国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢習(xí)語翻譯的幾點思考

2016-10-21 09:47:42周麗莉
校園英語·上旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

【摘要】習(xí)語中透露著深厚的鄉(xiāng)土氣息,產(chǎn)生于人們的日常交往,廣泛應(yīng)用于溝通交際、信息傳播中。英漢習(xí)語在實際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無法準確表達的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,本文分析了英漢習(xí)語翻譯的原則和策略,希望能給提高英漢習(xí)語翻譯提供有價值的建議。

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語 翻譯 策略

習(xí)語是經(jīng)過人們在長期的生活與工作總結(jié)中,慢慢提煉而出的簡單精辟的固定短語,大多由形象和語義組成,存在著字面、形象和寓意不同的意思。英漢習(xí)語在實際的翻譯工作中,由于中西方文化差距的影響,容易出現(xiàn)諸多不恰當(dāng)、無法準確表達的翻譯現(xiàn)象,需要翻譯人員多加注意,注意遵循英漢習(xí)語翻譯的原則,掌握英漢習(xí)語翻譯的策略,提高英漢習(xí)語翻譯的準確率。

一、英漢習(xí)語翻譯的原則

1.準確性原則。翻譯工作重在翻譯的準確性,如果翻譯意義違背原意,即使再精美的翻譯也無用。英漢習(xí)語的翻譯,要堅持對翻譯準確性的堅持,挖掘習(xí)語在原文中的文化內(nèi)涵,注重結(jié)合不同的文化背景,對習(xí)語進行具體解讀,尋找恰當(dāng)詞匯準確翻譯,實現(xiàn)習(xí)語意義的不同語言環(huán)境解讀,達到習(xí)語跨語言傳播的準確效果。英漢習(xí)語翻譯的準確性原則,并不是要求翻譯者一味的死譯、硬譯,而是要結(jié)合不同的語言背景,跨越習(xí)語翻譯的表面意思,使用鮮活的詞匯,言簡意賅,準確形象地翻譯出來。

2.生動性原則。英漢習(xí)語本就是人們在實際的生產(chǎn)與生活中,總結(jié)出來的反應(yīng)生活哲理的語句,具有較強的生活氣息,形象性、生動性比較強。很多習(xí)語中都帶有形象意義,反映了人們對這一形象的特殊理解。比如,英語中很多習(xí)語都帶有狗,用狗來表達有關(guān)的積極詞匯,但在漢語中狗表示的貶義居多,這就需要翻譯者注意區(qū)別英漢文化背景中,對同一事物形象的不同表達,用生動的語言表達出恰當(dāng)?shù)挠靡狻?/p>

3.可讀性原則。習(xí)語最終要使用的,可以作為書面語使用,也可以作為口頭表達,這就需要英漢習(xí)語翻譯時,要提高譯語的可讀性,避免用晦澀難懂的詞語翻譯習(xí)語,而是要通過通俗化、易懂易記的詞匯,幫助人們使用和記憶,使習(xí)語翻譯起到傳神達意的效果。在實際的翻譯工作中,還要注意通過增加和縮減有關(guān)內(nèi)容,使譯語的表達能夠符合當(dāng)?shù)卣Z言的使用習(xí)慣,增加中西方之間的溝通與互動。

二、英漢習(xí)語翻譯的策略

1.直接翻譯與轉(zhuǎn)換翻譯相結(jié)合。英語習(xí)語翻譯,在一定的條件下可以實現(xiàn)直接翻譯,通過對習(xí)語中的原詞翻譯,實現(xiàn)習(xí)語的快速翻譯,在翻譯過程中最大限度保護原文的習(xí)語風(fēng)格。直接翻譯可以通過生動形象、原汁原味的翻譯,增強習(xí)語的感染力,用傳神的語言詞匯表達鮮明的意思。同時,還要注意當(dāng)直接翻譯不能準確表達原文意思時,要注意使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換翻譯,對直接翻譯中行不通的部分,進行有針對性的修飾,實現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的深層次加工,通過架構(gòu)翻譯、擴詞翻譯等方式,巧妙表達原文意思,最終達到翻譯的良好效果。

2.替換法與解釋法的使用。在英漢習(xí)語中,會涉及到用比喻的手法,表達鮮明的道理,但喻體由于文化環(huán)境的差別,需要在翻譯時做出替換,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯應(yīng)用語義相同但形象不同的翻譯場景。當(dāng)習(xí)語中涉及到的形象,無法在另一種語言中找出恰當(dāng)詞匯時,可以采用譯語中人們比較熟悉的喻體來翻譯,使翻譯效果更加準確、鮮明。一些習(xí)語通常帶有濃厚的民族色彩,具有相當(dāng)強的寓意表達力,很難在另一種語言環(huán)境中找到高度一致的詞匯,這就需要在翻譯中根據(jù)原文的引申義,利用譯語中的相關(guān)詞匯進行翻譯,最大程度保留原文的語言形式,幫助讀者的理解。在使用替換法和解釋法時,尤為要注意中西文化差異,充分考慮原詞語代表的民族文化、語言風(fēng)格,準確理解詞語表達的文化內(nèi)涵,提高譯文的翻譯境界,幫助不同語言的國家理解不同文化背景下的語言表達。

3.綜合利用歸化與異化技巧。歸化和異化是翻譯中比較重要的技巧,在中外翻譯工作中也是存在諸多討論的翻譯方式,需要翻譯工作者在使用這兩種翻譯技巧時,尤為注意二者的區(qū)別和聯(lián)系,提高翻譯的整體水平。歸化與異化翻譯,不能簡單等同于直譯與意譯,而是一種深層次的文化方面的策略,二者在翻譯過程中通過不同的方式起到最佳的翻譯效果。在緩和語言矛盾、增強語言聯(lián)系方面,歸化的翻譯方式起到了鮮明的積極作用,大大減少了不同語言環(huán)境下的翻譯差異,但要注意避免過度歸化,而喪失了原文的語言風(fēng)格和文化特色。異化的翻譯作用強調(diào)對原文的忠誠度,可以最大程度保留原文的味道,但破壞了譯語文化的內(nèi)涵,使翻譯出來的內(nèi)容容易出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象,尤其在對科普作品的翻譯方面,表現(xiàn)最為突出。這兩種翻譯技巧的使用,需要翻譯工作人員根據(jù)自身的語言基礎(chǔ)和對文化的洞察,根據(jù)實際情況,取長補短,才能用好歸化與異化的翻譯技巧。

參考文獻:

[1]王厚平.文化角度下的英漢習(xí)語翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報.2014(10).

[2]陽艷萍.文化差異與英漢習(xí)語翻譯[J].廣西教育.2014(03).

[3]王俊凱.英漢習(xí)語翻譯中的文化障礙探討[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2008(06).

[4]袁燕,張弈.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵分析及其漢譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2008(06).

作者簡介:周麗莉(1988-),女,壯族,廣西凌云人,百色學(xué)院外國語學(xué)院英語教師(助教),碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言。

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
Passage Four
伊宁市| 大理市| 溧水县| 香格里拉县| 海宁市| 靖宇县| 黔南| 林口县| 金昌市| 咸宁市| 会理县| 应城市| 安溪县| 仁布县| 石台县| 衡南县| 临猗县| 平度市| 茂名市| 达孜县| 广宁县| 新化县| 黄石市| 金门县| 永泰县| 土默特右旗| 靖江市| 松溪县| 衢州市| 清水河县| 张北县| 绵阳市| 台南市| 永新县| 永宁县| 龙门县| 白沙| 鹤岗市| 麻城市| 孝昌县| 宜昌市|