国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢法律術(shù)語(yǔ)的非對(duì)等性及其翻譯補(bǔ)償策略

2016-10-25 07:23牛百文陳建平
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年8期

牛百文 陳建平

摘 要:受社會(huì)制度、法律體系、語(yǔ)言差異化等因素的影響,英漢法律領(lǐng)域存在著大量法律術(shù)語(yǔ)無(wú)對(duì)等詞的現(xiàn)象;同時(shí),翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息妥協(xié)、缺省與損失現(xiàn)象,加劇了英漢法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性。本文運(yùn)用翻譯補(bǔ)償相關(guān)理論,提出解決英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性翻譯的具體補(bǔ)償策略與方法,以期促進(jìn)英漢法律翻譯的交流與合作。

關(guān)鍵詞:英漢法律術(shù)語(yǔ) 非對(duì)等性 文化缺省 語(yǔ)義損失 翻譯補(bǔ)償

法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的重要組成部分,主要用于表達(dá)法律領(lǐng)域特有的概念或指稱與法律相關(guān)的現(xiàn)象。英漢法律術(shù)語(yǔ)有法定的適用對(duì)象,要求特定的語(yǔ)境,具有專業(yè)性、文化性、單一性等特征,不允許存在概念含混、范疇不清楚的問(wèn)題。在英漢法律翻譯領(lǐng)域,很多英漢法律術(shù)語(yǔ)在實(shí)際翻譯中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,有的盡管表面對(duì)應(yīng),但內(nèi)涵卻截然不同,導(dǎo)致英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等的現(xiàn)象大量存在。為了解決英漢法律術(shù)語(yǔ)的非對(duì)等翻譯問(wèn)題,應(yīng)綜合分析造成英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等的諸多原因,結(jié)合翻譯補(bǔ)償相關(guān)理論探析英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等翻譯的實(shí)用策略和方法,以減少翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)義、文化、功能等損失,最大化地實(shí)現(xiàn)英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言功能對(duì)等與法律功能對(duì)等。

一、英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性的產(chǎn)生原因

首先,社會(huì)制度、法律體系、歷史文化等傳統(tǒng)因素是造成英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等的基本原因。英美法系以判例法為主要淵源,法官對(duì)法律擁有解釋權(quán),刑訴中采用對(duì)抗制,民訴中采用陪審團(tuán)審判制。而中國(guó)是大陸法系國(guó)家,在法律淵源、案件審理、判定等方面與英美存在很大差異。例如:“hung jury”是英美陪審制中專門(mén)針對(duì)懸疑案件組成的陪審團(tuán),“discovery”是訴訟審理前提供給對(duì)方的辯論所需要的案情或證據(jù)發(fā)現(xiàn),這些英美法律術(shù)語(yǔ)在中國(guó)法學(xué)界缺少概念一致的對(duì)等術(shù)語(yǔ)。同時(shí),一種法律文化凝結(jié)的法律術(shù)語(yǔ)概念往往有別于另一種法律文化下的法律術(shù)語(yǔ)概念(杜金榜,2004:88),例如:“crown court,federal crime,indigent defendant”都是英美法系不成文法的歷史痕跡。這些文化特色鮮明的英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),會(huì)對(duì)漢語(yǔ)言文化背景的讀者造成語(yǔ)義真空,影響其對(duì)原法律術(shù)語(yǔ)含義的準(zhǔn)確理解。

此外,經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社團(tuán)意識(shí)、譯者水平等動(dòng)態(tài)因素也是導(dǎo)致英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等現(xiàn)象普遍存在的重要原因。具體而言,一方面,東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不平衡性,造成了證券法、金融法、商標(biāo)專利法等法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性,例如:“share warrants(認(rèn)股證書(shū)),foreclosure(中止回贖權(quán)),exemplary damages(懲戒性賠償)”等術(shù)語(yǔ)在譯入我國(guó)時(shí)都曾遭遇過(guò)對(duì)等術(shù)語(yǔ)“空缺”的問(wèn)題。另一方面,譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)、法律知識(shí)、認(rèn)知水平等因素,不僅制約著譯者對(duì)原法律術(shù)語(yǔ)含義的理解,而且影響著目的術(shù)語(yǔ)的指稱表達(dá),容易導(dǎo)致英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等的狀況。

英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯不僅承載著法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的雙重任務(wù),而且涉及不同法律體系下的法律觀念與法律價(jià)值的轉(zhuǎn)化。針對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性的產(chǎn)生原因進(jìn)行具體分析,將有利于認(rèn)清法律翻譯中出現(xiàn)的法律概念空缺、文化缺省、翻譯損失等問(wèn)題,更加明確翻譯補(bǔ)償?shù)膶?duì)象與內(nèi)容,提高英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等翻譯的可行性與有效性。

二、國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償概論

翻譯補(bǔ)償理論興起于20世紀(jì)60年代,以翻譯損失為存在前提。它是“以目的語(yǔ)手段為主,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行修復(fù)或彌補(bǔ)”的理論(夏廷德,2006:68)。從此研究角度出發(fā),翻譯補(bǔ)償理論可劃分為三方面,即以“等值”為目標(biāo)的翻譯補(bǔ)償研究、“語(yǔ)義和文化信息”層面的翻譯補(bǔ)償研究和“交際與功能”層面的翻譯補(bǔ)償研究。

實(shí)現(xiàn)“等值”是翻譯補(bǔ)償追求的基本目標(biāo)。翻譯補(bǔ)償由Nida與Faber(1969)在合著的The Theory and Practice of Translation一書(shū)中首次提出并探討。Nida(1993)的翻譯補(bǔ)償觀點(diǎn)建立在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,努力通過(guò)一系列調(diào)整措施使譯文讀者與原文讀者獲得相同的感受。王恩冕(1988)認(rèn)為翻譯補(bǔ)償?shù)哪康脑谟趯?shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值,為了更好地發(fā)揮其補(bǔ)償功能,需在充分理解原文具體語(yǔ)義的前提下,通過(guò)分析并補(bǔ)足目的語(yǔ)境中原文語(yǔ)義的空缺,努力實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)義的對(duì)等。區(qū)鉷(1992)將概念的不可譯性原因歸結(jié)為原文和譯文之間的種種差異,主張從功能、語(yǔ)境、文化、歷史背景等角度分析原文和譯文差異,以克服概念的不可譯現(xiàn)象并實(shí)現(xiàn)概念的等值補(bǔ)償。

在“語(yǔ)義和文化信息”翻譯補(bǔ)償研究層面,柯平(1991)的翻譯補(bǔ)償理論建立在現(xiàn)代符號(hào)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,認(rèn)為源語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)在指稱、語(yǔ)用和言內(nèi)三個(gè)層面的差異導(dǎo)致原文在翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)意義損失。在特定的語(yǔ)境中,為了保證目的語(yǔ)優(yōu)先傳達(dá)出源語(yǔ)最重要的含義,可采用加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概略化等手段實(shí)現(xiàn)譯文和原文的最大等值。屠國(guó)元(1996)認(rèn)為,各民族的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)等差異因素導(dǎo)致了翻譯文化缺省與損失,為了再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息,照顧到讀者的感受并保證譯語(yǔ)的可讀性,應(yīng)綜合采用虛實(shí)互化、增譯達(dá)意、加注補(bǔ)義等翻譯補(bǔ)償手段。

對(duì)于“交際與語(yǔ)境”層面的翻譯補(bǔ)償,Peter Newmark(2001)補(bǔ)償思想的實(shí)質(zhì)是以文本功能為基礎(chǔ),宏觀上根據(jù)文本類型及主要功能采取不同的補(bǔ)償手段,微觀上通過(guò)判定翻譯損失與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)程度來(lái)確定補(bǔ)償?shù)木唧w內(nèi)容。Wolfram Wilss(2001)將翻譯補(bǔ)償研究建立在語(yǔ)言學(xué)框架上,強(qiáng)調(diào)補(bǔ)償應(yīng)該保證源語(yǔ)與目的語(yǔ)文本的交際性同步;同時(shí)認(rèn)為翻譯補(bǔ)償策略不存在普遍適用性,應(yīng)隨著不同語(yǔ)對(duì)的變化而調(diào)整。夏廷德(2006)全面系統(tǒng)地介紹了翻譯補(bǔ)償研究,強(qiáng)調(diào)翻譯補(bǔ)償必須以契合原文內(nèi)容和原作者意圖為前提,結(jié)合翻譯目的、功能、語(yǔ)境等因素,對(duì)翻譯損失最嚴(yán)重的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)先補(bǔ)償。

在翻譯補(bǔ)償中,“補(bǔ)償”并不是普遍意義上的“隨意添加”,而是一種有目的性的“增補(bǔ)”或“損益”。這也就意味著譯者在選擇、評(píng)判和研究翻譯對(duì)象時(shí),需要理解英漢法律術(shù)語(yǔ)的原義,在翻譯實(shí)踐中有針對(duì)性地對(duì)相關(guān)缺省與損失信息予以補(bǔ)償,努力增強(qiáng)英漢法律術(shù)語(yǔ)的可譯性和可讀性,傳達(dá)出英漢法律術(shù)語(yǔ)的特有內(nèi)涵。

三、英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性翻譯補(bǔ)償策略

翻譯補(bǔ)償實(shí)際上是翻譯活動(dòng)中一個(gè)不可或缺的組成部分,它的運(yùn)用實(shí)施有利于克服因常規(guī)的語(yǔ)言表層符號(hào)轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的諸多溝通障礙,最大限度地恢由社會(huì)、語(yǔ)言、文化等差異因素帶來(lái)的各種意義缺省與損失。結(jié)合翻譯補(bǔ)償相關(guān)學(xué)者的理論主張,可靈活采用如下翻譯補(bǔ)償策略與手段。

(一)功能對(duì)等補(bǔ)償法

任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的詞匯、語(yǔ)系和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全一致的所指意義與聯(lián)想意義,在言語(yǔ)交際中總會(huì)有一些損失或扭曲(Nida,2001:87)。為減少源法律術(shù)語(yǔ)深層意義的損失,結(jié)合功能對(duì)等補(bǔ)償理論,譯者需要充分了解到原法律術(shù)語(yǔ)的含義,運(yùn)用抽象或具體的方式尋找貼切的功能對(duì)等詞,以實(shí)現(xiàn)英漢法律術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)等。例如:在翻譯“l(fā)egal aid”時(shí),國(guó)內(nèi)一部分譯者對(duì)“法律援助”與“司法救助”沒(méi)有進(jìn)行區(qū)分而造成誤譯。事實(shí)上,根據(jù)Blacks Law Dictionary的解釋,“l(fā)egal aid”義為“country-wide system administered locally by which legal services are rendered to these in financial need and who cannot afford private counsel”,也就是指司法行政部門(mén)及法律相關(guān)工作人員接受經(jīng)濟(jì)困難人的申請(qǐng)并為其提供免費(fèi)訴訟代理及法律服務(wù)的制度,這就是我們常說(shuō)的“法律援助”。而事實(shí)上,“司法救助”是審判機(jī)關(guān)的行為,指法院對(duì)民事、行政案件中有充分理由證明自己合法權(quán)益受到侵害,而且經(jīng)濟(jì)確有困難的當(dāng)事人,實(shí)行緩交、減交和免交訴訟費(fèi)用的法律制度。因此,考慮到詞意具體內(nèi)涵和功能對(duì)等兩方面,原法律術(shù)語(yǔ)“l(fā)egal aid”的對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)應(yīng)為“法律援助”,而“司法救助”的功能對(duì)等詞則為“judicial aid”。(宋雷,2004:210)

(二)直譯添注法

在翻譯英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)時(shí),在目的語(yǔ)中如沒(méi)有確切對(duì)等術(shù)語(yǔ),采用直譯的方法將英文術(shù)語(yǔ)含義表述出來(lái),是解決英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性行之有效的一種方法。然而有時(shí)候完全采用直譯的方式,不僅無(wú)法傳達(dá)出原術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,還容易造成更大的翻譯損失,給讀者理解造成很大的困難。因此,就需要采用直譯加注的方式補(bǔ)償應(yīng)有的信息,幫助讀者領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的深層含義。例如,美國(guó)證券法中有個(gè)術(shù)語(yǔ)“Blue sky law”,剛譯入中國(guó)時(shí),很多譯者將其直譯為“藍(lán)天法”,由于漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),即使一些專業(yè)證券從業(yè)者看到“藍(lán)天法”時(shí)也是一頭霧水,僅從字面意思來(lái)看,誤以為是環(huán)保方面的法律。事實(shí)上,“Blue sky law”是美國(guó)一部有關(guān)證券交易控制,保護(hù)證券投資者免遭欺詐的法律(張法連,2014:58)。如果譯者將其直譯為“藍(lán)天法”,并添加相應(yīng)的注釋,不僅可以保留英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)特色,也利于漢語(yǔ)讀者知悉其真正的內(nèi)涵。

此外,英漢法律術(shù)語(yǔ)中存在概念內(nèi)涵與外延不一致的問(wèn)題,譯者在對(duì)原法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直譯時(shí),需在譯語(yǔ)前后添加相應(yīng)的限定性成份,以最大化地增補(bǔ)或損益原法律術(shù)語(yǔ)的含義。例如:英美婚姻法中的法律術(shù)語(yǔ)“Alimony”表示“以配偶間為限,在夫妻分居或離婚后,一方提供給配偶的生活必需費(fèi)用”。很多譯者將其處理為“生活費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)”或“贍養(yǎng)費(fèi)”,這就導(dǎo)致了譯語(yǔ)解釋與原法律術(shù)語(yǔ)含義失去等值對(duì)應(yīng)。因?yàn)榘凑瘴覈?guó)現(xiàn)行法律規(guī)定,“生活費(fèi)”和“撫養(yǎng)費(fèi)”不以配偶為限定對(duì)象,而“贍養(yǎng)費(fèi)”一般指“子女或晚輩為保障父母或長(zhǎng)輩物質(zhì)生活而支付的錢(qián)款”。因此為了更貼合源語(yǔ)含義,需要補(bǔ)償英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等的信息,建議將“Alimony”翻譯為“(別居或離婚過(guò)程中)配偶的撫養(yǎng)費(fèi);在大陸以外的華人社會(huì)作贍養(yǎng)費(fèi)”(陳忠誠(chéng),2000:41)。這就將缺省的“夫妻分居或離婚”等相關(guān)文化和背景信息作了補(bǔ)償,便于我國(guó)法律界借鑒英美婚姻法的相關(guān)內(nèi)容,推進(jìn)我國(guó)婚姻法相關(guān)條款的完善進(jìn)程。

(三)釋義法

英美司法系統(tǒng)錯(cuò)綜復(fù)雜,與我國(guó)的司法體系大相徑庭,很多英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)必須通過(guò)“解釋”方可表達(dá)其意思。釋義法即是用目的語(yǔ)言將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意圖、含義表達(dá)出來(lái),便于目的讀者了解其內(nèi)涵的方法。例如,根據(jù)Blacks Law Dictionary的解釋,英國(guó)的宗教法中的“voluntary jurisdiction”一詞義為:“In English law.A jurisdiction exercised by certain essential courts,in matters where there is no opposition.In Scotch law.One exercised in matters admitting of no opposition or question,and therefore cognizable by any judge,and in any place,or on any lawful day.”一般英漢詞典把這個(gè)詞譯為“自愿管轄,任意管轄”。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)這一概念表述較為模糊,因?yàn)椤白栽腹茌牎笔菄?guó)際法中常用的術(shù)語(yǔ)之一,義為“國(guó)際法院對(duì)當(dāng)事國(guó)自愿提交的一切案件享有管轄權(quán)”。中國(guó)現(xiàn)行法律制度中沒(méi)有“自愿管轄”的概念表述,中國(guó)法院擁有的是“訴訟管轄”。在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)可將“voluntary jurisdiction”釋為“(英宗教法)非訟管轄;(蘇格蘭法)對(duì)不容反對(duì)或提出的問(wèn)題,法官可在開(kāi)庭日期就地受理事項(xiàng)的管轄”(陳忠誠(chéng),2000:403)。通過(guò)相應(yīng)的釋義,便于讀者清晰準(zhǔn)確地掌握其含義。此外,英語(yǔ)法律中的術(shù)語(yǔ)“habit and repute”,原指蘇格蘭法律承認(rèn)的一種不依正規(guī)手續(xù)的結(jié)婚,只要男女有同居事實(shí)并被公認(rèn)為夫婦,婚姻關(guān)系便成立。我國(guó)婚姻法中有“事實(shí)婚姻”的說(shuō)法,但“事實(shí)婚姻”與合法的“habit and repute”的含義無(wú)法劃等號(hào),因?yàn)槲覈?guó)婚姻法明文規(guī)定:婚姻當(dāng)事人凡未進(jìn)行結(jié)婚登記的,均不是合法婚姻。為了使目的語(yǔ)讀者更好地理解原術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,建議將“habit and repute”譯為“(英國(guó))周知與公認(rèn)的合法習(xí)俗婚姻”(夏登峻,2012:219),從而提高該術(shù)語(yǔ)解釋的可讀性。

(四)使用中性詞表述

由于法律制度的不同,英美國(guó)家法律中很多術(shù)語(yǔ)的指稱與概念在我國(guó)法律法規(guī)中缺少對(duì)等或接近對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。面對(duì)這種情況,譯者在正確地理解英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)后,可將其譯為漢語(yǔ)中非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以避免同中國(guó)司法制度中的用語(yǔ)發(fā)生混淆而導(dǎo)致誤解。比如,“habeas corpus”是英美法系中有關(guān)人身保護(hù)方面的一條重要法令,該法令是向那些非法羈押他人者發(fā)出的命令,要求其必須在規(guī)定時(shí)間內(nèi)把被羈押者帶到法官面前,以便法院對(duì)羈押或監(jiān)禁的合法性進(jìn)行審查,并糾正違法羈押或監(jiān)禁的行為?!癶abeas corpus”在我國(guó)法律條文中沒(méi)有對(duì)等術(shù)語(yǔ)表達(dá),因?yàn)榧词故怯晌覈?guó)公安機(jī)關(guān)依法實(shí)施的“行政拘留處罰”,由于其詢問(wèn)查證時(shí)間一般不得超過(guò)二十四小時(shí),也與此術(shù)語(yǔ)含義不盡相同。故此為了盡可能準(zhǔn)確表達(dá)“habeas corpus”的特有內(nèi)涵,譯者需要結(jié)合該術(shù)語(yǔ)的相關(guān)法律背景,采用中性語(yǔ)將其闡述為“對(duì)被拘禁者的關(guān)押予以限制的人身保護(hù)令”,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠一目了然地明晰其原有含義。此外英美法系中的術(shù)語(yǔ)“grandfather clause”,原系指在舊有建制下已存在的事物可不受新條例約束的特例。譯者在翻譯該詞語(yǔ)時(shí),如果直譯為“祖父條款”,相關(guān)背景文化知識(shí)的缺失會(huì)給漢語(yǔ)讀者造成理解困難,因此建議同樣采用中性詞表述的譯法,將其翻譯為“保留條款或不追溯條款”,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解其含義。

(五)轉(zhuǎn)借造詞法

法律術(shù)語(yǔ)翻譯是一個(gè)法律思想相互交流、移植和發(fā)展的過(guò)程。改革開(kāi)放初期,我國(guó)法律法規(guī)特別是金融、環(huán)境保護(hù)、商標(biāo)專利、婚姻家庭等領(lǐng)域特別薄弱。中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的豐富與發(fā)展,離不開(kāi)轉(zhuǎn)借造詞法發(fā)揮的重要作用。我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的譯借途徑主要有兩種:一種是向我國(guó)學(xué)界前輩或漢語(yǔ)言其他地區(qū)借鑒,如香港、澳門(mén)與臺(tái)灣。例如:英國(guó)勞動(dòng)法中的術(shù)語(yǔ)“beauty competition”,表面上看是“選美比賽”之義,但根據(jù)“Oxford Dictionary of Law”中的解釋,意思為:“A method used by an employer contemplating entering a single union agreement,in which a number of unions are invited to present proposals for collective bargaining agreements within an establishment.”截止目前,中國(guó)英漢法律詞典還沒(méi)有將其正式收錄,陳忠誠(chéng)(2000)將其創(chuàng)譯為“遴選工會(huì)”。這個(gè)譯法比較準(zhǔn)確地表達(dá)了“資方與勞方進(jìn)行集體談判而采取的遴選工會(huì)”的含義。另一種是向鄰國(guó)日本借鑒,日本近現(xiàn)代工業(yè)文明和英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的譯介均早于我國(guó),很多日語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)表達(dá)的字面意思相同或相近。因此,英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯可借鑒日語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ),例如,英美專利法中的“l(fā)iteral infringement”一詞,我國(guó)專利法在借鑒日語(yǔ)“文言侵害”的基礎(chǔ)上,將其譯借創(chuàng)造為“文義侵權(quán)”(倉(cāng)內(nèi)義朗,2015:18)。這些翻譯行為極大地促進(jìn)了英美法律術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的譯介與傳播。需要指出的是,英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯使用轉(zhuǎn)借造詞法時(shí),首先要遵循單義性原則,準(zhǔn)確揭示所指稱的法律事物(現(xiàn)象)的本質(zhì)特點(diǎn);其次要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)依據(jù)目的文本使用類型與目的讀者水平進(jìn)行補(bǔ)償調(diào)整,以促進(jìn)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的傳播與應(yīng)用。

四、結(jié)語(yǔ)

英漢法律術(shù)語(yǔ)的非對(duì)等性是由不同法律體系、法律制度、法律價(jià)值、社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)水平等綜合因素差異造成的客觀存在;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯涉及法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等諸多學(xué)科,其翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的專業(yè)性并面臨一定的困難挑戰(zhàn)。為了解決英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性的問(wèn)題,需要我們綜合了解法律術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)與概念內(nèi)涵,分析造成英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性的原因,運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論對(duì)翻譯過(guò)程中潛在或發(fā)生的文化缺省與信息損失等現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償,以解決英漢法律術(shù)語(yǔ)非對(duì)等性翻譯中存在的法律概念空缺、內(nèi)涵差異、形式損失等問(wèn)題,提高英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯的可讀性與可譯性。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A,Nida.Language and Culture:Contexts in

Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Eugene A,Nida & C.R.Taber.The Theory and Practice of

Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Peter,Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.

[4]Peter,Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[5]Wolfram,Wilss.The Science of Translation:Problems and

Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]陳忠誠(chéng).法律用語(yǔ)辯正詞典[M].北京:法律出版社,2000.

[7]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[8]倉(cāng)內(nèi)義朗.日本專利術(shù)語(yǔ)手冊(cè)(日英漢對(duì)照)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)

權(quán)出版社,2015.

[9]柯平.加注與增譯:談變通與補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991,

(1):23-26.

[10]柯平.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換:具體化和概略化——再談變通和補(bǔ)償手段

[J].中國(guó)翻譯,1992,(1):24-26.

[11]區(qū)鉷.概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J].中國(guó)翻譯,1992,

(4):17-18.

[12]宋雷.法律英語(yǔ)同義·近義術(shù)語(yǔ)辨析和翻譯指南[M].北京:法

律出版社,2004.

[13]屠國(guó)元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,

1996,(2):9-12.

[14]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[15]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988,(3):24-27.

(牛百文 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211;陳建平 寧波大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院 315211)

寻乌县| 北流市| 余庆县| 恩施市| 涿州市| 绥宁县| 扶余县| 胶南市| 武宁县| 昭苏县| 皮山县| 黄石市| 沧源| 茂名市| 秭归县| 桂平市| 周至县| 洛扎县| 弥渡县| 措美县| 潮州市| 乡城县| 汝阳县| 文登市| 双鸭山市| 安福县| 航空| 黄山市| 青河县| 广丰县| 富裕县| 吐鲁番市| 乐至县| 孝义市| 淮滨县| 麻栗坡县| 东城区| SHOW| 噶尔县| 洪江市| 星子县|