楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,我國(guó)著名女作家、文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家。
她才華橫溢,著作等身,一百歲后仍筆耕不輟,從容蘊(yùn)藉;她樂觀堅(jiān)強(qiáng),正直敦厚,把自己看得很“小”,卻時(shí)時(shí)心念國(guó)家社會(huì)。她的故去,瞬間引爆了一個(gè)民族不同階層、不同年齡的人們共同而由衷的緬懷和敬仰。
她就是楊絳先生。人們稱她為“先生”,是對(duì)她學(xué)問和風(fēng)骨的一種認(rèn)可和尊敬。
她是一位把自己看得很“小”的大家。早年創(chuàng)作劇本《稱心如意》,被搬上舞臺(tái)長(zhǎng)達(dá)六十多年;九十三歲出版散文隨筆《我們仨》,風(fēng)靡海內(nèi)外,再版達(dá)一百多萬冊(cè);九十六歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,一百零二歲出版二百五十萬字《楊絳文集》。她一輩子都在自己的文學(xué)世界里兢兢業(yè)業(yè),從不昧著良心做事,從不傷害別人,低調(diào)地生活。即使是去世,她仍希望用最簡(jiǎn)單的方式安靜地離開,不驚擾大家,不麻煩大家。
她是一位“點(diǎn)石成金”的翻譯家。她通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《堂·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到二零一四年已累計(jì)發(fā)行七十多萬冊(cè);她以豐厚的學(xué)養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn),寫成《試談翻譯》(后改寫成《翻譯的技巧》)一文,被很多從事翻譯工作的人視為寶典。
她是一位樸素而正直敦厚的知識(shí)分子。她和錢鍾書將稿酬捐贈(zèng)給清華大學(xué),設(shè)立“好讀書”獎(jiǎng)學(xué)金,用以資助貧困家庭的優(yōu)秀子弟,幫助他們完成學(xué)業(yè)。自己的生活卻處處節(jié)儉,自奉至薄,家里從來沒有裝修過,一張紙連背面還要用一次。
斯人已逝,而她的精神和作品,將在歲月的輪回中靜水流長(zhǎng)、燭照后人。 (馭曦)