動(dòng)吾靈?!北R公明譯本中寫道:

蘭謂匠曰:“賢兄近日無工,我有時(shí)鐘請(qǐng)你修理。”鐘匠欣喜,說道:“尊駕,今無多工?!碧m曰:“聞得你不肯于圣日作工,故主客不容。”鐘匠曰:“是也。此人不明真理,所以如此。”容執(zhí)手說:“賢兄,吾見你昔日諸事,實(shí)有感動(dòng)吾靈?!?/p>

原來修德本中的“容”,在盧公明本中換成“蘭”,其實(shí)盧公明修改的人稱與法語本和英文本是相一致的。由此可知,盧公明的譯文是在修德的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色、修訂的版本,修訂過程中還參考了某個(gè)外語文本。既然修本與盧本是有淵源關(guān)系的,那么兩個(gè)中譯本參考的外文底本是同一種書的可能性也相當(dāng)高。

2.修德與盧公明所參考的外語底本

修德參考的翻譯底本比較容易判斷出來,修德本每回的開頭結(jié)尾、章節(jié)安排,與法語完整版和英語八章本大致相同,其中更接近英語八章本。

前面已提到過后來盧公明也參考過某個(gè)外語底本,實(shí)際上我們把英語八章本和盧公明本相比較,就可以發(fā)現(xiàn),盧公明本比修德本多出來的文字剛好是英語八章本的內(nèi)容;相反地,修德本比盧公明本多出來的文字在英語八章本中也有。因此盧公明后來參考英語八章本的可能性很高。譯文方面,修德在翻譯過程中,盡量保留了人物的對(duì)話場景,但是把情節(jié)的細(xì)節(jié)部分基本都刪掉了。相比之下,盧公明做了不少修訂和改編,總體上他的譯文比修德的更通暢一些。

這里需要補(bǔ)充說明的是,有些盧公明本和英語八章本相一致的內(nèi)容,在兩種法語本和英語四章本中則不一樣。如小說第四回描寫室內(nèi)場景時(shí),這些版本分別寫道(見表2):

表2

只有盧公明本和英語八章本中寫著“兩三個(gè)親友”,其他版本中記“五六個(gè)人”。由此可見,修德和盧公明確實(shí)拿英語八章本作為他們的翻譯底本,同時(shí)盧公明在修德譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行了再譯和修訂工作。至于修德和盧公明在翻譯過程中除了英語八章本之外還有沒有參考其他版本的書,今天尚不能確定。但是通過上述分析,原來無法確定出版時(shí)間的英語八章本的最早出現(xiàn)時(shí)間可以向前推至1829年(修德本出版時(shí)間)以前。當(dāng)然,目前這只是一個(gè)具有很大可能性的說法而已,在找到更加明確、直接的材料之前還不能下定論。

綜合以上分析,《鐘表匠》的法語原著、英譯本、中譯本的版本關(guān)系可繪制成如圖3:

圖3

通過以上對(duì)《時(shí)鐘表匠言行略論》版本的梳理和分析可知,早在19世紀(jì)初,中國基督教小說的譯介活動(dòng)幾乎與歐美基督教文學(xué)同步進(jìn)行。這篇小說的名聲遠(yuǎn)不及17世紀(jì)出版的約翰班揚(yáng)(John Bunyan,1628—1688)的《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)、《人靈戰(zhàn)紀(jì)》(The Holy War)等宗教名著,可是從日內(nèi)瓦、巴黎、倫敦,直到馬六甲、福建,該小說從英譯本到中譯本,只花了不到6年時(shí)間??紤]到《天路歷程》從原著出版到中譯本出版,其間相差約70年,《鐘表匠》小說的譯介速度是相當(dāng)快的。韓南教授曾認(rèn)為葉納清的《金屋型儀》(1852)是現(xiàn)存書籍中首部譯成中文的新教翻譯小說①《中國近代小說的興起》,第90頁。,而《時(shí)鐘表匠言行略論》比它早了23年,僅就這一點(diǎn)而言,本篇小說在翻譯文學(xué)史上的地位就不可小視。

“相遇與互鑒:利瑪竇與中西文化交流”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在京舉行

2016年11月18—19日,由北京外國語大學(xué)與北京行政學(xué)院聯(lián)合舉辦的“相遇與互鑒:利瑪竇與中西文化交流”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在北京行政學(xué)院舉行。來自中國、意大利、葡萄牙、西班牙、比利時(shí)、美國、德國、日本、韓國、越南、澳大利亞以及中國臺(tái)港澳地區(qū)的一百多位專家學(xué)者參加了本次研討會(huì)。

國內(nèi)外學(xué)者們圍繞利瑪竇與中西文化交流、傳教士與中文文學(xué)、西學(xué)在東亞各國等議題開展學(xué)術(shù)研究和討論,從多個(gè)視角對(duì)明清來華傳教士及東西文明交流做出解讀。學(xué)者們還參觀了位于北京行政學(xué)院院內(nèi)的利瑪竇、湯若望、南懷仁等幾十位明清來華傳教士的墓園。

自古以來,東西方之間的文化交流都是人類文明的重要組成部分,是人類文明不斷進(jìn)步的重要推動(dòng)力量。在這些偉大的文化交流歷史進(jìn)程中,天主教耶穌會(huì)士利瑪竇和其他傳教士來到中國,學(xué)習(xí)漢語,適應(yīng)中國的文化習(xí)俗,是西方人對(duì)中國社會(huì)的第一次全面接觸與了解。同時(shí),他們也把中國介紹到歐洲,使歐洲社會(huì)開始關(guān)注和了解中國,形成了歐洲的“中國熱”。通過西學(xué)東漸與中學(xué)西傳,東西文明在相遇中互鑒,為人類文明的融合和進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
鐘表匠修德傳教士
吃掉秘密的小妖精
鐘表的故事
鐘表匠
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
做官與“修德”
吃掉秘密的小妖精
傳教士進(jìn)駐以軍鼓士氣
傳教士與近代西方列強(qiáng)的侵華戰(zhàn)爭
長征中的法國傳教士勃沙特