胡雙
(武漢大學(xué),湖北武漢430000)
功能對(duì)等理論下的警示性公示語(yǔ)翻譯
胡雙
(武漢大學(xué),湖北武漢430000)
當(dāng)今時(shí)代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,公示語(yǔ)逐漸成為國(guó)際化都市語(yǔ)言環(huán)境與人文環(huán)境的重要組成部分,因而任何歧義,濫用和誤譯的公示語(yǔ)翻譯均可能導(dǎo)致不良的影響。故而本文立足于功能對(duì)等理論,來(lái)討論警示性公示語(yǔ)的規(guī)范翻譯方式。
公示語(yǔ)特點(diǎn);警示性公示語(yǔ);功能對(duì)等
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,所謂“功能對(duì)等”,即“譯文在譯語(yǔ)讀者中所引起的效果要等同于原文在原語(yǔ)讀者中引起的效果”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。通俗而言就是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
警示性公示語(yǔ)常與橙黃色的幾何圖形相結(jié)合,起提醒作用,用來(lái)引起公眾對(duì)于安全,財(cái)產(chǎn)以及潛在危險(xiǎn)的注意,從而避免不必要的損失。公示語(yǔ)翻譯的原則就是要遵從“功能對(duì)等”,使得國(guó)際友人能夠清楚地明白公示內(nèi)容的含義,而不會(huì)有混淆,曲解的情況發(fā)生。因而在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),決不可望文生義,應(yīng)當(dāng)參照國(guó)際上約定俗成的方式進(jìn)行翻譯,從而避免歧義混淆。而對(duì)于警示語(yǔ)而言,英文中,可用于表達(dá)“小心”,“當(dāng)心”,“注意”等警示性含義的詞有“mind,caution,danger,beware of”等,這些均可用于公共標(biāo)識(shí)。下面就來(lái)歸納如何在特定情況下使用最為恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯。
(一)Mind
“Mind”一詞為及物動(dòng)詞,其后既可跟引起危險(xiǎn)的事物也可接需要公眾注意保護(hù)的對(duì)象。并且一般而言,“mind”后接的賓語(yǔ)是在人們視線(xiàn)范圍之內(nèi)的。例如;“注意臺(tái)階”Mind The Steps,“小心站臺(tái)間隙”Mind The Gap,“小心碰頭”Mind Your Head,“小心夾手”Mind Your Hands等。
(二)Beware
“Beware”一詞的含義為“當(dāng)心”。一般是“Beware of+名詞”的處理結(jié)構(gòu),實(shí)則是祈使句。例如:“當(dāng)心有蛇”Beware of Snakes,“當(dāng)心低飛飛機(jī)”Beware of Low Flying Aircraft,“當(dāng)心碰撞”Beware of Collision,“當(dāng)心扒手”Beware of Pickpockets等。
(三)Caution
“Caution”一詞警示級(jí)別較高,韋氏詞典將其解釋為“為減少危險(xiǎn)的謹(jǐn)慎預(yù)見(jiàn)”,其賓語(yǔ)通常是會(huì)造成危險(xiǎn)的事物。例如:“小心地滑”Caution!Slippery Surface,“注意:正在維修施工”Caution!Maintenance in Progress,“注意:高空作業(yè)”Caution! Man Working Overhead,“小心自動(dòng)門(mén)”Caution!Automatic Door等。
(四)Warning
“Warning”一詞在警示語(yǔ)的使用當(dāng)中,語(yǔ)氣要強(qiáng)于“Caution”,表示的則是更為危險(xiǎn)的情況。例如“注意:危險(xiǎn)區(qū)域”Warning! Hazardous Area,“注意:請(qǐng)勿接近,內(nèi)有危險(xiǎn)電壓”Warning! Keep Out!Hazardous voltage inside等。
(五)Danger
“Danger”一詞警示性很高,用其來(lái)提示公眾“特別危險(xiǎn)”,是一種非常強(qiáng)烈的信息,往往可能涉及到財(cái)產(chǎn),甚至生命安全,故而選用語(yǔ)氣強(qiáng)烈的“Danger”,表示沒(méi)有絲毫商量的余地。例如:“危險(xiǎn):此處是建筑工地”Danger!Construction Area,“危險(xiǎn):高壓”Danger! High Voltage,“危險(xiǎn):高度易燃物品”Danger!Highly Flammable Material,“危險(xiǎn):薄冰”Danger!Thin Ice等。
(六)Emergency
“Emergency”一詞用來(lái)提示公眾特別“緊急”的警示性公示語(yǔ)。例如:“緊急出口”Emergency Exit,“限緊急情況使用”Emergency Use Only,“救急車(chē)輛出入通道”Emergency Vehicle Access等。
(七)In case of
“In caseof”表示的是“如遇什么情況,請(qǐng)?jiān)鯓幼龅暮x”。例如:“如遇火災(zāi),請(qǐng)走樓梯”In case of fire Use stairs,“緊急情況請(qǐng)按按鈕”In case ofemergency Push Here等。
從以上實(shí)例我們可以看出,警示性公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)境和功能進(jìn)行翻譯,只有準(zhǔn)確和規(guī)范的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)才能有效地為公眾提供所需的信息服務(wù),從而有助于防險(xiǎn)避災(zāi),達(dá)到公示語(yǔ)本身的目的。
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(02).
[2]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[3]陳小慰.新編實(shí)用翻譯[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
H315.9
A
1005-5312(2016)11-0262-01