国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

老去的是時(shí)光

2016-10-24 17:47:11王以欣
讀書(shū) 2016年10期
關(guān)鍵詞:阿波羅希臘原文

王以欣

大學(xué)讀物理本科時(shí),我常在閑暇時(shí)光閱讀歐美文學(xué)作品,尤其喜愛(ài)查良錚先生翻譯的英國(guó)詩(shī)人拜倫、雪萊和濟(jì)慈的詩(shī)作,很是陶醉。查先生是有名的大詩(shī)人和翻譯家,筆名穆旦,蜚聲中國(guó)詩(shī)壇與譯界。他翻譯的《唐璜》《雪萊抒情詩(shī)選》《濟(jì)慈詩(shī)選》等,我都曾悉數(shù)購(gòu)買,并反復(fù)玩味,多年后依然記得幾句查譯雪萊的雋永詩(shī)句:“生命可以轉(zhuǎn)移,但不會(huì)飛跑;希望可以消失,但不致死掉;真理盡管被遮蔽,仍舊在燃燒;愛(ài)情被驅(qū)逐,但又回來(lái)了!”

查先生其實(shí)離我們不遠(yuǎn)。他曾在西南聯(lián)大任教,也是南開(kāi)大學(xué)外文系的教師?!拔母铩眲?dòng)蕩時(shí)期,查先生飽受身心折磨,曾一度被下放到歷史系資料室工作。聽(tīng)我的導(dǎo)師王敦書(shū)先生講,有一次,大家議論王國(guó)維《人間詞話》中詞人宋祁的名句“紅杏枝頭春意鬧”,認(rèn)為其中的“鬧”字很難找到準(zhǔn)確的英文詞傳神地表達(dá)出來(lái)。此時(shí),一直不敢多言多語(yǔ)的查先生終于忍不住露了一手:“這個(gè)字可譯成‘play??!”這個(gè)“play”,可謂意境全出,真是神來(lái)之筆!不久前,范孫樓東側(cè)小庭院里立起一尊穆旦半身像,據(jù)說(shuō)是文學(xué)院老師們捐資鑄成的。想到詩(shī)人當(dāng)年遭遇的苦難,不免感慨。南開(kāi)的確有過(guò)不少人才,包括我們歷史系的雷海宗先生,可惜活著的時(shí)候未得善待,死后多年立碑,徒慰生者良心罷了。不過(guò),想起那個(gè)血雨腥風(fēng)的瘋狂時(shí)代,一代文人有厄,誰(shuí)又能僥幸獨(dú)免呢?

自一九九一年留校以來(lái),我一直在歷史系任教,也不曾想過(guò),自己有朝一日會(huì)變成英文老師,教起學(xué)生專業(yè)外語(yǔ)來(lái)了,因?yàn)槲业挠⑽乃接邢?,都是棄理從文后因?qū)I(yè)需要補(bǔ)修的。幾年前,為充實(shí)自己,偶然從圖書(shū)館借來(lái)一本涉及翻譯技巧的書(shū),書(shū)名已淡忘。書(shū)中提到不同譯家翻譯的拜倫《哀希臘》,并將譯詩(shī)的首段逐一列出比較?!栋ED》首段的原文是:

The Isles of Greece, the Isles of Greece!

Where burning Sappho love and sung,

Where grew the arts of war and peace,

Where Delos rose, and Phoebus sprung.

Eternal summer gilds them yet,

But all, except the sun, is set.

《哀希臘》是拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》第三章的選段,一首聞名遐邇的詩(shī)作,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)異族統(tǒng)治下的希臘的傷感,追憶其往昔輝煌,頗有哀其不幸、嘆其不爭(zhēng)的感慨。大譯家蘇曼殊、馬君武、查良錚都曾譯過(guò)這首詩(shī)。這里列出三人翻譯的《哀希臘》首段,仔細(xì)品味,真是各有千秋!蘇曼殊的譯文是:

巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。

情文何斐亶,茶幅思靈保。

征伐和親策,凌夷不自葆。

長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島。

此詩(shī)歌譯文古雅,合乎中國(guó)古詩(shī)格律,“長(zhǎng)夏尚滔滔,頹陽(yáng)照空島”也堪稱佳句,但在形式上與原文差異較大,某些內(nèi)容被省略,增加了一些作者揣度和引申之義。例如,詩(shī)中的“茶幅思靈?!焙x晦澀,不知所指。是女詩(shī)人薩福思神靈之護(hù)佑,還是思戀某位神巫(靈保)呢?原文并無(wú)此意,不知譯者根據(jù)何在。再如“凌夷不自葆”,指衰敗不能自強(qiáng),亦原詩(shī)所無(wú),當(dāng)屬譯者之引申??偟膩?lái)看,譯文還是符合全詩(shī)主旨的,即感嘆希臘昔日之強(qiáng)盛與今日之衰敗,被土耳其人統(tǒng)治之窘境,而且,文學(xué)作品的翻譯要比學(xué)術(shù)作品的自由度大些,是可以做些發(fā)揮的,但要適度,有節(jié)制,要盡可能地忠實(shí)原文,不能偏離翻譯三要素(信、達(dá)、雅)中的“信”。

馬君武的譯文是:

希臘島,希臘島,

詩(shī)人沙孚安在哉,

愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。

戰(zhàn)爭(zhēng)和平萬(wàn)千術(shù),

其術(shù)皆自希臘出。

德婁飛布兩英雄,

溯源皆是希臘族。

吁嗟乎!

漫說(shuō)年年夏日長(zhǎng),

萬(wàn)般消歇剩斜陽(yáng)。

馬君武的譯文典雅,且基本符合原詩(shī)的結(jié)構(gòu)和原意,但某些地方的發(fā)揮似有不妥,如“愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早”。其實(shí)女詩(shī)人薩福 (譯詩(shī)為“沙孚”)的詩(shī)歌,所殘存者皆為情愛(ài)之作,馬君武謂之“愛(ài)國(guó)之詩(shī)”,可能是受其自身時(shí)代的影響,強(qiáng)加給薩福的。至于“德婁飛布兩英雄,溯源皆是希臘族”顯然是錯(cuò)譯,德婁(Delos)、飛布(Phoebus)分別指提洛島和阿波羅神,并不是兩位英雄。看來(lái),翻譯詩(shī)作,首先要了解詩(shī)歌的文化和歷史背景,否則難免發(fā)生誤解。

查良錚的譯文是:

希臘群島啊,

美麗的希臘群島!

熱情的莎弗在這里唱過(guò)戀歌;

在這里,

戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,

狄洛斯崛起,

阿波羅躍出海波!

永恒的夏天還把海島鍍成金,

可是除了太陽(yáng),

一切已經(jīng)消沉。

查先生的譯文采用白話詩(shī)歌形式,敘述比較平白,而且準(zhǔn)確、優(yōu)雅,讓我們基本看到了詩(shī)歌的原貌,應(yīng)該說(shuō)兼顧了“信、達(dá)、雅”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

看到了三位大譯家的譯作,自己也躍躍欲試,想試譯一下。我比較喜歡古體詩(shī),就譯成一首五言詩(shī)吧:

希臘諸島間,薩福之故園。

詩(shī)女多情愫,戀歌自纏綿。

和議與征伐,其民多所擅。

圣地出清波,日神生其間。

列島滿金輝,長(zhǎng)夏自綿綿。

萬(wàn)種繁華盡,殘日照天邊。

此為五言詩(shī),但音韻尚不工整,也無(wú)嚴(yán)格對(duì)仗,詩(shī)句多少也很隨意。譯文中的“圣地”即提洛島(Delos),在神話中原為漂浮之島,懷有身孕的勒托女神(羅馬名為拉托娜)登島后,此島就在大海里生了根。勒托在島上分娩了孿生姐弟阿耳忒彌斯與阿波羅,此島遂成阿波羅神的圣地。

不久前出席《劍橋古代史》翻譯工程的學(xué)術(shù)會(huì)議,東北師范大學(xué)的張強(qiáng)教授宴罷微有醉意,向我吟誦《哀希臘》首段之譯文。原來(lái),張強(qiáng)的英文譯著《探尋古希臘文明》首頁(yè)就附有此詩(shī)。我乘機(jī)索書(shū),獲其寄贈(zèng),現(xiàn)將譯文刊出,以饗讀者:

希臘諸島,希臘諸島!

曾有過(guò)薩福的愛(ài)與歌,

情幽綿長(zhǎng)。

曾有過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,

慘烈和祥。

阿波羅光芒照提洛,

神的故鄉(xiāng)!

年年歲歲炎炎日,

海波依依映夕陽(yáng)。

寶島依舊在,

老去的是時(shí)光。

猜你喜歡
阿波羅希臘原文
阿波羅13號(hào)與與重返月球
從“碰碰船”到希臘火
尋找最美一抹藍(lán)——希臘紀(jì)行
回望阿波羅11號(hào)
阿波羅之春
拯救阿波羅13號(hào)
希臘Baiser餐吧
金訶 希臘浪漫之旅
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
黔西县| 合川市| 太白县| 二连浩特市| 密山市| 皮山县| 连州市| 繁峙县| 汕尾市| 抚顺县| 双牌县| 桃园县| 灌阳县| 和田市| 丹东市| 霍山县| 新建县| 安乡县| 娄底市| 大余县| 汕尾市| 稻城县| 黄冈市| 桓台县| 上虞市| 阳原县| 波密县| 炉霍县| 禄丰县| 大邑县| 汉川市| 威海市| 淳化县| 惠安县| 沾益县| 洪洞县| 鹤庆县| 南皮县| 林西县| 巴里| 林周县|