何苗
摘 要 影視作品是把影像和聲音結(jié)合在一起的、富含文化特色的綜合性藝術(shù)。由于文化背景的差異,外國(guó)影視作品中有很多我們不甚熟悉的異域文化信息。在影視作品翻譯中,文化承載詞的處理在很大程度上影響著影視作品的翻譯質(zhì)量。運(yùn)用文化翻譯觀的理論,把握好影視文化承載詞的翻譯,能使目標(biāo)語(yǔ)觀眾更容易接受,從而幫助理解影視作品內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)部與文化之間的交流。
關(guān)鍵詞 文化翻譯觀 文化差異 影視翻譯 文化承載
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
影視作品是把影像和聲音結(jié)合在一起的、富含文化特色的綜合性藝術(shù),她在銀幕的空間和時(shí)間里,塑造運(yùn)動(dòng)的、音畫結(jié)合的具體形象來(lái)反映社會(huì)生活。它來(lái)源于生活,是我們生活和夢(mèng)想的一種藝術(shù)化的表現(xiàn),經(jīng)過(guò)一百多年的發(fā)展,已成為當(dāng)今生活中不可缺少的一部分。影視作品既是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。在其發(fā)展過(guò)程中一直扮演著時(shí)代忠實(shí)記錄著和文化傳承者的角色。近年來(lái),隨著國(guó)際間文化交流的不斷加深,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品被引入中國(guó),同時(shí)也有很多國(guó)產(chǎn)影視作品作為中國(guó)文化的載體被介紹到世界其他國(guó)家。
在影視作品的各個(gè)元素中,除了影視片主題,藝術(shù)表現(xiàn)形式等因素可以反映各自文化特色外,影視片中的語(yǔ)言也必定受到各自所屬社會(huì)文化的制約,從而使語(yǔ)言深深打上社會(huì)文化的烙印,顯現(xiàn)出各自文化的特征,因此影視翻譯也是一種文化交流活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。文化信息的處理問(wèn)題成了翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。而影視翻譯由于本身的特點(diǎn)和技術(shù)性制約,使文化信息的處理問(wèn)題更加棘手。
影視作品是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影視片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影視片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
1巴斯奈特的文化翻譯觀
隨著翻譯學(xué)界對(duì)于翻譯和文化研究的深入,20世紀(jì)80年代初,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段:翻譯的文化論。越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯是一種特定的文化交流。翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化層面的交流。其中最具代表性的就是英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特。她主張翻譯應(yīng)該從文本翻譯轉(zhuǎn)向文化因子的翻譯,認(rèn)為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。
巴斯奈特的文化翻譯觀具體可歸納為以下四點(diǎn):(1)翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在之前的語(yǔ)篇上;(2)翻譯不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼-重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)文化交流的行為;(3)翻譯不應(yīng)該僅限于對(duì)源語(yǔ)文化的描述,更應(yīng)該關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文化的功能對(duì)等;(4)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范??梢钥闯?,她強(qiáng)調(diào)了譯語(yǔ)文化是決定翻譯的因素。翻譯中的語(yǔ)言和語(yǔ)用變化應(yīng)偏向于滿足譯語(yǔ)文化的需要,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。
巴斯奈特的文化翻譯觀為影視作品翻譯中文化信息的處理提供了新思路,在這種翻譯理論的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語(yǔ),使用語(yǔ)境,選擇相應(yīng)的翻譯方法,把極富特色內(nèi)含的語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,以增強(qiáng)影視作品的感染力,贏得觀眾的厚愛(ài)。
2影視作品翻譯的特點(diǎn)
在影視作品翻譯中要注重影視語(yǔ)言的特性,把握好文化傳承詞的翻譯。影視語(yǔ)言翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是語(yǔ)言所承載的文化信息的交流。我們知道語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系最為顯著地反映在詞匯的意義之中,詞的語(yǔ)義承載著民族文化的內(nèi)涵,那么詞的語(yǔ)義就具有“文化的承載性”。影視語(yǔ)言是影視文化交流的載體,詞匯作為語(yǔ)言的最基本單位,自然反映著影視文化特色。
文化翻譯觀能夠從理論上和實(shí)踐上促進(jìn)整個(gè)文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,包括戲劇、詩(shī)歌和影視片。然而與其他文學(xué)翻譯相比較,影視片翻譯有其自身的顯著特點(diǎn)。只有把這些特點(diǎn)和文化翻譯觀結(jié)合起來(lái)考慮,才能譯出最能為觀眾所接受的譯本。
影視作品翻譯具有綜合性、即時(shí)性、口語(yǔ)性和空間限制性等特點(diǎn)。
2.1綜合性
文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視片翻譯作為視聽(tīng)藝術(shù),是一門綜合性藝術(shù)。它是聲音與畫面的結(jié)合。觀眾看電影、電視,不僅要看演員表演還聽(tīng)演員說(shuō)話。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),意識(shí)到對(duì)白與表演之間的關(guān)系對(duì)于影視片翻譯的成敗極為重要。
2.2即時(shí)性
即時(shí)性包涵兩層含義。首先,電影、電視的聲音或圖像所持續(xù)的時(shí)間是有限的,轉(zhuǎn)瞬即逝。不可能像讀文學(xué)作品一樣回頭在讀,細(xì)細(xì)品味,直至讀懂為止。在看電影、電視時(shí),觀眾若聽(tīng)不懂只能放棄,通常不可能讓觀眾回過(guò)頭再聽(tīng)一遍,也沒(méi)有時(shí)間讓你思索。所以電影、電視對(duì)白的語(yǔ)言要求能讓觀眾一遍就能聽(tīng)懂;其次,觀眾瀏覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間與字幕顯示的時(shí)間要協(xié)調(diào)統(tǒng)一。據(jù)統(tǒng)計(jì),觀眾閱讀屏幕上單行字幕平均約為2秒左右,兩行字幕則大約7秒左右。而字幕能在屏幕上停留多久呢?這受到劇情發(fā)展,畫面變化及演員口型變化等多種因素的影響。因此如果字幕太長(zhǎng),會(huì)使觀眾精力過(guò)多集中于字幕而不是屏幕。
2.3口語(yǔ)性
電影、電視對(duì)白必須具有口語(yǔ)性,這不僅是因?yàn)殡娪啊㈦娨晫?duì)白具有即時(shí)性,而且還因?yàn)殡娪?、電視觀眾的文化層面不同,對(duì)白使用的應(yīng)是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語(yǔ)言,通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言才能更容易被普通觀眾所接受。在電影、電視翻譯中譯文的語(yǔ)言相對(duì)說(shuō)來(lái)要更加口語(yǔ)化,也可以說(shuō)對(duì)譯文的通達(dá)性要求更高。例如“What has done cannot be undone.”這一句在小說(shuō)里已成“木已成舟”或“生米煮成熟飯”都可以,但在影視翻譯中,通俗易懂的“生米煮成熟飯”卻是最佳選擇。
2.4空間限制性
空間指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)及行數(shù)。因?yàn)槲覀冎?,屏幕大小有限。這從空間上決定了字幕的長(zhǎng)短和字體的大小。過(guò)多的字幕不僅占了屏幕的空間,有損視頻本身的圖片效果,將產(chǎn)生喧賓奪主的后果。而且觀眾在很短的時(shí)間內(nèi),很難做到既欣賞圖片又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動(dòng)。因此,對(duì)字幕譯者來(lái)說(shuō),字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然。
3影視翻譯中文化差異的處理方式
對(duì)電影、電視翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)充分考慮到影視片的特殊性以及影視翻譯中文化交流的目的性需求,在翻譯過(guò)程中采取各種有效策略來(lái)實(shí)現(xiàn)信息和文化的傳遞。
3.1影視作品翻譯應(yīng)該以觀眾為中心
根據(jù)我們前面的分析,電影、電視片翻譯的目的是讓譯語(yǔ)觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解電影、電視內(nèi)容。由于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異,影視作品中的一些文化信息往往不容易被觀眾所接受。這種情況下,應(yīng)多考慮觀眾的接受度,采用歸化的方式讓影視作品中的文化信息更容易理解。比如在經(jīng)典電影《阿甘正傳》中,阿甘在描述與珍妮兒時(shí)友誼時(shí)說(shuō)了這么一句“From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.” 對(duì)于這句話的直接翻譯似乎是“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”。但這句翻譯對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是晦澀難懂的,而導(dǎo)致的原因正是對(duì)于文化差異的不恰當(dāng)處理。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,因而用在一起來(lái)比喻關(guān)系的密切。但中國(guó)觀眾無(wú)法理解這個(gè)比喻的文化內(nèi)涵,單純用直譯的方法來(lái)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是不可取的。我們不妨用歸化的手法將其譯為“形影不離”,中國(guó)觀眾對(duì)于這一詞語(yǔ)的含義非常熟悉,“形”和“影”的關(guān)系更是在漢語(yǔ)中有很多體現(xiàn),如形單影只、形影相吊等。譯為“形影不離”既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語(yǔ)義,又能保留原句的生動(dòng)性。
另一方面,我們應(yīng)該考慮到,影視作品是為了給我們的生活帶來(lái)樂(lè)趣,增添色彩的。因此在翻譯過(guò)程中我們不能因?yàn)槲幕町惗鴣G失原影片中的一些幽默成分,有時(shí)還應(yīng)根據(jù)觀眾所處的文化氛圍在翻譯中適時(shí)增添一些幽默元素。例如影片《黑衣人3》中,當(dāng)O在路邊買熱狗吃時(shí),K打趣道“I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof.”原文指外星人的牙齒、爪子或腳趾。而翻譯時(shí)譯員把它譯成“我真懷疑他們用的是地溝油,瘦肉精”。這些時(shí)尚的中國(guó)元素的添加使我們?cè)谟^看影片時(shí)被感親切。
3.2抓住機(jī)會(huì)適時(shí)傳播異域文化
譯制片吸引我們的地方很大程度上在于異域的文化特色,所以若我們?cè)诜g中一味的采用歸化的手段,就會(huì)使譯制片失去原有的色彩。隨著中西文化交流的不斷深入,對(duì)于影視片中一些基本能為觀眾所接受的外來(lái)詞,我們應(yīng)大膽采用異化的方式。這樣不僅有助于影片保持其異域特色,也能簡(jiǎn)化我們的翻譯。例如影片《羅馬假日》中,安妮公主在依次接見(jiàn)各位貴賓一幕中:
MC: Sir Hugo Macy de Farmington.(司儀:雨果·梅西爵士)
MC: The Count and Countess von Marstrand. (司儀:馮·馬斯川德伯爵及夫人)
文中出現(xiàn)的爵士和伯爵都是歐洲的爵位頭銜。歐洲的貴族制度源自封建社會(huì),在部分歐洲國(guó)家一直沿用至今,貴族爵位分為公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵5個(gè)等級(jí)。除此之外還有一些譽(yù)稱,較為有名的是爵士。作為目的語(yǔ)觀眾,大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)這些頭銜的等級(jí)不是很熟悉,但還是有一些常識(shí),能明白那些都是貴族頭銜,是貴族身份和地位的象征。因此可以直接翻譯,不用過(guò)多解釋。在影片中,再配合畫面,情節(jié),人物著裝等,以后中國(guó)觀眾也能逐漸了解這些貴族頭銜的等級(jí)高低了。
3.3省略
在影視翻譯中,由于時(shí)間和空間的限制,譯者不可能把每個(gè)文化信息都翻譯出來(lái)。 這就要求譯者必須有所取舍,翻譯出那些重要的,和故事情節(jié)密切相關(guān)的信息,對(duì)于那些次要的信息,則可以省略不譯。例如,成龍的電影《功夫夢(mèng)》中,中國(guó)小學(xué)六年級(jí)女生要向男主角12歲的美國(guó)男孩德里·帕克介紹中國(guó)的七夕節(jié),這一傳統(tǒng)中國(guó)節(jié)日,在提到搭橋的喜鵲只用“all the birds in the sky”來(lái)籠統(tǒng)表示,因?yàn)橄铲o(magpie)在西方文化里的文化內(nèi)涵與中國(guó)文化中的內(nèi)涵大相近,庭表示“愛(ài)嚼舌頭,傳播小道消息”的人,但考慮到電影篇幅的限制,及情節(jié)的設(shè)定,無(wú)法在影片中細(xì)細(xì)解釋這種文化差異,只能簡(jiǎn)單帶過(guò)。
3.4增譯
由于文化的差異,那些與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史、地理等有著密切關(guān)系的文化意象在電影跨文化翻譯時(shí)需要闡釋清晰完整以保障目的語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確無(wú)誤的吸收和理解。例如著名的美國(guó)恐怖片“Seven”,講述了一個(gè)變態(tài)殺人狂自詡為上帝,并以天主教七大罪行來(lái)懲罰他人的故事?!捌摺痹谖鞣轿幕蟹浅L厥?,如上帝用七天時(shí)間來(lái)創(chuàng)造天地萬(wàn)物,上帝用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莵?lái)創(chuàng)造夏娃等等,而影片中的“七”也是貫穿始終,時(shí)時(shí)暗示著宿命的罪與罰。但中國(guó)觀眾很難對(duì)數(shù)字“七”產(chǎn)生如此聯(lián)想,因此影片中文譯名為《七宗罪》,增加的兩個(gè)字敲到好處得暗示了影片的宗教特色及故事主線。
影視翻譯是一種典型的跨文化交際,如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語(yǔ)觀眾,使觀眾能夠充分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,須
在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,考慮影視作品翻譯的特殊性,并結(jié)合源語(yǔ)電影及目的語(yǔ)文化的特點(diǎn),把多種翻譯策略進(jìn)行結(jié)合,從而最有效地傳遞影片中的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:328-329.
[2] 王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):368-369.
[3] 江帆.電影《霸王別姬》字幕翻譯中的功能對(duì)等[D].武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[4] 李顏.從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):81-84.
[5] 錢紹昌.影視翻譯———翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[6] Sucan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.