黃焰結(jié),胡國正,邱 晨
(安徽工程大學外國語學院,安徽 蕪湖241000)
中國新時期(1979—2013)翻譯史著作的計量分析
黃焰結(jié),胡國正,邱 晨
(安徽工程大學外國語學院,安徽 蕪湖241000)
文章采用文獻計量分析的方法,考察了1979至2013年間在中國出版的540部翻譯史著作的出版地分布、出版時間分布、主題分布以及譯入史與譯出史分布。研究發(fā)現(xiàn),1979至2013年間,翻譯史研究在中國取得了長足的進展,呈現(xiàn)出多樣性與多元性特征,但其中也存在相似選題扎堆、研究范式與方法陳舊等若干問題,尤其是譯出史的出版亟待關(guān)注。文章最后對相應(yīng)的問題進行思考,并提出建議。
中國新時期;翻譯史著;文獻計量分析
翻譯史是翻譯研究的基礎(chǔ),隨著翻譯研究作為一門獨立學科地位的確立,翻譯史研究在國內(nèi)外逐漸興盛起來,實踐史、理論(思想)史、史料集、翻譯家傳等各種具體翻譯史以及翻譯史學等方面的研究著作相繼出現(xiàn)[1]。在中國,發(fā)軔自20世紀初的翻譯史研究1949年后在大陸和港臺地區(qū)分頭演進。中國大陸的翻譯史研究經(jīng)歷“文革”時期的中斷后,在20世紀80年代初“西學東漸”的語境下又重新興起,與港臺地區(qū)未曾中斷的學術(shù)研究融為一體。此后,隨著20世紀90年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯史在中國的學術(shù)關(guān)注度更是大幅上升,幾占中國翻譯研究總體的33.5%[2]15。而據(jù)我們統(tǒng)計,1979至2013年間在中國出版的翻譯史著作多達540部①。鑒于著作出版是學術(shù)研究的晴雨表,與研究、教學形成互動,本文就以中國新時期(1979—2013)出版的翻譯史著作為考察對象,對其出版地分布、出版時間分布、主題分布以及譯入史與譯出史分布進行計量分析,以期對新時期翻譯史學科的發(fā)展有比較深入的了解,進而探討當下中國翻譯史研究的優(yōu)劣得失,并就相關(guān)問題提出相應(yīng)的建議。
我們調(diào)查了北京大學圖書館、清華大學圖書館、北京外國語大學圖書館、香港中文大學圖書館、香港浸會大學圖書館、臺灣大學圖書館、澳門大學圖書館、中國國家圖書館等數(shù)十家高?;?qū)W術(shù)機構(gòu)圖書館的館藏翻譯史著作,并通過讀秀知識庫、亞馬遜網(wǎng)上書店、孔夫子舊書網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫進行檢索補充。檢索方法主要是根據(jù)“翻譯史”“翻譯文化”“翻譯研究”“翻譯+歷史”等關(guān)鍵詞進行搜索,然后在此基礎(chǔ)上人工閱讀篩選。由此,我們共搜集到1979—2013年在中國出版的翻譯史著作540部(此外,還搜集到中國學者在國外同期出版的翻譯史著作12部,以及國外的中國翻譯史研究著作12部)。首先,我們對這些史著逐條標明了出版參數(shù)(作者/編者/譯者、書名、出版地、出版者、出版時間、版別、語言、主題、翻譯方向等),建立了一個翻譯史著作數(shù)據(jù)庫(限于篇幅,數(shù)據(jù)庫略)。然后,采用文獻計量分析的方法對史著的參數(shù)進行描述分析。最后,指出中國新時期翻譯史著作出版存在的若干問題,并建議出版社與學術(shù)界加強聯(lián)系,努力解決相關(guān)問題。
1979—2013年出版的540部翻譯史著作中,中國大陸出版的有492部,占91.1%之多,香港地區(qū)29部,占5.4%,臺灣地區(qū)19部,占3.5%。這些史著覆蓋的領(lǐng)域廣泛,不僅出版形式多樣,而且其作者身份顯示有諸多不同學術(shù)背景的學者在從事該項研究。下文將根據(jù)數(shù)量統(tǒng)計對這540部史著進行描述分析,兼及考慮國外出版的文獻。
從1979至2013的35年里,540部翻譯史著每五年的數(shù)量分布情況如圖1:
圖1 1979—2013年中國翻譯史著作各年段數(shù)量圖
圖1顯示,中國大陸翻譯史著作的出版數(shù)量呈逐年段上升趨勢,其中漲幅最大的年段是在2004—2008年,但顯著上漲開始于20世紀90年代后期。從具體年份看,2000年是第一個擴增的節(jié)點,該年度翻譯史著作的出版數(shù)量首次突破了10部,達到了15部之多;此后,大陸出版的翻譯史著作數(shù)量一直攀升,2004年突破20部,2007年突破40部,2009—2013逐年的出版數(shù)量都在40部上下浮動,其中2009年達到最高峰44部。
1979—2013年,中國大陸翻譯史著作出版數(shù)量的逐年段上升,印證了中國翻譯史研究在走向繁榮。更重要的是,它還直觀反映了中國翻譯史研究的發(fā)展歷程:改革開放伊始至20世紀90年代初的復蘇(1979—1993)、世紀之交的發(fā)展(1994—2003)與近十年的繁榮(2004—2013)。之所以將前15年稱為復蘇期,是因為中國翻譯史研究百余年的學術(shù)傳統(tǒng)在大陸因“文革”而斷裂,到了20世紀80年代,借助改革開放的春風和新時期的“西學東漸”高潮,才又重新拉開了帷幕。及至20世紀90年代末,隨著西方文化學翻譯理論迅速登陸中國,中國的翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向,翻譯史研究開始蓬勃興起,研究范式也從復蘇期的翻譯史實踐向翻譯史論發(fā)展②。進而隨著翻譯學學科在中國的確立,以及西方文化史學話語輸入的影響,翻譯史研究在中國大陸漸趨繁榮。一方面,基礎(chǔ)層次的翻譯史實踐仍然在發(fā)展,但步伐明顯放緩,而提升層次的翻譯史論則漸次增多。據(jù)統(tǒng)計,540部翻譯史著作中,翻譯史實踐有310余部,其中2005年之前(含當年)占170多部,換言之,2005年之前,翻譯史實踐約為翻譯史總量(230部)的74%。與此同時,不難發(fā)現(xiàn)翻譯史論在2005年之后從原來的50余部大幅上漲到了220多部約占本時段翻譯史總量(310部)的71%。難能可貴的是,對翻譯史研究自身問題進行理論探索的翻譯史學理論也取得了從無到有的突破。另一方面,翻譯史研究的主題已趨豐富(參見表1),超越了復蘇期以翻譯史實踐(尤以目錄與提要等工具性史書為多)為主的單薄的主題書寫,而發(fā)展成為囊括20余種主題的多樣性翻譯史書寫。其中,不僅主流的文學翻譯/翻譯文學史、翻譯文化史在質(zhì)③與量上取得了進展,而且翻譯教學史、研究史、活動史、出版史以及區(qū)域翻譯史、翻譯家口述史等主題或多或少都有涉及,有些主題史甚至實現(xiàn)了專著上零的突破。
表1 1979—2013年中國翻譯史著作的主題分布
相對中國大陸而言,香港與臺灣地區(qū)的翻譯史著出版數(shù)量要少許多,且自1979年以來,數(shù)量發(fā)展都較為平緩,不像大陸那樣飛速。該現(xiàn)象可分析如下:其一,兩地相對較少的翻譯史著出版數(shù)并不代表其翻譯史研究不受重視,實際上翻譯史研究是他們文化研究、宗教研究與文學研究的重要組成(參見表1),也是其翻譯學研究的主體之一,香港中文大學發(fā)起的“書寫翻譯史:譯學新芽研討會”、翻譯史暑期班④以及一年一度的“宋淇翻譯研究論文獎”,臺灣翻譯學學會舉辦的“譯史中的譯者”等國際學術(shù)研討會等都是很好的說明。其二,兩地的翻譯史著作出版數(shù)量的平緩發(fā)展,是因為他們的學術(shù)研究自20世紀五六十年代以來一直進行,一開始是延續(xù)民國時期的翻譯史研究學術(shù)傳統(tǒng)[3],而后隨著與國際學界接觸越來越多,又較早接受了西方的研究范式,稍后則影響了大陸的學術(shù)研究。沒有中斷,也就不大會出現(xiàn)爆發(fā)期。其三,隨著香港、澳門的回歸,中國各地區(qū)的交流越來越廣泛。港臺地區(qū)的學術(shù)研究在促使中國翻譯學學科加快建設(shè)的同時,也帶來了翻譯史研究的勃興。港臺兩地學者的翻譯史學術(shù)成果紛紛在大陸出版⑤,從港臺地區(qū)高校圖書館館藏的翻譯史書籍來看,大都來自大陸出版社,這即是學術(shù)共同繁榮的很好說明。可以說,大陸的翻譯史研究勃興離不開港澳臺學者的努力⑥,而大陸的學術(shù)繁榮也是整個中國翻譯史研究的共同繁榮。其四,因為港臺地區(qū)與國外學術(shù)廣泛交流的歷史文化語境,以及張揚中國學術(shù)的呼聲,陳德鴻(Leo Tak?hung Chan)、孔慧怡(Eva Hung)、張佩瑤(Martha P.Y.Cheung)、龍慧珠(Rachel Lung)等十余名港臺學者也將其翻譯史研究成果在國外出版⑦。
從研究對象上看,540部翻譯史著基本劃分為21個主題,分布如表1。其中,文學翻譯/翻譯文學史所占比例最大,達17.4%,足見文學翻譯的重要性和影響力;而且,從逐年段來看,偏于歷史記錄與描述的文學翻譯史在向史論結(jié)合的翻譯文學史發(fā)展,這與前文說到的翻譯史研究范式的變化(從翻譯史實踐到翻譯史論)是一脈相承的。比例列第二的是歷史上的翻譯家/譯者研究(15.2%),與之相關(guān)的還有翻譯家詞典/著譯目錄(3.9%)、翻譯家口述史(2.4%)。翻譯家研究一直是中國翻譯學術(shù)研究的傳統(tǒng)課題,近年來由于翻譯史研究“以人為本”思想的深入以及思想的解放,對歷史上翻譯家與譯者的發(fā)掘和研究掀起了一個小高潮,當然,研究也從早期的名家關(guān)注發(fā)展為名家、非名家乃至大眾譯者的多元探討。雖然魯迅一直是關(guān)注最多的研究對象,嚴復、林紓、朱生豪、郭沫若、傅雷等仍受青睞,但近年來林語堂、梁實秋、周作人、胡適、徐志摩、張愛玲等所謂的“資產(chǎn)階級反動文人”作為翻譯家也備受關(guān)注;除此之外,歷史名氣相對較次的華衡芳、梁遇春、葉君健、查良錚等翻譯家,以及王佐良、高健、許淵沖、劉宓慶、辜正坤等當代的學者或翻譯家也作為研究對象登上了學術(shù)的舞臺;甚者,福建、浙江、河北、湖南等地的區(qū)域翻譯史研究還關(guān)注當?shù)氐姆g家群體研究,既有名家的寫照,也有對眾多“非著名”譯者的論述。另外,自王克非編著的《翻譯文化史論》[4]1997年出版,中國的翻譯文化史在翻譯史論研究范式的引導下快速發(fā)展,截至2013年出版著作數(shù)量達到了41部,排在了第三位。緊隨其后的是外國譯史研究(6.1%),再加上引進的國外翻譯史論(5.0%),表明了中國學者對西方翻譯理論史的關(guān)注和需求,這種關(guān)注和需求主要出現(xiàn)在世紀之交中外廣泛交流之后。余下的翻譯作品目錄/提要(5.4%)、翻譯史料/譯論集(5.2%)、翻譯史研究工具(3.7%)等主題翻譯史實踐是復蘇期的主流產(chǎn)物,中后期在數(shù)量上漲幅很小。自復蘇期以來,數(shù)量漲幅較小的還有綜合類翻譯史(3.7%)與翻譯理論(思想)史(4.4%),其所占的比例都比較小。一則是因為早期的經(jīng)典難以突破(如注釋③所述,這些經(jīng)典在中后期仍然在增訂再版);二則是因為綜合類譯史范圍較廣,往往需要集體的研究,不僅難度較大,也難免流于簡單的疊加,而現(xiàn)在的研究分工卻越來越細,深度愈來愈講究;三則是中國翻譯理論史作為中國傳統(tǒng)研究的一部分,處于學術(shù)研究的邊緣。至于宗教/傳教士翻譯史研究,22部史著中港臺占了13部,其中臺灣學者重視佛經(jīng)翻譯史,而香港同仁則關(guān)注圣經(jīng)翻譯史。剩下的典籍譯介史(3.1%)、區(qū)域翻譯史(2.2%)、翻譯活動/機構(gòu)史(1.5%)、翻譯教學史(0.7%)、翻譯出版史(0.6%)、翻譯研究史(0.6%)雖然所占比例都不大,但代表了新主題的開拓或延伸,其中典籍譯介史的發(fā)展無疑與中國文化走出去的時代語境息息相關(guān)。還有就是含翻譯史的文學史、文化史、科技史、出版史等其他史著,占總數(shù)的4.4%,它們或記錄了翻譯活動,或探討了翻譯在相關(guān)領(lǐng)域的文化作用與影響。如果說早期的這些專門史延續(xù)了民國時期的翻譯史書寫范式[5],將翻譯看作其附庸,那么近年來的相關(guān)史著則突顯了翻譯的文化功能。不管怎樣,其他專門史著對翻譯的引入與闡述,客觀上也促進了中國翻譯史研究的發(fā)展。
譯入史與譯出史是根據(jù)翻譯方向區(qū)分的歷史論述。本文中,翻譯方向以漢語或中國其他少數(shù)民族語言為基點,而不是以外語為出發(fā)點。這樣,外語翻譯成漢語或中國其他少數(shù)民族語言的歷史是譯入史,而漢語或中國其他少數(shù)民族語言翻譯成外語的歷史就是譯出史⑧。540部翻譯史著作中,除去引進的國外史著、外國翻譯史研究以及無翻譯方向標志的工具性史書、理論史著、文集等,涉及翻譯方向的史著有375部,其中譯入史291部,譯出史56部,譯入譯出雙向史28部,分布如圖2。
圖2 1979—2013年中國翻譯史著中譯入史與譯出史分布考察
譯入史與譯出史的數(shù)量懸殊,主要原因在于傳統(tǒng)的翻譯方向是從外語譯入母語,國際譯聯(lián)甚至在1997年的“國際翻譯日”提出主題強調(diào):翻譯工作者應(yīng)當選擇自己最擅長的語言來從事翻譯活動。因為這種傳統(tǒng)或不成文的約定俗成,翻譯史研究自然以譯入史居多。不過,譯出活動的歷史并不遜于譯入活動的歷史,從中國歷史上早期的民族交流以及對外文化交流,到后來傳教士與漢學家“迻譯”中國經(jīng)典,歷史也很悠久,只是這方面的學術(shù)研究起步較晚。王麗娜編著的《中國古典小說戲劇名著在國外》[6]是具有譯出史特征的較早的史著,但真正意義上譯出史的開山之作應(yīng)該是馬祖毅、任榮珍編著的《漢籍外譯史》[7],工具性史書則是臺灣學者汪次昕等編著的《英譯中文新詩索引》[8]??傮w來說,在中國翻譯史研究的復蘇期,具有譯出史性質(zhì)的史著不過寥寥2部。實際上,譯出史在十多年前才開始勃興,也可以說是伴隨著中國翻譯史研究的繁榮而發(fā)展的,主要原因是當下的中國文化語境強調(diào)“中國文化走出去”。為響應(yīng)此主題,譯出史著在中國大陸漸漸多起來,繁榮期就產(chǎn)生了40余部。從56部譯出史的主題來看,中國典籍與文學名著英譯以及翻譯家研究占了32部,余下的綜合翻譯史、文學翻譯史、翻譯文化史、譯出史工具書等主題史著每項都不多。再就這32部史著來看,多數(shù)是譯本的描述研究,著重于語言分析與文本對照,歷史與文化意識不強,更不要說探討翻譯的文化作用與影響了??梢?,同譯入史相比,譯出史研究不僅缺乏多樣性,也缺乏多元性,較多的研究還停留在翻譯史實踐階段。究其原因,主要還是譯出史的學術(shù)傳統(tǒng)較短,當然也不排除少數(shù)人追逐“研究時尚”的功利思想作祟。
1979—2013年間,翻譯史著作出版在中國取得了長足的進展,史著整體呈現(xiàn)出多樣性與多元性特點,但其中也存在若干問題。這里列舉相關(guān)的問題,并提出建議以供參考。
首先,就研究范式來看,基礎(chǔ)層次的翻譯史實踐偏多,史論結(jié)合的翻譯史論方面的著作近年雖有上升的趨勢,但仍顯不夠。至于“元研究”的翻譯史學理論著作,除了原版引進皮姆的《翻譯史研究方法》[9]外,中國尚無此類著作出版。反觀西方翻譯史研究,皮姆之外,彌爾頓[10]、巴斯汀與班迪亞[11]等在翻譯史學理論、翻譯史學史、翻譯史學科自身等方面都有深入的探討與反思。更重要的是,英國的《翻譯研究》(Translation Studies)雜志在2012年的第2期還專門開辟翻譯史專刊,專門探討翻譯史理論與方法。其次,就研究視角與方法來看,較多翻譯史著作(尤其在早期)缺乏理論分析視角,也沒有表現(xiàn)出對理論視角的關(guān)注,更多的是史料梳理,這與翻譯史實踐偏多的研究范式是相關(guān)的。當然,隨著近年來翻譯史研究的深入,這種情形發(fā)生了很大的好轉(zhuǎn),不過仍存在理論視角混亂雜糅、理論概念模糊不清、理論框架與實踐分析“兩張皮”等不足。最后,就研究主題來看,雖然540部史著頗具多樣性,但專題翻譯史之類的史著較少見。而且,現(xiàn)有主題的研究態(tài)勢也極不均衡,綜合類翻譯史、非文學翻譯史、翻譯教學史、翻譯活動史,以及表現(xiàn)中國各地文化多樣性的區(qū)域翻譯史偏少。而數(shù)量居多的文學翻譯/翻譯文學史和翻譯文化史也存在諸多不足,撇開范式雷同化、視角方法單一化不說,對歷史上的翻譯文學期刊、從事翻譯活動的文學社團與機構(gòu)、古代對外交流中的翻譯現(xiàn)象等研究對象關(guān)注不夠,也缺乏對小說、戲劇、散文等具體文類翻譯史⑨,尤其是對特殊文類的專題翻譯史(如莎士比亞戲劇漢譯史、十四行詩漢譯史等)的關(guān)注。另外,翻譯家與譯者研究也存在模式化與簡單化的傾向。再看外國翻譯史研究,理論史和入門性質(zhì)的選讀、導讀居多,而對歷史上外國的翻譯現(xiàn)象研究少之又少。
針對這些情況,一方面,翻譯學界和出版界應(yīng)該加強學術(shù)聯(lián)系,在選題上從嚴把關(guān),把握選題在研究范式、方法、視角、主題等方面的創(chuàng)新性與意義所在,剔除研究老套的選題,加強對理論視角、方法問題與史學意識的關(guān)注;另一方面,在選題上可以對上述關(guān)注不夠的研究視角有所傾向,從而引導學界在這方面多努力。同時,還可以就相關(guān)選題,加大引進力度。畢竟,學術(shù)出版能夠為學界的研究起到導向的作用。
相對于譯入史的出版,譯出史在出版的質(zhì)與量上都存在著諸多不足。近年來,為了大力增強國家的軟實力,推動中華文化走向世界,中國的國家學術(shù)機構(gòu)采取了一系列措施[12],以促進優(yōu)秀的中華文化作品翻譯成外語。不過,雖說近年來譯出史出版數(shù)在增加,但仍大大落后于蓬勃發(fā)展的譯出實踐。不僅如此,譯入史研究中存在的不足在譯出史中也大多存在。就現(xiàn)有的譯出史研究而言,主要集中于譯本或譯家的描述與介紹,缺乏歷史的批判意識和文化批評的精神。實際上,中國當下的譯出實踐活動要想取得更大的成功,恰恰需要反思中國的譯出史,并以史為師,以史為鑒,因為“沒有翻譯史的整體性研究,就不可能在歷史的高度全面認識翻譯形態(tài)的多樣性、人類翻譯活動的豐富性和復雜性”[13]2。換言之,只有直面中國文化譯出的悠久歷史,才能夠正視當下的譯出實踐活動,才能夠以“全局在胸”的視角去關(guān)注重大的現(xiàn)實問題。正因為如此,譯出史研究在當下顯得尤其重要。同時,也正因為現(xiàn)有的譯出史研究的不足,才亟須出版者的關(guān)注與引導。
注釋:
①據(jù)筆者搜集整理的資料,尚未發(fā)現(xiàn)中國澳門地區(qū)出版的翻譯史研究著作。另外,我們力求史料詳盡,但鑒于學識與來源渠道有限,掛一漏萬,在所難免,敬請理解。
②翻譯史研究分為三個層次:基礎(chǔ)層次為翻譯史實踐,主要關(guān)涉翻譯史料整理、記錄與描述,如翻譯實踐史、翻譯理論史、翻譯史話、翻譯史料匯編、翻譯作品目錄/提要、翻譯家詞典/著譯目錄等;翻譯史論是翻譯史實踐基礎(chǔ)上的提升,基于史料,運用一定的理論來解釋現(xiàn)象;翻譯史學理論則是對前二者的理論反思與探索,是翻譯史研究的“元研究”[1]。
③翻譯史書寫質(zhì)的提高是指整體而言的,這并不否認早期某些翻譯史著作的經(jīng)典性,如羅新璋編《翻譯論集》(1984/2009,商務(wù)印書館)、馬祖毅著《中國翻譯史簡史》(1984/1998,中國對外翻譯出版公司)、譚載喜著《西方翻譯簡史》(1991/2005,商務(wù)印書館)、陳??抵吨袊g學理論史稿》(1992/2000,上海外語教育出版社;更名《中國譯學史》,2010,上海人民出版社)等早期經(jīng)典史著后來大都增訂再版。
④自2004年以來,“書寫翻譯史”研討會與翻譯史暑期班隔年輪流舉辦。而始于1997年的“宋淇翻譯研究論文獎”較多涉及翻譯史研究。
⑤香港中文大學翻譯研究中心將其主編的翻譯研究叢書于2000年在北京大學出版社出版,后又將其主辦的期刊《翻譯史研究》(2011年至今)在復旦大學出版社出版。此外,港臺學者的多部翻譯史著也在大陸出版,如王宏志著《重釋“信達雅”——二十世紀中國翻譯研究》(東方出版中心,1999;清華大學出版社,2007),王宏志主編《翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論》(北京大學出版社,2000),孔慧怡、楊承淑主編《亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向》(北京大學出版社,2000),朱志瑜、朱曉農(nóng)編《中國佛籍譯論選輯評注》(清華大學出版社,2006),單德興著《翻譯與脈絡(luò)》(清華大學出版社,2007),等等。
⑥注釋①雖然談到中國澳門地區(qū)尚無翻譯史著作出版,但這不等于否定澳門地區(qū)學者在翻譯史研究方面的努力。譬如,張美芳、李德鳳、蔣驍華等學者發(fā)表了多篇探討翻譯史的論文,涉及區(qū)域翻譯史、翻譯教學史、中國詩歌英譯史、外國翻譯史、翻譯理論史、文獻翻譯史等多種翻譯史主題(相關(guān)論文可通過中國知網(wǎng)查閱)。
⑦Chan,Leo Tak?hung (2004).Twentieth?Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins;Hung,Eva (ed.) (2005).Translation and Cultural Change:Studies in history,norms and im?age?projection.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins;Cheung,Martha P.Y.(edited with Annotations and Commen?tary) (2006).An Anthology of Chinese Discourse on Translation:From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester:St.Jerome;Lung,Rachel(2011).Interpreters in Early Imperial China.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins.
⑧中國各民族語言之間翻譯的歷史,主要關(guān)涉漢語與少數(shù)民族語言之間的互譯。這里以漢語為基點,漢語翻譯成少數(shù)民族語言的歷史為譯出史,少數(shù)民族語言翻譯成漢語的歷史為譯入史。至于少數(shù)民族語言之間翻譯的歷史,尚未發(fā)現(xiàn)專門的史著。另外,如果翻譯史是關(guān)于傳教士等外國人的外譯漢活動,盡管相對他們是譯出,但在我們看來仍然是譯入;同理,他們的漢譯外在本文中視為譯出。
⑨文學翻譯包含小說、戲劇、散文、詩歌這四種文類的翻譯。其中,詩歌翻譯史最多,而其他三種寥寥。
[1]黃焰結(jié).翻譯史研究的層次與特征[J].理論月刊,2014(7):92?96.
[2]穆雷,鄒兵.中國翻譯學研究現(xiàn)狀的文獻計量分析(1992—2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國翻譯,2014(2):14?20.
[3]鄒振環(huán).20 世紀 50 至 70 年代香港翻譯史研究舉隅[J].東方翻譯,2014(3):28?35.
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]黃焰結(jié).移花接木催生異彩——新月派詩歌翻譯文化研究[D].北京:北京外國語大學,2014.
[6]王麗娜.中國古典小說戲劇名著在國外[M].上海:學林出版社,1988.
[7]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[8]汪次昕,等.英譯中文新詩索引[M].臺北:漢學研究中心,1997.
[9]Pym A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[10]Milton J.Emerging Views on Translation History in Brazil[C].S?o Paolo:Humanitas FFLCH/USP,2001.
[11]Bastin L G,Bandia P F.Charting the Future of Translation History:Current Discourses and Methodology[C].Ottawa:The University of Ottawa Press,2006.
[12]王建開.中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學理論與實踐,2012(3):15?22.
[13]許鈞.直面歷史,關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J].外國語,2014(3):2?3.
A Bibliometric Analysis of Translation History Works Published in China from 1979 to 2013
HUANG Yanjie,HU Guozheng,QIU Chen
(School of Foreign Studies,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
This paper reports on the findings of a bibliometric analysis of 540 translation history works published in China from 1979 to 2013.The investigation conducted by the authors looks into when and where these books were published,how their topics,research objects and methods have changed over time,and which translation direction they deal with (namely,a history of foreign languages into Chinese or vice versa).The findings cast light on both the achievements and the ongoing problems in China’s translation history stud?ies,especially the weaknesses in the translation history of Chinese into foreign languages.
new period in China;translation history works;a bibliometric analysis
H059
A
2095-2074(2016)06-0038-07
2016-06-23
安徽省高校學科(專業(yè))拔尖人才學術(shù)資助重點項目(gxbjZD2016058)
黃焰結(jié)(1971-),男,安徽懷寧人,安徽工程大學外國語學院教授,博士;胡國正(1970-),男,安徽南陵人,安徽工程大學外國語學院講師;邱晨(1992-),女,安徽滁州人,安徽工程大學外國語學院碩士研究生。